# Ukrainian translation for Mutt.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Andrej N. Gritsenko <andrej@lucky.net>, 1998.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-03 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-10-25 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Andrej N. Gritsenko <andrej@lucky.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@ua.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43
#: recvattach.c:47
msgid "Exit"
msgstr "Вих╕д"

#: addrbook.c:32
msgid "Select"
msgstr "Виб╕р"

#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465
#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51
msgid "Help"
msgstr "П╕дказка"

#: addrbook.c:131
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Ви не ма╓те жодного ал╕асу!"

#: addrbook.c:143
msgid "Aliases"
msgstr "Ал╕аси"

#. add a new alias
#: alias.c:192
msgid "Alias as: "
msgstr "Ал╕ас як: "

#: alias.c:198
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Ви вже ма╓те ал╕ас, названий цим ╕м'ям!"

#: alias.c:212
msgid "Address: "
msgstr "Адреса: "

#: alias.c:228
msgid "Personal name: "
msgstr "Повне ╕м'я: "

#: alias.c:237
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] В╕рно?"

#: alias.c:254 recvattach.c:344 recvattach.c:401
msgid "Save to file: "
msgstr "Внести до файлу: "

#: alias.c:265
msgid "Alias added."
msgstr "Ал╕ас додано."

#: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Нема╓ в╕дпов╕дного ╕м'я, дал╕?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:123
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Компонування (mailcap) потребу╓ %%s"

#: attach.c:137
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Не вийшло в╕дкрити файл для розбору заголовку."

#: attach.c:168
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Не вийшло в╕дкрити файл для ур╕зання заголовку."

#: attach.c:186
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "В mailcap не визначено компонування %s, створено порожн╕й файл."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:246
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Редагування (mailcap) потребу╓ %%s"

#: attach.c:264
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "В mailcap не визначено редагування %s"

#: attach.c:391
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Не знайдено в╕домостей у mailcap. Показано як текст."

#: attach.c:404
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Тип MIME не визначено. Неможливо побачити додаток."

#: attach.c:494
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Неможливо створити ф╕льтр"

#: attach.c:696 recvattach.c:375
msgid "Attachment saved."
msgstr "Додаток записано."

#: attach.c:751
msgid "Write fault!"
msgstr "Зб╕й запису!"

#: attach.c:953
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Не знаю, як це друкувати!"

#: browser.c:54
msgid "Chdir"
msgstr "Каталог"

#: browser.c:55
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: browser.c:344 browser.c:671
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s не ╓ каталогом."

#: browser.c:449
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Поштов╕ скриньки [%d]"

#: browser.c:454
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Каталог [%s] з маскою: %s"

#: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Нема╓ в╕дпов╕дних до маски файл╕в"

#: browser.c:645
msgid "Chdir to: "
msgstr "Перейти до: "

#: browser.c:664 browser.c:721
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Каталог не скану╓ться."

#: browser.c:682
msgid "File Mask: "
msgstr "Маска: "

#: browser.c:744
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Зворотньо сортувати за датою(d), л╕терою(a), розм╕ром(s), чи н╕(n)?"

#: browser.c:745
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Сортувати за датою(d), л╕терою(a), розм╕ром(s), чи н╕(n)?"

#: browser.c:746
msgid "dazn"
msgstr ""

#: browser.c:798
msgid "New file name: "
msgstr "╤м'я нового файлу: "

#: browser.c:819
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Неможливо побачити каталог"

#: browser.c:837
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Неможливо розглянути файл"

#: buffy.c:363
#, c-format
msgid "New mail in %s."
msgstr "Нова пошта в %s."

#: color.c:306
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: кольор не п╕дтриму╓ться term"

#: color.c:312
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: такого кольору нема╓"

#: color.c:358 color.c:549 color.c:560
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: такого об'╓кту нема╓"

#: color.c:365
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "%s: команда можлива т╕льки для об'╓кту index"

#: color.c:373
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: дуже мало аргумент╕в"

#: color.c:537
msgid "Missing arguments."
msgstr "Недостатньо аргумент╕в."

#: color.c:576 color.c:587
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: дуже мало аргумент╕в"

#: color.c:610
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: дуже мало аргумент╕в"

#: color.c:630
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: такого атр╕буту нема╓"

#: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:680
msgid "too few arguments"
msgstr "дуже мало аргумент╕в"

#: color.c:679 hook.c:75
msgid "too many arguments"
msgstr "дуже багато аргумент╕в"

#: color.c:693
msgid "default colors not supported"
msgstr "кол╕р default не п╕дтриму╓ться"

#: commands.c:87 commands.c:95 pgpkey.c:220
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Виклик PGP..."

#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:92
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Перев╕рити п╕дпис PGP?"

#: commands.c:110 mbox.c:722
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Не вийшло створити тимчасовий файл!"

#: commands.c:158
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#: commands.c:176 recvattach.c:680
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Над╕слати коп╕ю листа: "

#: commands.c:178 recvattach.c:682
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Над╕слати коп╕╖ вид╕лених лист╕в: "

#: commands.c:193
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Помилка розбору адреси!"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Над╕слати коп╕ю листа %s"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Над╕слати коп╕╖ лист╕в %s"

#: commands.c:214
msgid "Message bounced."
msgstr "Коп╕ю листа переслано."

#: commands.c:214
msgid "Messages bounced."
msgstr "Коп╕╖ лист╕в переслано."

#: commands.c:234
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Конве╓р: "

#: commands.c:334
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""

#: commands.c:335
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""

#: commands.c:336
msgid "dfrsotuzc"
msgstr ""

#: commands.c:389
msgid "Shell command: "
msgstr ""

#: commands.c:505
#, c-format
msgid "%s%s to mailbox"
msgstr "%s%s до скриньки"

#: commands.c:506
msgid "Decode-save"
msgstr "Розк.-знищ."

#: commands.c:506
msgid "Decode-copy"
msgstr "Розкодувати"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-save"
msgstr "Розш.-знищ."

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-copy"
msgstr "Розшифрувати"

#: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48
msgid "Save"
msgstr "Збер."

#: commands.c:508
msgid "Copy"
msgstr "Коп."

#: commands.c:508
msgid " tagged"
msgstr " вид╕лен╕"

#: commands.c:577
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Коп╕ювання до %s..."

#: commands.c:649
msgid "Print message?"
msgstr "Друкувати пов╕домлення?"

#: commands.c:649
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Друкувати вид╕лен╕ пов╕домлення?"

#: commands.c:676
msgid "Message printed"
msgstr "Пов╕домлення надруковано"

#: commands.c:676
msgid "Messages printed"
msgstr "Пов╕домлення надруковано"

#: compose.c:76
msgid "Send"
msgstr "Слати"

#: compose.c:77
msgid "Abort"
msgstr "В╕дм╕на"

#: compose.c:81 compose.c:538
msgid "Attach file"
msgstr "Додати файл"

#: compose.c:82
msgid "Descrip"
msgstr "Поясн."

#: compose.c:103
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "П╕дпис, шифрування"

#: compose.c:105
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифрування"

#: compose.c:107
msgid "Sign"
msgstr "П╕дпис"

#: compose.c:109
msgid "Clear"
msgstr "Ан╕чог╕с╕нько"

#: compose.c:116
msgid " sign as: "
msgstr " п╕дпис як:"

#: compose.c:116
msgid "<default>"
msgstr ""

#: compose.c:117 compose.c:191
msgid "MIC algorithm: "
msgstr "Алгор╕тм MIC: "

#: compose.c:132
msgid ""
"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
"it? "
msgstr ""
"шифр.(e), п╕дп.(s), п╕дп. як(a), усе(b), зм╕на (m)ic алгоритму чи "
"в╕дм╕на(f)? "

#: compose.c:133
msgid "esabmf"
msgstr ""

#: compose.c:150
msgid "Can't open your secret key ring!"
msgstr "Не в╕дкрива╓тся секретний ключ!"

#: compose.c:155
msgid "Sign as: "
msgstr "П╕дпис як: "

#: compose.c:175
msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
msgstr "Вказана верс╕я PGP для п╕дпису нев╕дома."

#: compose.c:185
msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
msgstr "Нема╓ сенсу це робити, якщо ви не п╕дпису╓те пов╕домлення."

#: compose.c:196
msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
msgstr "Нев╕домий алгор╕тм MIC, можлив╕ лише: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"

#: compose.c:232
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] б╕льше не ╕сну╓!"

#: compose.c:240
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] зм╕нено. Зм╕нити кодування?"

#: compose.c:281
#, fuzzy
msgid "===== Attachments ====="
msgstr "Додатки"

#: compose.c:319
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Це ╓дина частина, ╖╖ не можна видаляти."

#: compose.c:393
msgid "Compose"
msgstr "Компонування"

#: compose.c:543
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Скринька, з яко╖ додати пов╕домлення"

#: compose.c:582
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Ця скринька зовс╕м порожня."

#: compose.c:589
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Вид╕л╕ть пов╕домлення, що дода╓те!"

#: compose.c:624 compose.c:644
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Неможливо додати!"

#: compose.c:780
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Нев╕рне кодування."

#: compose.c:795
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Зберегти коп╕ю цього пов╕домлення?"

#: compose.c:842
msgid "Rename to: "
msgstr "Перейменувати у: "

#: compose.c:847
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
msgstr ""

#: compose.c:874
msgid "New file: "
msgstr "Новий файл: "

#: compose.c:887
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type по форм╕ base/sub"

#: compose.c:893
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Нев╕домий Content-Type %s"

#: compose.c:906
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Неможливо створити файл %s"

#: compose.c:914
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Ми ма╓мо зараз в╕дмову зробити додаток"

#: compose.c:977
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Залишити лист до подальшого редагування та в╕дправки?"

#: compose.c:1029
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Записати лист до поштово╖ скриньки"

#: compose.c:1033
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Запис листа до %s..."

#: compose.c:1044
msgid "Message written."
msgstr "Лист записано."

#: curs_lib.c:135
msgid "yes"
msgstr ""

#: curs_lib.c:136
msgid "no"
msgstr ""

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:175
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Покинути Mutt?"

#: curs_lib.c:275
msgid "unknown error"
msgstr "нев╕дома помилка"

#: curs_lib.c:295
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натисн╕ть будь-яку клав╕шу..."

#: curs_lib.c:333
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' - перел╕к): "

#: curs_main.c:215
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Вв╕мкнути запис скриньки, що т╕льки для читання, неможливо!"

#: curs_main.c:222
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Зм╕ни у скриньц╕ буде записано по виходу з не╖."

#: curs_main.c:227
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Зм╕ни у скриньц╕ не буде записано."

#: curs_main.c:252
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33
msgid "Del"
msgstr "Вид."

#: curs_main.c:254 postpone.c:34
msgid "Undel"
msgstr "В╕дн."

#: curs_main.c:256 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "Лист"

#: curs_main.c:257 pager.c:1376
msgid "Reply"
msgstr "В╕дп."

#: curs_main.c:258
msgid "Group"
msgstr "Вс╕м"

#: curs_main.c:429
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Поштову скриньку зм╕нила зовн╕шня програма. Флаги зм╕нено також."

#: curs_main.c:432
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Нова пошта у ц╕й поштов╕й скриньц╕."

#: curs_main.c:532
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Нема╓ в╕дкрито╖ поштово╖ скриньки."

#: curs_main.c:538
msgid "No tagged messages."
msgstr "Жодного листа не вид╕лено."

#: curs_main.c:618
msgid "Jump to message: "
msgstr "Перех╕д до листа: "

#: curs_main.c:624
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Аргумент повинен бути номером листа."

#: curs_main.c:657
msgid "That message is not visible."
msgstr "Цей лист не можна побачити."

#: curs_main.c:660
msgid "Invalid message number."
msgstr "Нев╕рний номер листа."

#: curs_main.c:673
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Видалити листи за шаблоном: "

#: curs_main.c:695
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr ""

#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:700
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr ""

#: curs_main.c:709
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr ""

#: curs_main.c:739
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Вийти з Mutt?"

#: curs_main.c:841
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Вид╕лити листи за шаблоном: "

#: curs_main.c:849
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "В╕дновити листи за шаблоном: "

#: curs_main.c:856
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Зняти вид╕лення з лист╕в за шаблоном: "

#: curs_main.c:874
msgid "Open mailbox"
msgstr "В╕дкрити скриньку"

#: curs_main.c:876
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "В╕дкрити скриньку лише для читання"

#: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s не ╓ поштовою скринькою."

#: curs_main.c:974
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Покинути Mutt без збереження?"

#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015
msgid "You are on the last message."
msgstr "Це останн╕й лист."

#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Вс╕ листи видалено."

#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056
msgid "You are on the first message."
msgstr "Це перший лист."

#: curs_main.c:1128 pattern.c:1108
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Пошук з початку."

#: curs_main.c:1137 pattern.c:1119
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Пошук в╕д к╕нця."

#: curs_main.c:1170
msgid "No new messages"
msgstr "Нових лист╕в нема╓"

#: curs_main.c:1170
msgid "No unread messages"
msgstr "Нечитаних лист╕в нема╓"

#: curs_main.c:1171
msgid " in this limited view"
msgstr " у цих межах огляду"

#: curs_main.c:1281
msgid "No more threads."
msgstr "Ниток б╕льш нема."

#: curs_main.c:1283
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Це перша нитка."

#: curs_main.c:1336
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Нитка ма╓ нечитан╕ листи."

#: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:651
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Сшивання недоступне."

#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:36
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\tдодати рядок, що почина╓ться з ╓дино╖ ~\n"
"~b адреси\tдодати адреси до Bcc:\n"
"~c адреси\tдодати адреси до Cc:\n"
"~f листи\tдодати листи\n"
"~F листи\tте ж саме, що й ~f, за винятком заголовк╕в\n"
"~h\t\tредагувати заголовок листа\n"
"~m листи\tдодати листи, як цитування\n"
"~M листи\tте ж саме, що й ~m, за винятком заголовк╕в\n"
"~p\t\tдрукувати лист\n"
"~q\t\tзаписати файл та вийти з редактора\n"
"~r файл\t\tдодати текст з файлу в лист\n"
"~t адреси\tдодати адреси до To:\n"
"~u\t\tповторити попередн╕й рядок\n"
"~v\t\tредагувати лист редактором $visual\n"
"~w файл\t\tзаписати лист до файлу\n"
"~x\t\tв╕дм╕нити зм╕ни та вийти з редактора\n"
"~?\t\tце пов╕домлення\n"
".\t\tрядок з одн╕╓╖ крапки - признак к╕нця вводу\n"

#: edit.c:178
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: нев╕рний номер листа.\n"

#: edit.c:312
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Зак╕нч╕ть лист рядком з одн╕╓╖ . )\n"

#: edit.c:370
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Не поштова скринька.\n"

#: edit.c:374
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Лист м╕стить:\n"

#: edit.c:378 edit.c:430
msgid "(continue)\n"
msgstr "(дал╕)\n"

#: edit.c:391
msgid "missing filename.\n"
msgstr "нема╓ ╕мен╕ файлу.\n"

#: edit.c:412
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "В лист╕ - жодного рядку.\n"

#: edit.c:441
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: нев╕дома команда редактора (~? - п╕дказка)\n"

#: flags.c:257
msgid "Set flag"
msgstr "Встановити флаг"

#: flags.c:257
msgid "Clear flag"
msgstr "Зняти флаг"

#: handler.c:127
msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
msgstr "[-- Помилка: к╕нець файлу не знайдено! --]\n"

#. didn't find anything that we could display!
#: handler.c:953
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Помилка: жодну частину Multipart/Alternative не вийшло побачити! --]\n"

#: handler.c:1070
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Додаток номер %d"

#: handler.c:1081
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Тип: %s/%s, кодування: %s, розм╕р: %s --]\n"

#: handler.c:1140
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Автопроглядання за допомогою %s --]\n"

#: handler.c:1141
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Виклик команди автоматичного проглядання: %s"

#: handler.c:1178 handler.c:1196
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Программа проглядання %s пов╕домила помилку --]\n"

#: handler.c:1228
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""

#: handler.c:1245
#, fuzzy, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Додаток номер %d"

#: handler.c:1252
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr ""

#: handler.c:1254
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr ""

#: handler.c:1257
#, fuzzy, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- Автопроглядання за допомогою %s --]\n"

#: handler.c:1267
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""

#: handler.c:1281
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""

#: handler.c:1378
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Помилка: нема╓ протоколу для multipart/signed."

#: handler.c:1390
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Помилка: нема╓ параметру протоколу для multipart/encrypted!"

#: handler.c:1432
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Неможливо в╕дкрити тимчасовий файл!"

#: handler.c:1491
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s не п╕дтриму╓ться "

#: handler.c:1496
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(використовуйте '%s' для ц╕╓╖ частини)"

#: handler.c:1498
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(треба призначити клав╕шу до 'view-attachments'!)"

#: headers.c:202
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: неможливо додати файл"

#: help.c:273
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr ""

#: help.c:315
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr ""

#: help.c:327
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Базов╕ призначення:\n"
"\n"

#: help.c:331
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""

#: help.c:339
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "П╕дказка до %s"

#: imap.c:116
#, c-format
msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
msgstr "imap_error(): неждана в╕дпов╕дь в %s: %s\n"

#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap.c:372
msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
msgstr "Фатальна помилка. Л╕чильник лист╕в неможливо с╕нхрон╕зувати!"

#: imap.c:448
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Отримання заголовк╕в лист╕в... [%d/%d]"

#: imap.c:646 mbox.c:1003
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Повторне в╕дкриття поштово╖ скриньки..."

#: imap.c:890
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "З'╓днання з %s..."

#: imap.c:913
msgid "IMAP Username: "
msgstr "╤м'я користувача IMAP: "

#: imap.c:926
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Пароль для %s@%s: "

#: imap.c:939
msgid "Logging in..."
msgstr "Ре╓страц╕я..."

#. Login failed, try again
#: imap.c:952
#, fuzzy
msgid "Login failed."
msgstr "Ре╓страц╕я..."

#: imap.c:1009
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Виб╕р %s..."

#: imap.c:1109 lib.c:1206
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Створити %s?"

#: imap.c:1158
msgid "Fetching message..."
msgstr "Отримання листа..."

#: imap.c:1277
msgid "Sending APPEND command ..."
msgstr "Надсилання команди APPEND..."

#: imap.c:1317
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Забирання листа..."

#: imap.c:1372
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Закриття з'╓днання з сервером IMAP..."

#: imap.c:1402
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Збереження флаг╕в статусу листа... [%d/%d]"

#: imap.c:1428
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr ""

#. tell the server to commit changes
#: imap.c:1479
msgid "Closing mailbox..."
msgstr "Закриття поштово╖ скриньки..."

#: init.c:432
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: без адреси"

#: init.c:526
msgid "invalid header field"
msgstr "нев╕рне поле заголовку"

#: init.c:534
#, c-format
msgid "ignoring empty header field: %s"
msgstr "порожн╓ поле заголовку '%s' ╕гноровано"

#: init.c:586
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: нев╕домий метод сортування"

#: init.c:659
#, c-format
msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
msgstr ""

#: init.c:719
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: нев╕дома зм╕нна"

#: init.c:728
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "преф╕кс неприпустимий для скидання"

#: init.c:734
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "значення неприпустиме для скидання"

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s встановлено"

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s не встановлено"

#: init.c:947
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: нев╕рний тип скриньки"

#: init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: нев╕рне значення"

#: init.c:1056
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: нев╕домий тип"

#: init.c:1105
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Помилка в %s, рядок %d: %s"

#. the muttrc source keyword
#: init.c:1116
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: помилки в %s"

#: init.c:1126
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: помилка в %s"

#: init.c:1131
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: дуже багато аргумент╕в"

#: init.c:1182
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: нев╕дома команда"

#: init.c:1514
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Помилка командного рядку: %s\n"

#: init.c:1557
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "неможливо з'ясувати домашн╕й каталог"

#: init.c:1565
msgid "unable to determine username"
msgstr "неможливо з'ясувати ╕м'я користувача"

#: keymap.c:433
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Знайдено зациклення макросу."

#: keymap.c:619 keymap.c:627
msgid "Key is not bound."
msgstr "Клав╕шу не призначено."

#: keymap.c:631
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Клав╕шу не призначено. Натисн╕ть '%s' для п╕дказки."

#: keymap.c:642
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: дуже багато аргумент╕в"

#: keymap.c:663
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "меню '%s' не ╕сну╓"

#: keymap.c:672
msgid "null key sequence"
msgstr "без натиснень клав╕ш"

#: keymap.c:750
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: дуже багато аргумент╕в"

#: keymap.c:765
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "функц╕я '%s' не ╕сну╓"

#: keymap.c:788
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: без натиснень клав╕ш"

#: keymap.c:799
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: дуже багато аргумент╕в"

#: keymap.c:829
msgid "exec: too few arguments"
msgstr "exec: дуже мало аргумент╕в"

#: keymap.c:849
#, c-format
msgid "%s: no such command"
msgstr "команда '%s' не ╕сну╓"

#: keymap_defs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "порожня операц╕я"

#: keymap_defs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "примусове прогляд. з використанням mailcap"

#: keymap_defs.h:7
msgid "view attachment as text"
msgstr "дивитись додаток як текст"

#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "перех╕д до к╕нця стор╕нки"

#: keymap_defs.h:9
msgid "remail a message to another user"
msgstr "над╕слати коп╕ю листа ╕ншому адресату"

#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "вибрати новий файл в цьому каталоз╕"

#: keymap_defs.h:11
msgid "view file"
msgstr "проглянути файл"

#: keymap_defs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "показати ╕м'я вибраного файлу"

#: keymap_defs.h:13
msgid "change directories"
msgstr "зм╕нити каталог"

#: keymap_defs.h:14
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "перев╕рити наявн╕сть ново╖ пошти у скриньках"

#: keymap_defs.h:15
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "при╓днати файл(и) до цього листа"

#: keymap_defs.h:16
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "при╓днати лист(и) до цього листа"

#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
msgstr "зм╕нити перел╕к Bcc"

#: keymap_defs.h:18
msgid "edit the CC list"
msgstr "зм╕нити перел╕к Cc"

#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
msgstr "зм╕нити пояснення до додатку"

#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "зм╕нити спос╕б кодування додатку"

#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "ввести ╕м'я файлу, куди додати коп╕ю листа"

#: keymap_defs.h:22
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "редагувати файл, що при╓дну╓ться"

#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
msgstr "зм╕нити поле From"

#: keymap_defs.h:24
msgid "edit the message with headers"
msgstr "редагувати лист з заголовком"

#: keymap_defs.h:25
msgid "edit the message"
msgstr "редагувати лист"

#: keymap_defs.h:26
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "редагувати додаток, використовуючи mailcap"

#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "зм╕нити поле Reply-To"

#: keymap_defs.h:28
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "редагувати тему цього листа"

#: keymap_defs.h:29
msgid "edit the TO list"
msgstr "зм╕нити перел╕к To"

#: keymap_defs.h:30
msgid "edit attachment type"
msgstr "зм╕нити тип додатку"

#: keymap_defs.h:31
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "отримати тимчасову коп╕ю додатку"

#: keymap_defs.h:32
msgid "run ispell on the message"
msgstr "перев╕рити граматику у лист╕"

#: keymap_defs.h:33
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "компонувати новий додаток, використ. mailcap"

#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
msgstr "зберегти цей лист, аби в╕д╕слати п╕зн╕ше"

#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "перейменувати при╓днаний файл"

#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
msgstr "в╕д╕слати лист"

#: keymap_defs.h:37
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "зм╕нити, чи треба видаляти файл п╕сля в╕дпр."

#: keymap_defs.h:38
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "обновити в╕домост╕ про кодування додатку"

#: keymap_defs.h:39
msgid "write the message to a folder"
msgstr "додати лист до скриньки"

#: keymap_defs.h:40
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "коп╕ювати лист до файлу/поштово╖ скриньки"

#: keymap_defs.h:41
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "створити ал╕ас на в╕дправителя листа"

#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "пересунути позиц╕ю донизу екрану"

#: keymap_defs.h:43
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "пересунути позиц╕ю досередини екрану"

#: keymap_defs.h:44
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "пересунути позиц╕ю догори екрану"

#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "зробити декодовану (простий текст) коп╕ю"

#: keymap_defs.h:46
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "зробити декодовану (текст) коп╕ю та видалити"

#: keymap_defs.h:47
msgid "delete the current entry"
msgstr "видалити поточну позиц╕ю"

#: keymap_defs.h:48
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "видалити вс╕ листи п╕днитки"

#: keymap_defs.h:49
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "видалити вс╕ листи нитки"

#: keymap_defs.h:50
msgid "display full address of sender"
msgstr "показати повну адресу в╕дправителя"

#: keymap_defs.h:51
msgid "display message with full headers"
msgstr "показати лист з ус╕м заголовком"

#: keymap_defs.h:52
msgid "display a message"
msgstr "показати лист"

#: keymap_defs.h:53
msgid "edit the current message for resending"
msgstr "редагувати даний лист для пересилання коп╖╖"

#: keymap_defs.h:54
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "видалити символ перед курсором"

#: keymap_defs.h:55
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "пересунути курсор на один символ вл╕во"

#: keymap_defs.h:56
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "перех╕д до початку рядку"

#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "перех╕д по вх╕дних поштових скриньках"

#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
msgstr "доповнити ╕м'я файлу чи ал╕ас"

#: keymap_defs.h:59
msgid "complete address with query"
msgstr "посл╕довно доповнити адресу"

#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "видалити символ на м╕сц╕ курсору"

#: keymap_defs.h:61
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "перех╕д до к╕нця рядку"

#: keymap_defs.h:62
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "пересунути курсор на один символ вправо"

#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "прогорнути ╕стор╕ю вводу"

#: keymap_defs.h:65
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "видалити в╕д курсору до к╕нця рядку"

#: keymap_defs.h:66
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "спорожнити рядок"

#: keymap_defs.h:67
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "видалити слово перед курсором"

#: keymap_defs.h:68
msgid "quote the next typed key"
msgstr "сприйняти наступний символ, як ╓"

#: keymap_defs.h:69
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "ввести команду muttrc"

#: keymap_defs.h:70
msgid "enter a file mask"
msgstr "ввести маску файл╕в"

#: keymap_defs.h:71
msgid "exit this menu"
msgstr "вийти з цього меню"

#: keymap_defs.h:72
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "ф╕льтрувати додаток через команду shell"

#: keymap_defs.h:73
msgid "move to the first entry"
msgstr "пересунути до першо╖ позиц╕╖"

#: keymap_defs.h:74
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "зм╕нити флаг важливост╕ листа"

#: keymap_defs.h:75
msgid "forward a message with comments"
msgstr "переслати лист з коментарем"

#: keymap_defs.h:76
msgid "select the current entry"
msgstr "вибрати поточну позиц╕ю"

#: keymap_defs.h:77
msgid "reply to all recipients"
msgstr "в╕дпов╕сти вс╕м адресатам"

#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "прогорнути на п╕встор╕нки донизу"

#: keymap_defs.h:79
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "прогорнути на п╕встор╕нки догори"

#: keymap_defs.h:80
msgid "this screen"
msgstr "цей екран"

#: keymap_defs.h:81
msgid "jump to an index number"
msgstr "перех╕д до позиц╕╖ з номером"

#: keymap_defs.h:82
msgid "move to the last entry"
msgstr "пересунути до останньо╖ позиц╕╖"

#: keymap_defs.h:83
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "в╕дпов╕сти до вказано╖ розсилки"

#: keymap_defs.h:84
msgid "execute a macro"
msgstr "виконати макрос"

#: keymap_defs.h:85
msgid "compose a new mail message"
msgstr "компонувати новий лист"

#: keymap_defs.h:86
msgid "open a different folder"
msgstr "в╕дкрити ╕ншу поштову скриньку"

#: keymap_defs.h:87
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "в╕дкрити ╕ншу скриньку т╕льки для читання"

#: keymap_defs.h:88
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "скинути флаг статусу листа"

#: keymap_defs.h:89
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "видалити листи, що м╕стять вираз у тем╕"

#: keymap_defs.h:90
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "отримати пошту з сервера POP"

#: keymap_defs.h:91
msgid "move to the first message"
msgstr "пересунути до першого листа"

#: keymap_defs.h:92
msgid "move to the last message"
msgstr "пересунути до останнього листа"

#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "показати лише листи, що м╕стять вираз у тем╕"

#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
msgstr "перех╕д до наступного нового листа"

#: keymap_defs.h:95
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "перех╕д до наступно╖ п╕днитки"

#: keymap_defs.h:96
msgid "jump to the next thread"
msgstr "перех╕д до наступно╖ нитки"

#: keymap_defs.h:97
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "пересунути до наступного невидаленого листа"

#: keymap_defs.h:98
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "перех╕д до наступного нечитаного листа"

#: keymap_defs.h:99
msgid "jump to previous thread"
msgstr "перех╕д до попередньо╖ нитки"

#: keymap_defs.h:100
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "перех╕д до попередньо╖ п╕днитки"

#: keymap_defs.h:101
msgid "move to the last undelete message"
msgstr "пересунути до останнього невидаленого листа"

#: keymap_defs.h:102
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "перех╕д до попереднього нового листа"

#: keymap_defs.h:103
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "перех╕д до попереднього нечитаного листа"

#: keymap_defs.h:104
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "в╕дм╕тити поточну нитку як читану"

#: keymap_defs.h:105
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "в╕дм╕тити поточну п╕днитку як читану"

#: keymap_defs.h:106
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "встановити флаг статусу листа"

#: keymap_defs.h:107
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "записати зм╕ни до поштово╖ скриньки"

#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "вид╕лити листи, що м╕стять вираз у тем╕"

#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "в╕дновити листи, що м╕стять вираз у тем╕"

#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "зняти вид╕лення з лист╕в, що м╕стять вираз"

#: keymap_defs.h:111
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "пересунути до середини стор╕нки"

#: keymap_defs.h:112
msgid "move to the next entry"
msgstr "пересунути до наступно╖ позиц╖╖"

#: keymap_defs.h:113
msgid "scroll down one line"
msgstr "прогорнути на рядок донизу"

#: keymap_defs.h:114
msgid "move to the next page"
msgstr "пересунути до наступно╖ стор╕нки"

#: keymap_defs.h:115
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "перех╕д до к╕нця листа"

#: keymap_defs.h:116
msgid "return to the main-menu"
msgstr "повернення до основного меню"

#: keymap_defs.h:117
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "зм╕нити в╕дображення цитованого тексту"

#: keymap_defs.h:118
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "пропустити цитований текст ц╕лком"

#: keymap_defs.h:119
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "перех╕д до початку листа"

#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "в╕ддати лист/додаток у конве╓р команд╕ shell"

#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
msgstr "пересунути до попередньо╖ позиц╖╖"

#: keymap_defs.h:122
msgid "scroll up one line"
msgstr "прогорнути на рядок догори"

#: keymap_defs.h:123
msgid "move to the previous page"
msgstr "пересунути до попередньо╖ стор╕нки"

#: keymap_defs.h:124
msgid "print the current entry"
msgstr "друкувати поточну позиц╕ю"

#: keymap_defs.h:125
msgid "query external program for addresses"
msgstr "запит зовн╕шньо╖ програми по адреси"

#: keymap_defs.h:126
msgid "append new query results to current results"
msgstr "додати результати нового запиту до поточних"

#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "зберегти зм╕ни скриньки та вийти"

#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
msgstr "викликати залишений лист"

#: keymap_defs.h:129
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "очистити та перемалювати екран"

#: keymap_defs.h:130
msgid "{internal}"
msgstr ""

#: keymap_defs.h:131
msgid "reply to a message"
msgstr "в╕дпов╕сти на лист"

#: keymap_defs.h:132
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "зберегти лист/додаток у файл╕"

#: keymap_defs.h:133
msgid "search for a regular expression"
msgstr "пошук виразу в напрямку уперед"

#: keymap_defs.h:134
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "пошук виразу в напрямку назад"

#: keymap_defs.h:135
msgid "search for next match"
msgstr "пошук наступно╖ в╕дпов╕дност╕"

#: keymap_defs.h:136
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "пошук наступного в зворотньому напрямку"

#: keymap_defs.h:137
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "перемкнути п╕дфарбовування виразу пошуку"

#: keymap_defs.h:138
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "викликати команду в shell"

#: keymap_defs.h:139
msgid "sort messages"
msgstr "сортувати листи"

#: keymap_defs.h:140
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "сортувати листи в зворотньому напрямку"

#: keymap_defs.h:141
msgid "tag the current entry"
msgstr "вид╕лити поточну позиц╕ю"

#: keymap_defs.h:142
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "використати наступну функц╕ю до вид╕леного"

#: keymap_defs.h:143
msgid "tag the current subthread"
msgstr "вид╕лити поточну п╕днитку"

#: keymap_defs.h:144
msgid "tag the current thread"
msgstr "вид╕лити поточну нитку"

#: keymap_defs.h:145
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "зм╕нити флаг нового листа"

#: keymap_defs.h:146
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "перемкнути, чи перезаписувати скриньку"

#: keymap_defs.h:147
#, fuzzy
msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
msgstr "перемкнути проглядання скриньок/вс╕х файл╕в"

#: keymap_defs.h:148
msgid "move to the top of the page"
msgstr "пересунути до початку стор╕нки"

#: keymap_defs.h:149
msgid "undelete the current entry"
msgstr "в╕дновити поточну позиц╕ю"

#: keymap_defs.h:150
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "в╕дновити вс╕ листи у нитц╕"

#: keymap_defs.h:151
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "в╕дновити вс╕ листи у п╕днитц╕"

#: keymap_defs.h:152
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "показати верс╕ю та дату Mutt"

#: keymap_defs.h:153
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "проглянути за допомогою mailcap при потреб╕"

#: keymap_defs.h:154
msgid "show MIME attachments"
msgstr "показати додатки MIME"

#: keymap_defs.h:155
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "показати поточний вираз обмеження"

#: keymap_defs.h:156
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "згорнути/розгорнути поточну нитку"

#: keymap_defs.h:157
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "згорнути/розгорнути вс╕ нитки"

#: keymap_defs.h:158
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "при╓днати загальний ключ PGP"

#: keymap_defs.h:159
msgid "show PGP options"
msgstr "показати параметри PGP"

#: keymap_defs.h:160
msgid "extract PGP public keys"
msgstr "розпакувати загальний ключ PGP"

#: keymap_defs.h:161
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
msgstr "знищити пароль PGP у пам'ят╕"

#: keymap_defs.h:162
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "в╕д╕слати загальний ключ PGP"

#: keymap_defs.h:163
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "перев╕рити загальний ключ PGP"

#: keymap_defs.h:164
msgid "view the key's user id"
msgstr "побачити ╕дент╕ф╕катор користувача ключа"

#: keymap_defs.h:165
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "зробити розшифровану коп╕ю та видалити"

#: keymap_defs.h:166
msgid "make decrypted copy"
msgstr "зробити розшифровану коп╕ю"

#: lib.c:276 lib.c:291 lib.c:322
msgid "Out of memory!"
msgstr "Не вистача╓ пам'ят╕!"

#: lib.c:781
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Файл ╓ каталогом, зберегти у ньому?"

#: lib.c:786
msgid "File under directory: "
msgstr "Файл у каталоз╕: "

#: lib.c:798
#, fuzzy
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Файл ╕сну╓, знищити й записати цей?"

#: lib.c:798
msgid "oac"
msgstr ""

#: lib.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s не ╓ поштовою скринькою!"

#: lib.c:1188
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Додати листи до %s?"

#: main.c:39
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
msgstr "Для зв'язку з розробниками, шл╕ть лист до <mutt-dev@mutt.org>.\n"

#: main.c:42
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""

#: main.c:48
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
"fixes, and suggestions.\n"
"\n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
msgstr ""

#: main.c:73
msgid ""
"\n"
"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
"    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"    modification, are permitted under certain conditions.\n"
"\n"
"    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
"    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
"    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
"    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
msgstr ""

#: main.c:99
msgid ""
"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
"]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ "
"-i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"використання: mutt [ -nRzZ ] [ -e <кмд> ] [ -F <файл> ] [ -m <тип> ] [ -f "
"<файл> ]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <кмд> ] [ -a <файл> ] [ -F <файл> ] [ -H <файл> ] [ "
"-i <файл> ] [ -s <тема> ] [ -b <адр> ] [ -c <адр> ] <адр> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <кмд> ] [ -F <файл> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"параметри:\n"
"  -a <файл>\tпри╓днати файл до листа\n"
"  -b <адреси>\tвказати адреси отримувач╕в непом╕тних коп╕й (Bcc)\n"
"  -c <адреси>\tвказати адреси отримувач╕в коп╕й (Cc)\n"
"  -e <команда>\tвказати команду, що ╖╖ виконати п╕сля ╕н╕ц╕ал╕зац╖╖\n"
"  -f <файл>\tвказати, яку поштову скриньку читати\n"
"  -F <файл>\tвказати альтернативний файл muttrc\n"
"  -H <файл>\tвказати файл, що м╕стить шаблон заголовку\n"
"  -i <файл>\tвказати файл, що його треба включити у в╕дпов╕дь\n"
"  -m <тип>\tвказати тип поштово╖ скриньки\n"
"  -n\t\tвказу╓ Mutt не читати системний Muttrc\n"
"  -p\t\tвикликати залишений лист\n"
"  -R\t\tв╕дкрити поштову скриньку т╕льки для читання\n"
"  -s <тема>\tвказати тему (в подв╕йних лапках, якщо м╕стить порожнини)\n"
"  -v\t\tпоказати верс╕ю та параметри комп╕ляц╕╖\n"
"  -x\t\tсимулювати в╕дправку mailx\n"
"  -y\t\tвибрати поштову скриньку з-пом╕ж вказаних у `mailboxes'\n"
"  -z\t\tодразу вийти, якщо в поштов╕й скриньц╕ нема╓ жодного листа\n"
"  -Z\t\tв╕дкрити першу скриньку з новим листом, якщо нема╓ - одразу вийти\n"
"  -h\t\tця п╕дказка"

#: main.c:151
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""

#: main.c:305
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╖╖ терм╕налу."

#: main.c:403
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr ""

#: main.c:405
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG не вказано п╕д час комп╕ляц╖╖. ╤гнору╓ться.\n"

#: main.c:543
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Отримувач╕в не вказано.\n"

#: main.c:616
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: неможливо при╓днати файл.\n"

#: main.c:636
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Нема╓ поштово╖ скриньки з новою поштою."

#: main.c:670
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Поштова скринька порожня."

#: mbox.c:143 mbox.c:202
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Поштову скриньку з╕псовано!"

#: mbox.c:277
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Читання %s... %d (%d%%)"

#: mbox.c:650
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Поштову скриньку було з╕псовано!"

#: mbox.c:685 mbox.c:928
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Фатальна помилка! Не вийшло в╕дкрити поштову скриньку знову!"

#: mbox.c:694
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Поштова скринька не блоку╓ться!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:738
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""

#: mbox.c:767
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Запис лист╕в... %d (%d%%)"

#: mbox.c:913
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Зб╕й запису! Часткову скриньку збережено у %s"

#: mbox.c:965
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Не вийшло в╕дкрити поштову скриньку знову!"

#: menu.c:308
msgid "Jump to: "
msgstr "Перейти до: "

#: menu.c:317
msgid "Invalid index number."
msgstr "Нев╕рний номер перел╕ку."

#: menu.c:321 menu.c:339 menu.c:375 menu.c:416 menu.c:432 menu.c:443
#: menu.c:454 menu.c:496 menu.c:507 menu.c:520 menu.c:533 menu.c:812
msgid "No entries."
msgstr "Жодно╖ позиц╖╖."

#: menu.c:336
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Дал╕ нижче прокручувати не можна."

#: menu.c:352
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Дал╕ вище прокручувати не можна."

#: menu.c:372
msgid "You are on the last page."
msgstr "Це остання стор╕нка."

#: menu.c:394
msgid "You are on the first page."
msgstr "Це перша стор╕нка."

#: menu.c:473
msgid "First entry is shown."
msgstr "Ви бачите першу позиц╕ю."

#: menu.c:493
msgid "Last entry is shown."
msgstr "Ви бачите останню позиц╕ю."

#: menu.c:544
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Це остання позиц╕я."

#: menu.c:555
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Це перша позиц╕я."

#: menu.c:595 pattern.c:1054
msgid "Search for: "
msgstr "Шукати вираз:"

#: menu.c:596
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Зворотн╕й пошук виразу: "

#: menu.c:607 pattern.c:1087
msgid "No search pattern."
msgstr "Нема╓ виразу пошуку."

#: menu.c:637 pager.c:1828 pager.c:1844 pager.c:1931 pattern.c:1152
msgid "Not found."
msgstr "Не знайдено."

#: menu.c:688
#, fuzzy
msgid "No tagged entries."
msgstr "Жодно╖ позиц╖╖."

#: menu.c:776
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Пошук в цьому меню не орган╕зовано."

#: menu.c:815
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Вид╕лення не п╕дтриму╓ться."

#: mh.c:182
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Читання %s... %d"

#: mx.c:115
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Вс╕ спроби блокування вичерпано, знати блокування з %s?"

#: mx.c:126
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr ""

#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Вичерпано час спроби блокування через fctnl!"

#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Чекання блокування через fctnl... %d"

#: mx.c:218
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Вичерпано час спроби блокування через flock"

#: mx.c:225
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Чекання блокування через flock... %d"

#: mx.c:595
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Читання %s..."

#: mx.c:685
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Запис %s..."

#: mx.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Не вийшло в╕дкрити поштову скриньку знову!"

#: mx.c:775
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Перенести читан╕ листи до %s?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Знищити %d видалений лист?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Знищити %d видалених лист╕в?"

#: mx.c:804
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Перенос читаних лист╕в до %s..."

#: mx.c:827 mx.c:970
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Поштову скриньку не зм╕нено."

#: mx.c:846
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d збережено, %d перенесено, %d знищено."

#: mx.c:849 mx.c:995
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d збережено, %d знищено."

#: mx.c:955
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Натисн╕ть '%s' для зм╕ни можливост╕ запису"

#: mx.c:957
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Зроб╕ть 'toggle-write' для вв╕мкнення запису!"

#: mx.c:959
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Скриньку пом╕чено незм╕нюваною. %s"

#: mx.c:964
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Поштова скринька т╕льки для читання"

#: pager.c:1369
msgid "PrevPg"
msgstr "ПопСт"

#: pager.c:1370
msgid "NextPg"
msgstr "НастСт"

#: pager.c:1374
msgid "View Attachm."
msgstr "Додатки"

#: pager.c:1377
msgid "Next"
msgstr "Наст"

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1740 pager.c:1771 pager.c:1800 pager.c:2019
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Ви бачите к╕нець листа."

#: pager.c:1756 pager.c:1778 pager.c:1789
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Ви бачите початок листа."

#: pager.c:1862
msgid "Reverse search: "
msgstr "Зворотн╕й пошук: "

#: pager.c:1863
msgid "Search: "
msgstr "Пошук: "

#: pager.c:1957
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "П╕дказку зараз показано."

#: pager.c:1986
msgid "No more quoted text."
msgstr "Цитованого тексту б╕льш нема╓."

#: pager.c:1999
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "П╕сля цитованого тексту н╕чого нема╓."

#: parse.c:501
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "Багаточастинний лист не ма╓ параметру меж╕!"

#: pattern.c:235
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Помилка у виразу: %s"

#: pattern.c:332
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "День '%s' в м╕сяц╕ не ╕сну╓"

#: pattern.c:346
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "М╕сяць '%s' не ╕сну╓"

#: pattern.c:400
msgid "error in expression"
msgstr "помилка у виразу"

#: pattern.c:585 pattern.c:693
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "помилка у виразу: %s"

#: pattern.c:633
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: нев╕рна команда"

#: pattern.c:639
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "в цьому режимов╕ '%c' не п╕дтриму╓ться"

#: pattern.c:652
msgid "missing parameter"
msgstr "в╕дсутн╕й параметр"

#: pattern.c:668
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "в╕дсутня дужка: %s"

#: pattern.c:700
msgid "empty pattern"
msgstr "порожн╕й вираз"

#: pattern.c:879
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr ""

#: pattern.c:944 pattern.c:1073
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Комп╕ляц╕я виразу пошуку..."

#: pattern.c:958
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Виконання команди до в╕дпов╕дних лист╕в..."

#: pattern.c:1021
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Лист╕в, що в╕дпов╕дають критер╕ю, не знайдено."

#: pattern.c:1111
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Пошук д╕йшов до к╕нця, але не знайдено н╕чого"

#: pattern.c:1122
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Пошук д╕йшов до початку, але не знайдено н╕чого"

#: pattern.c:1144
msgid "Search interrupted."
msgstr "Пошук перервано."

#: pgp.c:130
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Введ╕ть кодову фразу PGP:"

#: pgp.c:146
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Кодову фразу PGP забуто."

#: pgp.c:174
#, c-format
msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
msgstr "Нев╕дома верс╕я PGP \"%s\"."

#: pgp.c:207
msgid "[-- PGP output follows (current time: "
msgstr "[-- текст на виход╕ PGP (час: "

#: pgp.c:320
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Помилка: неможливо створити п╕дпроцес PGP! --]\n"

#: pgp.c:347
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- К╕нець тексту на виход╕ PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:353
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""

#: pgp.c:355
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr ""

#: pgp.c:357
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""

#: pgp.c:459
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- К╕нець тексту на виход╕ PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:461
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr ""

#: pgp.c:463
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- К╕нець тексту на виход╕ PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:476
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Помилка: не вийшло знайти початок пов╕домлення PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:669 pgp.c:894
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- К╕нець тексту на виход╕ PGP --]\n"
"\n"

#. Now display the signed body
#: pgp.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Наступн╕ дан╕ зашифровано PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- К╕нець даних, зашифрованих  PGP/MIME --]\n"

#: pgp.c:687
msgid ""
"[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
"--]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Помилка: цей лист не в╕дпов╕да╓ специф╕кац╖╖ PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:801
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
msgstr "Внутр╕шня помилка. Пов╕домьте <roessler@guug.de>."

#: pgp.c:865
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Помилка: не вийшло створити п╕дпроцес PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:958
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Помилка: несформований лист PGP/MIME! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:971
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Помилка: не вийшло створити тимчасовий файл! --]\n"

#: pgp.c:980
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Наступн╕ дан╕ зашифровано PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:988
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- К╕нець даних, зашифрованих  PGP/MIME --]\n"

#: pgp.c:1070
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Неможливо в╕дкрити п╕дпроцесс PGP!"

#: pgp.c:1194
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Використовувати keyID = \"%s\" для %s?"

#: pgp.c:1200
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Введ╕ть keyID для %s: "

#: pgpkey.c:173
msgid "Exit  "
msgstr "Вих╕д  "

#: pgpkey.c:175
msgid "Select  "
msgstr "Виб╕р  "

#: pgpkey.c:178
msgid "Check key  "
msgstr "Перев╕рка  "

#: pgpkey.c:191
msgid "PGP keys matching "
msgstr "PGP ключ╕, що в╕дпов╕дають "

#: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Неможливо в╕дкрити /dev/null"

#: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл"

#: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398
msgid "Can't create filter"
msgstr "Неможливо створити ф╕льтр"

#: pgpkey.c:236
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr ""

#: pgpkey.c:257
msgid "This ID's trust level is undefined."
msgstr "Р╕вень дов╕ри ID невизначений."

#: pgpkey.c:258
msgid "This ID is not trusted."
msgstr "Дов╕ри цьому ID нема╓."

#: pgpkey.c:259
msgid "This ID is only marginally trusted."
msgstr "Цей ID дов╕рений лише частково."

#: pgpkey.c:262
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
msgstr "%s Ви справд╕ бажа╓те його використовувати?"

#: pgpkey.c:369
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Будь ласка, введ╕ть ID ключа: "

#: pgpkey.c:416
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr ""

#: pgppubring.c:58
msgid "reserved"
msgstr ""

#: pgppubring.c:59
msgid "Encrypted Session Key"
msgstr ""

#: pgppubring.c:60
msgid "Signature Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:61
msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:62
msgid "One-Pass Signature Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:63
msgid "Secret Key Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:64
msgid "Public Key Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:65
msgid "Secret Subkey Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:66
msgid "Compressed Data Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:67
msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:68
msgid "Marker Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:69
msgid "Literal Data Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:70
msgid "Trust Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:71
msgid "Name Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:72
msgid "Subkey Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:73
msgid "Reserved"
msgstr ""

#: pgppubring.c:74
msgid "Comment Packet"
msgstr ""

#: pop.c:66
msgid "POP Password: "
msgstr "Пароль POP: "

#: pop.c:91
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP host не визначено."

#: pop.c:97
msgid "No POP username is defined."
msgstr "╤м'я користувача POP не визначено."

#: pop.c:114
#, c-format
msgid "Could not find address for host %s."
msgstr "Не вийнло знайти адресу для %s."

#: pop.c:122
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "З'╓днання з %s"

#: pop.c:166 pop.c:331
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Сервер закрив з'╓днання!"

#: pop.c:187
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "В поштов╕й скриньц╕ POP нема╓ нових лист╕в."

#: pop.c:209
#, c-format
msgid "Reading %d new message (%d bytes)..."
msgstr "Читання %d нового пов╕домлення (%d байт)..."

#: pop.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..."
msgstr "Читання %d нового пов╕домлення (%d байт)..."

#: pop.c:245
msgid "Error reading message!"
msgstr "Помилка читання листа!"

#: pop.c:281
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Помилка п╕д час запису поштово╖ скриньки!"

#: pop.c:305
#, c-format
msgid "%s [%d messages read]"
msgstr "%s [%d лист╕в прочитано]"

#: postpone.c:111
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Залишен╕ листи"

#: postpone.c:184 postpone.c:193
msgid "No postponed messages."
msgstr "Жодного листа не залишено."

#: postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "Нев╕рний заголовок PGP"

#: query.c:45
msgid "New Query"
msgstr "Новий запит"

#: query.c:46
msgid "Make Alias"
msgstr "Створити ал╕ас"

#: query.c:47
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: query.c:91
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекайте в╕дпов╕д╕..."

#: query.c:192 query.c:217
msgid "Query command not defined."
msgstr "Команду запиту не визначено."

#: query.c:244
msgid "Query"
msgstr "Запит"

#. Prompt for Query
#: query.c:257 query.c:285
msgid "Query: "
msgstr "Запит:"

#: query.c:268 query.c:294
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Запит '%s'"

#: recvattach.c:49
msgid "Pipe"
msgstr "Конв."

#: recvattach.c:50
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: recvattach.c:372
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження..."

#: recvattach.c:435
msgid "Attachment saved"
msgstr "Додаток збережено"

#: recvattach.c:447
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "ОБЕРЕЖНО! Ви знищите ╕снуючий %s при запису. Ви певн╕?"

#: recvattach.c:465
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Додаток отф╕льтровано."

#: recvattach.c:531
msgid "Filter through: "
msgstr "Ф╕льтрувати через: "

#: recvattach.c:531
msgid "Pipe to: "
msgstr "Конве╓р: "

#: recvattach.c:566
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Я не знаю, як друкувати додатки типу %s!"

#: recvattach.c:629
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Друкувати вид╕лен╕ додатки?"

#: recvattach.c:629
msgid "Print attachment?"
msgstr "Друкувати додаток?"

#: recvattach.c:657
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Ви можете надсилати т╕льки коп╖╖ частин message/rfc822."

#: recvattach.c:693
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
msgstr "Над╕слати коп╖╖ пов╕домлень %s...?"

#: recvattach.c:694
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
msgstr "Над╕слати коп╖ю пов╕домлення %s...?"

#: recvattach.c:919
msgid "Attachments"
msgstr "Додатки"

#: recvattach.c:976
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
msgstr "Видалення додатк╕в з лист╕в з PGP не п╕дтриму╓ться."

#: recvattach.c:996 recvattach.c:1013
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "П╕дтриму╓ться т╕льки видалення в багаточастинних листах."

#: recvattach.c:1063
msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
msgstr "Ця операц╕я не п╕дтриму╓ться для лист╕в з PGP."

#: rfc1524.c:176
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Нев╕рно форматований запис для типу %s в \"%s\", рядок %d"

#: rfc1524.c:408
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Шлях до mailcap не вказано"

#: rfc1524.c:434
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "запису для типу %s в mailcap не знайдено"

#: score.c:73
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: дуже мало аргумент╕в"

#: score.c:82
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: дуже багато аргумент╕в"

#: send.c:229
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Теми нема╓, в╕дм╕нити?"

#: send.c:231
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Теми нема╓, в╕дм╕нено."

#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:434
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "В╕дпов╕сти %s%s?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:518
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Не видно вид╕лених лист╕в!"

#: send.c:543
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Не знайдено списк╕в розсилки!"

#: send.c:630
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Додати лист до в╕дпов╕д╕?"

#: send.c:644
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Не вийшло додати вс╕ бажан╕ листи!"

#: send.c:657
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Переслати енкапсульованим у в╕дпов╕дност╕ до MIME?"

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:868
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Викликати залишений лист?"

#: send.c:1100
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "В╕дм╕нити в╕дправку не зм╕неного листа?"

#: send.c:1102
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Лист не зм╕нено, тому в╕дправку в╕дм╕нено."

#. abort
#: send.c:1141
msgid "Mail not sent."
msgstr "Лист не в╕дправлено."

#: send.c:1154
msgid "Message postponed."
msgstr "Лист залишено для подальшо╖ в╕дправки.."

#: send.c:1163
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Отримувач╕в не вказано!"

#: send.c:1168
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Отримувач╕в не було вказано."

#: send.c:1174
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Теми нема╓, в╕дм╕нити в╕дправку?"

#: send.c:1178
msgid "No subject specified."
msgstr "Теми не вказано."

#: send.c:1217
msgid "Message edited. Really send?"
msgstr "Лист зм╕нено. Справд╕ в╕дсилати?"

#: send.c:1223
msgid "Sending message..."
msgstr "Лист в╕дправля╓ться..."

#: send.c:1325
#, fuzzy
msgid "Could not send the message."
msgstr "в╕д╕слати лист"

#: send.c:1331
msgid "Mail sent."
msgstr "Лист послано."

#: sendlib.c:476
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr ""

#: sendlib.c:510
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s б╕льше не ╕сну╓!"

#: sendlib.c:778
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не вийшло в╕дкрити %s"

#: sendlib.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
msgstr "Помилка в╕дправки, код повернення %d (%s).\n"

#: sendlib.c:1686
#, c-format
msgid "Saved output of child process to %s.\n"
msgstr "Вивод породженого процесу збережено в %s.\n"

#: sendlib.c:1690
msgid "Error sending message."
msgstr "Помилка при в╕дправц╕."

#: signal.c:38 signal.c:41
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "Отримано %s...  Виходжу.\n"

#: signal.c:43
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Отримано сигнал %d...  Виходжу.\n"

#: sort.c:198
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Сортування поштово╖ скриньки..."

#: sort.c:226
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr ""

#: status.c:101
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(скриньки нема╓)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error running \"%s\"!"
#~ msgstr "Помилка розбору адреси!"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
#~ msgstr "Каталог [%s] з маскою: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't attach a directory!"
#~ msgstr "Неможливо побачити каталог"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open %s: %s."
#~ msgstr "Не вийшло в╕дкрити %s"

#, fuzzy
#~ msgid "-- Attachments"
#~ msgstr "Додатки"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to attach %s!"
#~ msgstr "Неможливо додати!"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopening mailbox... %s"
#~ msgstr "Повторне в╕дкриття поштово╖ скриньки..."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "Коп╕ювання до %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "З'╓днання з %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
#~ msgstr "спорожнити рядок"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Помилка: нема╓ протоколу для multipart/signed."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-- The following data is signed --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Наступн╕ дан╕ п╕дписано PGP/MIME --]\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[-- End of signed data --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[-- К╕нець даних, п╕дписаних PGP/MIME --]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Виклик PGP..."

#, fuzzy
#~ msgid "%s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Отримано %s...  Виходжу.\n"

#~ msgid "Display message using mailcap?"
#~ msgstr "В╕добразити лист з використанням mailcap?"

#~ msgid "%s is a boolean var!"
#~ msgstr "%s - лог╕чна зм╕нна!"

#~ msgid "This encoding is deprecated.  Really use it?"
#~ msgstr "Це кодування застар╕ле. Д╕йсно використовувати?"

#~ msgid "Deleting non-multipart messages not yet supported"
#~ msgstr "Видалення листа, що ма╓ одну частину, не п╕дтриму╓ться"
