# This file was prepared by (in alphabetical order):
#
#   Alexey Vyskubov (alexey@alv.stud.pu.ru)
#   Michael Sobolev (mss@transas.com)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt 0.95.1i\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-03 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-10 10:44 +0300\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43
#: recvattach.c:47
msgid "Exit"
msgstr "Выход"

#: addrbook.c:32
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"

#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465
#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51
msgid "Help"
msgstr "Подсказка"

#: addrbook.c:131
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Список псевдонимов отсутвует!"

#: addrbook.c:143
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдонимы"

#. add a new alias
#: alias.c:192
msgid "Alias as: "
msgstr "Псевдоним: "

#: alias.c:198
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Такой псевдоним уже присутствует!"

#: alias.c:212
msgid "Address: "
msgstr "Адрес: "

#: alias.c:228
msgid "Personal name: "
msgstr "Полное имя: "

#: alias.c:237
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Принять?"

#: alias.c:254 recvattach.c:344 recvattach.c:401
msgid "Save to file: "
msgstr "Сохранить в файл: "

#: alias.c:265
msgid "Alias added."
msgstr "Псевдоним создан."

#: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Не удалось разобрать имя. Продолжить?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:123
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Указанный в mailcap способ создания требует %%s"

#: attach.c:137
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Не удалось открыть файл для разбора заголовков."

#: attach.c:168
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Не удалось открыть файл для удаления заголовков."

#: attach.c:186
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "В mailcap не определен способ создания для %s; создан пустой файл."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:246
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Указанный в mailcap способ редактирования требует %%s"

#: attach.c:264
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "В mailcap не определен способ редактирования для %s"

#: attach.c:391
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Подходящяя запись в mailcap не найдена; просмотр как текста."

#: attach.c:404
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "MIME-тип не определен.  Невозможно просмотреть вложение."

#: attach.c:494
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Не удалось создать фильтр"

#: attach.c:696 recvattach.c:375
msgid "Attachment saved."
msgstr "Вложение сохранено."

#: attach.c:751
msgid "Write fault!"
msgstr "Ошибка записи!"

#: attach.c:953
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Неизвестно, как это печатать!"

#: browser.c:54
msgid "Chdir"
msgstr "Перейти в: "

#: browser.c:55
msgid "Mask"
msgstr "Маска"

#: browser.c:344 browser.c:671
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s не является каталогом."

#: browser.c:449
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Почтовых ящиков [%d]"

#: browser.c:454
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Каталог [%s], маска файла: %s"

#: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Нет файлов, удовлетворяющих данной маске"

#: browser.c:645
msgid "Chdir to: "
msgstr "Перейти в: "

#: browser.c:664 browser.c:721
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Ошибка просмотра каталога."

#: browser.c:682
msgid "File Mask: "
msgstr "Маска файла: "

#: browser.c:744
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Обратный порядок по (д)ате, (и)мени, (р)азмеру или (н)е cортировать?"

#: browser.c:745
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Упорядочить по (д)ате, (и)мени, (р)азмеру или (н)е сортировать?"

#: browser.c:746
msgid "dazn"
msgstr "дирн"

#: browser.c:798
msgid "New file name: "
msgstr "Новое имя файла: "

#: browser.c:819
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Не удалось просмотреть каталог"

#: browser.c:837
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Ошибка при попытке просмотра файла"

#: buffy.c:363
#, c-format
msgid "New mail in %s."
msgstr "Новая почта в почтовом ящике %s."

#: color.c:306
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: цвет не поддерживается терминалом"

#: color.c:312
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: нет такого цвета"

#: color.c:358 color.c:549 color.c:560
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: нет такого объекта"

#: color.c:365
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "%s: команда доступна только для индекса"

#: color.c:373
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: слишком мало аргументов"

#: color.c:537
msgid "Missing arguments."
msgstr "Необходимые аргументы отсутствуют."

#: color.c:576 color.c:587
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: слишком мало аргументов"

#: color.c:610
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: слишком мало аргументов"

#: color.c:630
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: нет такого атрибута"

#: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:680
msgid "too few arguments"
msgstr "слишком мало аргументов"

#: color.c:679 hook.c:75
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"

#: color.c:693
msgid "default colors not supported"
msgstr "цвета по умолчанию не поддерживаются"

#: commands.c:87 commands.c:95 pgpkey.c:220
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Запускается PGP..."

#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:92
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Проверить PGP-подпись?"

#: commands.c:110 mbox.c:722
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Не удалось создать временный файл!"

#: commands.c:158
msgid "Command: "
msgstr "Команда: "

#: commands.c:176 recvattach.c:680
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Перенаправить сообщение: "

#: commands.c:178 recvattach.c:682
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Перенаправить сообщения: "

#: commands.c:193
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Ошибка разбора адреса!"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Перенаправить сообщение %s"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Перенаправить сообщения %s"

#: commands.c:214
msgid "Message bounced."
msgstr "Сообщение перенаправлено."

#: commands.c:214
msgid "Messages bounced."
msgstr "Сообщения перенаправлены."

#: commands.c:234
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Передать программе: "

#: commands.c:334
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Обратный порядок: (в)ремя/(о)т "
"кого/(п)олучено/(т)ема/(к)ому/(д)искуссия/(б)ез/(р)азмер/ко(н)текст? "

#: commands.c:335
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Порядок: (в)ремя/(о)т "
"кого/(п)олучено/(т)ема/(к)ому/(д)искуссия/(б)ез/(р)азмер/ко(н)текст? "

#: commands.c:336
msgid "dfrsotuzc"
msgstr "вопткдбрн"

#: commands.c:389
msgid "Shell command: "
msgstr "Программа: "

#: commands.c:505
#, c-format
msgid "%s%s to mailbox"
msgstr "%s%s в почтовый ящик"

#: commands.c:506
msgid "Decode-save"
msgstr "Декодировать и сохранить"

#: commands.c:506
msgid "Decode-copy"
msgstr "Декодировать и копировать"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-save"
msgstr "Дешифровать и сохранить"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-copy"
msgstr "Дешифровать и копировать"

#: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"

#: commands.c:508
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: commands.c:508
msgid " tagged"
msgstr " помеченное"

#: commands.c:577
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Копируется в %s..."

#: commands.c:649
msgid "Print message?"
msgstr "Напечатать сообщение?"

#: commands.c:649
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Напечатать отмеченные сообщения?"

#: commands.c:676
msgid "Message printed"
msgstr "Сообщение напечатано"

#: commands.c:676
msgid "Messages printed"
msgstr "Сообщения напечатаны"

#: compose.c:76
msgid "Send"
msgstr "Отправить"

#: compose.c:77
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"

#: compose.c:81 compose.c:538
msgid "Attach file"
msgstr "Вложить файл"

#: compose.c:82
msgid "Descrip"
msgstr "Описание"

#: compose.c:103
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Подписать, Шифровать"

#: compose.c:105
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифровать"

#: compose.c:107
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"

#: compose.c:109
msgid "Clear"
msgstr "Не применять"

#: compose.c:116
msgid " sign as: "
msgstr " подписать как: "

#: compose.c:116
msgid "<default>"
msgstr "<по умолчанию>"

#: compose.c:117 compose.c:191
msgid "MIC algorithm: "
msgstr "MIC-алгоритм: "

#: compose.c:132
msgid ""
"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
"it? "
msgstr ""
"(ш)ифровать, (п)одписать, подписать (к)ак, то (и) другое, выбрать "
"MIC-(а)лгоритм, или (о)тказаться? "

#: compose.c:133
msgid "esabmf"
msgstr "шпкиао"

#: compose.c:150
msgid "Can't open your secret key ring!"
msgstr "Не удалось открыть вашу связку секретных ключей!"

#: compose.c:155
msgid "Sign as: "
msgstr "Подписать как: "

#: compose.c:175
msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
msgstr "Для подписи была задана неизвестная версия PGP."

#: compose.c:185
msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
msgstr "Это бессмысленно, если вы не собираетесь подписывать сообщение."

#: compose.c:196
msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
msgstr "Неизвестный MIC-алгоритм, допустимы: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"

#: compose.c:232
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] уже не существует!"

#: compose.c:240
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] изменен.  Обновить кодировку?"

#: compose.c:281
msgid "===== Attachments ====="
msgstr "===== Вложения ====="

#: compose.c:319
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Вы не можете удалить единственное вложение."

#: compose.c:393
msgid "Compose"
msgstr "Создать"

#: compose.c:543
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Открыть почтовый ящик и вложить сообщение из него"

#: compose.c:582
msgid "No messages in that folder."
msgstr "В этом почтовом ящике/файле нет сообщений."

#: compose.c:589
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Пометьте сообщения, которые вы хотите вложить!"

#: compose.c:624 compose.c:644
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Не удалось вложить!"

#: compose.c:780
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Неверная кодировка."

#: compose.c:795
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Сохранить копию этого сообщения?"

#: compose.c:842
msgid "Rename to: "
msgstr "Переименовать в: "

#: compose.c:847
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
msgstr "Невозможно получить информацию: %s"

#: compose.c:874
msgid "New file: "
msgstr "Новый файл: "

#: compose.c:887
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Поле Content-Type должно иметь вид тип/подтип"

#: compose.c:893
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Неизвестное значение поля Content-Type: %s"

#: compose.c:906
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Не удалось создать файл %s"

#: compose.c:914
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Не удалось создать вложение"

#: compose.c:977
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Отложить это сообщение?"

#: compose.c:1029
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Записать сообщение в почтовый ящик"

#: compose.c:1033
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Сообщение записывается в %s..."

#: compose.c:1044
msgid "Message written."
msgstr "Сообщение записано."

#: curs_lib.c:135
msgid "yes"
msgstr "да"

#: curs_lib.c:136
msgid "no"
msgstr "нет"

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:175
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Завершить работу с Mutt?"

#: curs_lib.c:275
msgid "unknown error"
msgstr "неизвестная ошибка"

#: curs_lib.c:295
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Чтобы продолжить, нажмите любую клавишу..."

#: curs_lib.c:333
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' -- список): "

#: curs_main.c:215
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Не могу разрешить запись в почтовый ящик, открытый только для чтения!"

#: curs_main.c:222
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Изменения в состояние почтового ящика будут внесены при его закрытии."

#: curs_main.c:227
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Изменения в состояние почтового ящика не будут внесены."

#: curs_main.c:252
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33
msgid "Del"
msgstr "Удалить"

#: curs_main.c:254 postpone.c:34
msgid "Undel"
msgstr "Восстановить"

#: curs_main.c:256 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "Создать"

#: curs_main.c:257 pager.c:1376
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"

#: curs_main.c:258
msgid "Group"
msgstr "Ответить всем"

#: curs_main.c:429
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Ящик был изменен снаружи.  Значения флагов могут быть некорректны."

#: curs_main.c:432
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Новая почта в этом ящике."

#: curs_main.c:532
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Нет открытого почтового ящика."

#: curs_main.c:538
msgid "No tagged messages."
msgstr "Нет отмеченных сообщений."

#: curs_main.c:618
msgid "Jump to message: "
msgstr "Перейти к сообщению: "

#: curs_main.c:624
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Аргумент должен быть номером сообщения."

#: curs_main.c:657
msgid "That message is not visible."
msgstr "Это сообщение невидимо."

#: curs_main.c:660
msgid "Invalid message number."
msgstr "Неверный номер сообщения."

#: curs_main.c:673
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Удалить сообщения по образцу: "

#: curs_main.c:695
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Шаблон ограничения списка отсутствует."

#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:700
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Шаблон ограничения: %s"

#: curs_main.c:709
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Ограничиться сообщениями, соответствующими: "

#: curs_main.c:739
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Выйти из Mutt?"

#: curs_main.c:841
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Отметить сообщения по образцу: "

#: curs_main.c:849
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Восстановить сообщения по образцу: "

#: curs_main.c:856
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Снять пометку с сообщений по образцу: "

#: curs_main.c:874
msgid "Open mailbox"
msgstr "Открыть почтовый ящик"

#: curs_main.c:876
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Открыть почтовый ящик только для чтения"

#: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s не является почтовым ящиком."

#: curs_main.c:974
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Выйти из Mutt без сохранения изменений?"

#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015
msgid "You are on the last message."
msgstr "Это последнее сообщение."

#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Нет восстановленных сообщений."

#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056
msgid "You are on the first message."
msgstr "Это первое сообщение."

#: curs_main.c:1128 pattern.c:1108
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Достигнут конец; продолжаем поиск с начала."

#: curs_main.c:1137 pattern.c:1119
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Достигнуто начало; продолжаем поиск с конца."

#: curs_main.c:1170
msgid "No new messages"
msgstr "Нет новых сообщений"

#: curs_main.c:1170
msgid "No unread messages"
msgstr "Нет непрочитанных сообщений"

#: curs_main.c:1171
msgid " in this limited view"
msgstr " при просмотре с ограничением"

#: curs_main.c:1281
msgid "No more threads."
msgstr "Нет больше дискуссий."

#: curs_main.c:1283
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Это первая дискуссия"

#: curs_main.c:1336
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "В дискуссии присутствуют непрочитанные сообщения."

#: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:651
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Группировка по дискуссиям не включена."

#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:36
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\t\tввести строку, начинающуюся с символа ~\n"
"~b пользователи\tотправить данным пользователям \"слепую\" копию\n"
"~c пользователи\tотправить данным пользователям копию\n"
"~f сообщения\t\tвключить данные сообщения\n"
"~F сообщения\t\tвключить данные сообщения и их заголовки\n"
"~h\t\t\tредактировать заголовки сообщения\n"
"~m сообщения\t\tпроцититровать данные сообщения\n"
"~M сообщения\t\tпроцититровать данные сообщения и их заголовки\n"
"~p\t\t\tнапечатать это сообщение\n"
"~q\t\t\tзаписать файл и выйти из редактора\n"
"~r файл\t\tвключить данный файл\n"
"~t пользователи\tдобавить данных пользователей в список адресатов\n"
"~u\t\t\tиспользовать предыдущую строку\n"
"~v\t\t\tредактировать сообщение при помощи внешнего редактора\n"
"~w файл\t\tсохранить сообщение в файле\n"
"~x\t\t\tотказаться от изменений и выйти из редактора\n"
"~?\t\t\tэто сообщение\n"
".\t\t\tстрока, содержащая только точку, заканчивает редактирование\n"

#: edit.c:178
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: недопустимый номер сообщения.\n"

#: edit.c:312
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Для завершения введите строку, содержащую только .)\n"

#: edit.c:370
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Нет почтового ящика.\n"

#: edit.c:374
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Сообщение содержит:\n"

#: edit.c:378 edit.c:430
msgid "(continue)\n"
msgstr "(продолжить)\n"

#: edit.c:391
msgid "missing filename.\n"
msgstr "отсутствует имя файла.\n"

#: edit.c:412
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Текст сообщения отсутствует.\n"

#: edit.c:441
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: неизвестная команда редактора (введите ~? для справки)\n"

#: flags.c:257
msgid "Set flag"
msgstr "Установить флаг"

#: flags.c:257
msgid "Clear flag"
msgstr "Сбросить флаг"

#: handler.c:127
msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
msgstr "[-- Ошибка: неожиданный конец файла! --]\n"

#. didn't find anything that we could display!
#: handler.c:953
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: не удалось показать ни одну из частей Multipart/Alternative! "
"--]\n"

#: handler.c:1070
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Вложение #%d"

#: handler.c:1081
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Тип: %s/%s, кодировка: %s, размер: %s --]\n"

#: handler.c:1140
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Автопросмотр; используется %s --]\n"

#: handler.c:1141
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Запускается программа автопросмотра: %s"

#: handler.c:1178 handler.c:1196
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Автопросмотр стандартного потока ошибок %s --]\n"

#: handler.c:1228
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: тип message/external требует наличие параметра access-type --]\n"

#: handler.c:1245
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Это вложение типа %s/%s "

#: handler.c:1252
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(размер %s байтов) "

#: handler.c:1254
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "было удалено --]\n"

#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- %s --]\n"

#: handler.c:1267
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- Это вложение типа %s/%s не было включено --]\n"
"[-- в сообщение, и более не содержится в указанном --]\n"
"[-- внешнем источнике. --]\n"

#: handler.c:1281
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Это вложение типа %s/%s не было включено --]\n"
"[-- в сообщение, и указанный тип доступа %s неизвестен --]\n"

#: handler.c:1378
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Ошибка: тип multipart/signed требует параметра protocol."

#: handler.c:1390
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Ошибка: тип multipart/encrypted требует параметра protocol!"

#: handler.c:1432
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Не удалось открыть временный файл!"

#: handler.c:1491
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- тип %s/%s не поддерживается "

#: handler.c:1496
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(используйте '%s' для просмотра этой части)"

#: handler.c:1498
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(функция 'view-attachments' не назначена ни одной клавише!)"

#: headers.c:202
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: не удалось вложить файл"

#: help.c:273
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ОШИБКА: пожалуйста. сообщите о ней"

#: help.c:315
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<НЕИЗВЕСТНО>"

#: help.c:327
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартные назначения:\n"
"\n"

#: help.c:331
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неназначенные функции:\n"
"\n"

#: help.c:339
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Справка для %s"

#: imap.c:116
#, c-format
msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
msgstr "imap_error(): неожиданный ответ в %s: %s\n"

#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap.c:372
msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
msgstr "Критическая ошибка.  Нарушена синхронизация счетчика сообщений!"

#: imap.c:448
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Получение заголовков сообщений... [%d из %d]"

#: imap.c:646 mbox.c:1003
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Повторное открытие почтового ящика..."

#: imap.c:890
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Устанавливается соединение с %s..."

#: imap.c:913
msgid "IMAP Username: "
msgstr "Имя пользователя IMAP: "

#: imap.c:926
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Пароль для %s@%s: "

#: imap.c:939
msgid "Logging in..."
msgstr "Регистрация..."

#. Login failed, try again
#: imap.c:952
msgid "Login failed."
msgstr "Регистрация не удалась."

#: imap.c:1009
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Выбирается %s..."

#: imap.c:1109 lib.c:1206
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Создать %s?"

#: imap.c:1158
msgid "Fetching message..."
msgstr "Получение сообщения..."

#: imap.c:1277
msgid "Sending APPEND command ..."
msgstr "Отправка команды APPEND..."

#: imap.c:1317
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Загрузка сообщения..."

#: imap.c:1372
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Закрытие соединения с сервером IMAP..."

#: imap.c:1402
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Сохранение флагов состояния сообщений... [%d из %d]"

#: imap.c:1428
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Удаление сообщений с сервера..."

#. tell the server to commit changes
#: imap.c:1479
msgid "Closing mailbox..."
msgstr "Закрытие почтового ящика..."

#: init.c:432
msgid "alias: no address"
msgstr "псевдоним: отсутвует адрес"

#: init.c:526
msgid "invalid header field"
msgstr "недопустимое поле в заголовке"

#: init.c:534
#, c-format
msgid "ignoring empty header field: %s"
msgstr "пустое поле заголовка (%s) пропущено"

#: init.c:586
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: неизвестный метод сортировки"

#: init.c:659
#, c-format
msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default: ошибка в регулярном выражении: %s\n"

#: init.c:719
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: неизвестная переменная"

#: init.c:728
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "префикс недопустим при сбросе значений"

#: init.c:734
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "значение недопустимо при сбросе значений"

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s: значение установлено"

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s: значение не определено"

#: init.c:947
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: недопустимый тип почтового ящика"

#: init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: недопустимое значение"

#: init.c:1056
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: неизвестный тип"

#: init.c:1105
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Ошибка в %s: строка %d: %s"

#. the muttrc source keyword
#: init.c:1116
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: ошибки в %s"

#: init.c:1126
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: ошибка в %s"

#: init.c:1131
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: слишком много аргументов"

#: init.c:1182
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: неизвестная команда"

#: init.c:1514
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Ошибка в командной строке: %s\n"

#: init.c:1557
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "не удалось определить домашний каталог"

#: init.c:1565
msgid "unable to determine username"
msgstr "не удалось определить имя пользователя"

#: keymap.c:433
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Обнаружен цикл в определении макроса."

#: keymap.c:619 keymap.c:627
msgid "Key is not bound."
msgstr "Клавише не назначена никакая функция."

#: keymap.c:631
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Клавише не назначена никакая функция. Используйте '%s' для справки."

#: keymap.c:642
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: слишком много аргументов"

#: keymap.c:663
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: нет такого меню"

#: keymap.c:672
msgid "null key sequence"
msgstr "последовательность клавиш пуста"

#: keymap.c:750
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: слишком много аргументов"

#: keymap.c:765
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: нет такой функции"

#: keymap.c:788
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: пустая последовательность клавиш"

#: keymap.c:799
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: слишком много аргументов"

#: keymap.c:829
msgid "exec: too few arguments"
msgstr "exec: слишком мало аргументов"

#: keymap.c:849
#, c-format
msgid "%s: no such command"
msgstr "%s: нет такой команды"

#: keymap_defs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "пустая операция"

#: keymap_defs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "форсировать использование базы mailcap для просмотра вложения"

#: keymap_defs.h:7
msgid "view attachment as text"
msgstr "показать вложение как текст"

#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "конец страницы"

#: keymap_defs.h:9
msgid "remail a message to another user"
msgstr "переслать сообщение другому пользователю"

#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "указать новый файл в этом каталоге"

#: keymap_defs.h:11
msgid "view file"
msgstr "просмотреть файл"

#: keymap_defs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "показать имя текущего файла"

#: keymap_defs.h:13
msgid "change directories"
msgstr "изменить каталог"

#: keymap_defs.h:14
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "проверить почтовые ящики на наличие новой почты"

#: keymap_defs.h:15
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "вложить файлы в это сообщение"

#: keymap_defs.h:16
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "вложить сообщения в это сообщение"

#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
msgstr "изменить список BCC"

#: keymap_defs.h:18
msgid "edit the CC list"
msgstr "изменить список CC"

#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
msgstr "изменить описание вложения"

#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "изменить транспортную кодировку для вложения"

#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "укажите файл, в котором сохранить копию этого сообщения"

#: keymap_defs.h:22
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "изменить вложенный файл"

#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
msgstr "изменить поле from"

#: keymap_defs.h:24
msgid "edit the message with headers"
msgstr "редактировать сообщение вместе с заголовками"

#: keymap_defs.h:25
msgid "edit the message"
msgstr "редактировать сообщение"

#: keymap_defs.h:26
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "редактировать вложение в соответствии с записью в mailcap"

#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "редактировать поле Reply-To"

#: keymap_defs.h:28
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "редактировать тему сообщения"

#: keymap_defs.h:29
msgid "edit the TO list"
msgstr "редактировать список TO"

#: keymap_defs.h:30
msgid "edit attachment type"
msgstr "изменить тип вложения"

#: keymap_defs.h:31
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "создать временную копию вложения"

#: keymap_defs.h:32
msgid "run ispell on the message"
msgstr "проверить правописание"

#: keymap_defs.h:33
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "создать новое вложение в соответствии с записью в mailcap"

#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
msgstr "сохранить это сообщение для отправки позднее"

#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "переименовать/переместить вложенный файл"

#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
msgstr "отправить сообщение"

#: keymap_defs.h:37
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "удалить/оставить файл после отправки"

#: keymap_defs.h:38
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "обновить информацио о кодировке вложения"

#: keymap_defs.h:39
msgid "write the message to a folder"
msgstr "записать сообщение в файл/почтовый ящик"

#: keymap_defs.h:40
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "копировать сообщение в файл/почтовый ящик"

#: keymap_defs.h:41
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "создать псевдоним для отправителя сообщения"

#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "поместить запись в низ экрана"

#: keymap_defs.h:43
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "поместить запись в середину экрана"

#: keymap_defs.h:44
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "поместить запись в верх экрана"

#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "создать декодированную (text/plain) копию"

#: keymap_defs.h:46
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "создать декодированную (text/plain) копию и удалить оригинал"

#: keymap_defs.h:47
msgid "delete the current entry"
msgstr "удалить текущую запись"

#: keymap_defs.h:48
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "удалить все сообщения в поддискуссии"

#: keymap_defs.h:49
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "удалить все сообщения в дискуссии"

#: keymap_defs.h:50
msgid "display full address of sender"
msgstr "показать полный адрес отправителя"

#: keymap_defs.h:51
msgid "display message with full headers"
msgstr "показать сообщение со всеми заголовками"

#: keymap_defs.h:52
msgid "display a message"
msgstr "показать сообщение"

#: keymap_defs.h:53
msgid "edit the current message for resending"
msgstr "редактировать текущее сообщение для пересылки"

#: keymap_defs.h:54
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "удалить символ перед курсором"

#: keymap_defs.h:55
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "передвинуть курсор влево на один символ"

#: keymap_defs.h:56
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "перейти в начало строки"

#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "переключиться между почтовыми ящиками со входящими письмами"

#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
msgstr "завершить имя файла или псевдонима"

#: keymap_defs.h:59
msgid "complete address with query"
msgstr "завершить адрес, используя внешнюю программу"

#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "удалить символ под курсором"

#: keymap_defs.h:61
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "перейти в конец строки"

#: keymap_defs.h:62
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "передвинуть курсор на один символ вправо"

#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "прокрутить вверх список истории"

#: keymap_defs.h:65
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "удалить символы от курсора и до конца строки"

#: keymap_defs.h:66
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "удалить все символы в строке"

#: keymap_defs.h:67
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "удалить слово перед курсором"

#: keymap_defs.h:68
msgid "quote the next typed key"
msgstr "ввести следующую нажатую клавишу \"как есть\""

#: keymap_defs.h:69
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "ввести комманду muttrc"

#: keymap_defs.h:70
msgid "enter a file mask"
msgstr "ввести маску файла"

#: keymap_defs.h:71
msgid "exit this menu"
msgstr "выйти из этого меню"

#: keymap_defs.h:72
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "передать вложение внешней программе"

#: keymap_defs.h:73
msgid "move to the first entry"
msgstr "первая запись"

#: keymap_defs.h:74
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "установить/сбросить флаг 'важное' для сообщения"

#: keymap_defs.h:75
msgid "forward a message with comments"
msgstr "переслать сообщение с комментариями"

#: keymap_defs.h:76
msgid "select the current entry"
msgstr "выбрать текущую запись"

#: keymap_defs.h:77
msgid "reply to all recipients"
msgstr "ответить всем адресатам"

#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "на полстраницы вперед"

#: keymap_defs.h:79
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "на полстраницы назад"

#: keymap_defs.h:80
msgid "this screen"
msgstr "этот текст"

#: keymap_defs.h:81
msgid "jump to an index number"
msgstr "перейти по последовательному номеру"

#: keymap_defs.h:82
msgid "move to the last entry"
msgstr "последняя запись"

#: keymap_defs.h:83
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "ответить в указанный список рассылки"

#: keymap_defs.h:84
msgid "execute a macro"
msgstr "выполнить макрос"

#: keymap_defs.h:85
msgid "compose a new mail message"
msgstr "создать новое сообщение"

#: keymap_defs.h:86
msgid "open a different folder"
msgstr "открыть другой почтовый ящик/файл"

#: keymap_defs.h:87
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "открыть другой почтовый ящик/файл в режиме \"только для чтения\""

#: keymap_defs.h:88
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "сбросить у сообщения флаг состояния"

#: keymap_defs.h:89
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "удалить сообщения по образцу"

#: keymap_defs.h:90
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "забрать почту с POP-сервера"

#: keymap_defs.h:91
msgid "move to the first message"
msgstr "первое сообщение"

#: keymap_defs.h:92
msgid "move to the last message"
msgstr "последнее сообщение"

#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "показывать только сообщения, соответствующие образцу"

#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
msgstr "следующее новое сообщение"

#: keymap_defs.h:95
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "следующая поддискуссия"

#: keymap_defs.h:96
msgid "jump to the next thread"
msgstr "следующая дискуссия"

#: keymap_defs.h:97
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "следующее неудаленное сообщение"

#: keymap_defs.h:98
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "следующее непрочитанное сообщение"

#: keymap_defs.h:99
msgid "jump to previous thread"
msgstr "предыдущая дискуссия"

#: keymap_defs.h:100
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "предыдущая поддискуссия"

#: keymap_defs.h:101
msgid "move to the last undelete message"
msgstr "последнее неудаленное сообщение"

#: keymap_defs.h:102
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "предыдущее новое сообщение"

#: keymap_defs.h:103
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "предыдущее непрочитанное сообщение"

#: keymap_defs.h:104
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "пометить текущую дискуссию как прочитанную"

#: keymap_defs.h:105
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "пометить текущую поддискуссию как прочитанную"

#: keymap_defs.h:106
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "установить флаг состояния для сообщения"

#: keymap_defs.h:107
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "сохранить изменения почтового ящика"

#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "отметить сообщения по образцу"

#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "восстановить сообщения по образцу"

#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "снять пометку с сообщений по образцу"

#: keymap_defs.h:111
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "середина страницы"

#: keymap_defs.h:112
msgid "move to the next entry"
msgstr "следующая запись"

#: keymap_defs.h:113
msgid "scroll down one line"
msgstr "вниз на одну строку"

#: keymap_defs.h:114
msgid "move to the next page"
msgstr "следующая страница"

#: keymap_defs.h:115
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "конец сообщения"

#: keymap_defs.h:116
msgid "return to the main-menu"
msgstr "вернуться в главное меню"

#: keymap_defs.h:117
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "разрешить/запретить отображение цитируемого текста"

#: keymap_defs.h:118
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "пропустить цитируемый текст"

#: keymap_defs.h:119
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "в начало сообщения"

#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "передать сообщение/вложение внешней программе"

#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
msgstr "предыдущая запись"

#: keymap_defs.h:122
msgid "scroll up one line"
msgstr "вверх на одну строку"

#: keymap_defs.h:123
msgid "move to the previous page"
msgstr "предыдущая страница"

#: keymap_defs.h:124
msgid "print the current entry"
msgstr "напечатать текущую запись"

#: keymap_defs.h:125
msgid "query external program for addresses"
msgstr "запросить адреса у внешней программы"

#: keymap_defs.h:126
msgid "append new query results to current results"
msgstr "добавить результаты нового запроса к текущим результатам"

#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "сохранить изменения почтового ящика и выйти"

#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
msgstr "продолжить отложенное сообщение"

#: keymap_defs.h:129
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "очистить и перерисовать экран"

#: keymap_defs.h:130
msgid "{internal}"
msgstr "{внутренний}"

#: keymap_defs.h:131
msgid "reply to a message"
msgstr "ответить на сообщение"

#: keymap_defs.h:132
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "сохранить сообщение/вложение в файл"

#: keymap_defs.h:133
msgid "search for a regular expression"
msgstr "поиск по образцу"

#: keymap_defs.h:134
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "обратный поиск по образцу"

#: keymap_defs.h:135
msgid "search for next match"
msgstr "поиск следующего совпадения"

#: keymap_defs.h:136
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "поиск предыдущего совпадения"

#: keymap_defs.h:137
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "установить/сбросить режим выделения образца цветом"

#: keymap_defs.h:138
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "запустить внешнюю программу"

#: keymap_defs.h:139
msgid "sort messages"
msgstr "сортировать сообщения"

#: keymap_defs.h:140
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "сортировать сообщения в обратном порядке"

#: keymap_defs.h:141
msgid "tag the current entry"
msgstr "пометить текущую запись"

#: keymap_defs.h:142
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "применить следующую функцию к помеченным сообщениям"

#: keymap_defs.h:143
msgid "tag the current subthread"
msgstr "пометить текущую поддискуссию"

#: keymap_defs.h:144
msgid "tag the current thread"
msgstr "пометить текущую дискуссию"

#: keymap_defs.h:145
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "установить/сбросить флаг 'новое' для сообщения"

#: keymap_defs.h:146
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "разрешить/запретить перезапись почтового ящика"

#: keymap_defs.h:147
#, fuzzy
msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
msgstr ""
"переключиться между режимами просмотра всех файлов и просмотра почтовых "
"ящиков"

#: keymap_defs.h:148
msgid "move to the top of the page"
msgstr "начало страницы"

#: keymap_defs.h:149
msgid "undelete the current entry"
msgstr "восстановить текущую запись"

#: keymap_defs.h:150
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "восстановить все сообщения в дискуссии"

#: keymap_defs.h:151
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "восстановить все сообщения в поддискуссии"

#: keymap_defs.h:152
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "вывести номер версии Mutt и дату"

#: keymap_defs.h:153
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "просмотреть вложение, используя при необходимости mailcap"

#: keymap_defs.h:154
msgid "show MIME attachments"
msgstr "показать вложения"

#: keymap_defs.h:155
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "показать текущий шаблон ограничения"

#: keymap_defs.h:156
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "свернуть/развернуть текущую дискуссию"

#: keymap_defs.h:157
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "свернуть/развернуть все дискуссии"

#: keymap_defs.h:158
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "вложить открытый PGP-ключ"

#: keymap_defs.h:159
msgid "show PGP options"
msgstr "вывести параметры PGP"

#: keymap_defs.h:160
msgid "extract PGP public keys"
msgstr "извлечь открытые PGP-ключи"

#: keymap_defs.h:161
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
msgstr "вычистить фразу-пароль PGP из памяти"

#: keymap_defs.h:162
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "отправить открытый PGP-ключ"

#: keymap_defs.h:163
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "проверить открытый PGP-ключ"

#: keymap_defs.h:164
msgid "view the key's user id"
msgstr "показать идентификатор владельца ключа"

#: keymap_defs.h:165
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "создать дешифрованную копию и удалить"

#: keymap_defs.h:166
msgid "make decrypted copy"
msgstr "создать дешифрованную копию"

#: lib.c:276 lib.c:291 lib.c:322
msgid "Out of memory!"
msgstr "Нехватка памяти!"

#: lib.c:781
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Этот файл является каталогом. Сохранить в нем?"

#: lib.c:786
msgid "File under directory: "
msgstr "Файл в каталоге: "

#: lib.c:798
#, fuzzy
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Файл существует, перезаписать?"

#: lib.c:798
msgid "oac"
msgstr ""

#: lib.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s не является почтовым ящиком!"

#: lib.c:1188
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Добавить сообщения в %s?"

#: main.c:39
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
msgstr ""
"Для того, чтобы связаться с разработчиками, отправьте, пожалуйста, "
"сообщение\n"
"по адресу <mutt-dev@mutt.org>.\n"

#: main.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-98 Michael R. Elkins и другие.\n"
"Mutt распространяется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; для получения более "
"подробной\n"
"информации введите `mutt -vv'.\n"
"Mutt является свободным программным обеспечением. Вы можете распространять "
"его\n"
"при соблюдении опредленных условий; для получения более подробной\n"
"информации введите `mutt -vv'.\n"

#: main.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
"fixes, and suggestions.\n"
"\n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-98 Michael R. Elkins  <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyroght (C) 1997-98 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998    Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998    Руслан Ермилов  <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"Многие части кода, исправления и предложения были сделаны неупомянутыми "
"здесь\n"
"людьми.\n"
"\n"
"   Эта программа -- свободное программное обеспечение. Вы можете "
"распространять\n"
"   и/или изменять ее при соблюдений условий GNU General Piblic License,\n"
"   опубликованной Free Software Foundation, версии 2 или (на ваше "
"усмотрение)\n"
"   любой более поздней версии.\n"
"\n"
"   Эта программа распространяется с надеждой, что она окажется полезной, но\n"
"   БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ. Особо отметим, что отсутствует ГАРАНТИЯ "
"ПРИГОДНОСТИ\n"
"   ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ЗАДАЧ. Более подробную информацию вы можете "
"найти\n"
"   в GNU General Public License.\n"
"\n"
"   Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этой\n"
"   программой. Если вы ее не получили, обратитесь во Free Software "
"Foundation, Inc.,\n"
"   675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"

#: main.c:73
msgid ""
"\n"
"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
"    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"    modification, are permitted under certain conditions.\n"
"\n"
"    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
"    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
"    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
"    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Реализация SHA1-алгоритма Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young "
"<eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
"    Распространение и использование в исходной и двоичных формах, с или б\n"
"    изменениями, разрешены при определенных условиях.\n"
"\n"
"    Реализация SHA1-алгоритма предлагается КАК ЕСТЬ, и БЕЗ ЯВНЫХ ИЛИ "
"НЕЯВНЫХ\n"
"    ГАРАНТИЙ, включая, но не ограничиваясь, неявные гарантии пригодности\n"
"    для какой-то определенной цели.\n"
"\n"
"    Вы должны были получить полную копию условий для распространения\n"
"    вместе с этой программой; если нет, напишите разработчикам программы.\n"

#: main.c:99
msgid ""
"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
"]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ "
"-i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"запуск: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
"]\n"
"        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] "
"[ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
"        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"        mutt -v[v]\n"
"\n"
"параметры:\n"
"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tуказать почтовый ящик для работы\n"
"  -F <file>\tуказать альтернативный muttrc\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
"  -m <тип>\tуказать тип почтового ящика по умолчанию\n"
"  -n\t\tзапретить чтение системного Muttrc\n"
"  -p\t\tпродолжить отложенное сообщение\n"
"  -R\t\tоткрыть почтовый ящик в режиме \"только для чтения\"\n"
"  -s <тема>\tуказать тему сообщения (должна быть в кавычках, если "
"присутствуют пробелы)\n"
"  -v\t\tвывести номер версии и параметры компиляции\n"
"  -x\t\tэмулировать режим посылки команды mailx\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\tвыйти немедленно если в почтовом ящике отсутствует новая почта\n"
"  -Z\t\tоткрыть первый почтовый ящик с новой почтой, выйти немедленно если "
"таковая отсутствует\n"
"  -h\t\tтекст этой подсказки"

#: main.c:151
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Параметры компиляции:"

#: main.c:305
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Ошибка инициализации терминала."

#: main.c:403
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Отладка на уровне %d.\n"

#: main.c:405
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "Символ DEBUG не был определен при компиляции.  Игноруется.\n"

#: main.c:543
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Адресаты не указаны.\n"

#: main.c:616
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: не удалось вложить файл.\n"

#: main.c:636
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Нет почтовых ящиков с новой почтой."

#: main.c:670
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Почтовый ящик пуст."

#: mbox.c:143 mbox.c:202
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Почтовый ящик поврежден!"

#: mbox.c:277
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Читается %s... %d (%d%%)"

#: mbox.c:650
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Почтовый ящик был поврежден!"

#: mbox.c:685 mbox.c:928
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Критическая ошибка!  Не удалось заново открыть почтовый ящик!"

#: mbox.c:694
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Не удалось заблокировать почтовый ящик!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:738
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: почтовый ящик изменен, но измененные сообщения отсутствуют! (сообщите "
"об этой ошибке)"

#: mbox.c:767
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Запись... %d (%d%%)"

#: mbox.c:913
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Запись не удалась!  Неполный почтовый ящик сохранен в %s"

#: mbox.c:965
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Не удалось заново открыть почтовый ящик!"

#: menu.c:308
msgid "Jump to: "
msgstr "Перейти к: "

#: menu.c:317
msgid "Invalid index number."
msgstr "Неверный индекс."

#: menu.c:321 menu.c:339 menu.c:375 menu.c:416 menu.c:432 menu.c:443
#: menu.c:454 menu.c:496 menu.c:507 menu.c:520 menu.c:533 menu.c:812
msgid "No entries."
msgstr "Записи отсутствуют."

#: menu.c:336
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Прокрутка дальше невозможна."

#: menu.c:352
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Прокрутка дальше невозможна."

#: menu.c:372
msgid "You are on the last page."
msgstr "Вы уже на последней странице."

#: menu.c:394
msgid "You are on the first page."
msgstr "Вы уже на первой странице."

#: menu.c:473
msgid "First entry is shown."
msgstr "Первая запись уже на экране."

#: menu.c:493
msgid "Last entry is shown."
msgstr "Последняя запись уже на экране."

#: menu.c:544
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Вы уже на последней записи."

#: menu.c:555
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Вы уже на первой записи."

#: menu.c:595 pattern.c:1054
msgid "Search for: "
msgstr "Поиск: "

#: menu.c:596
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Обратный поиск: "

#: menu.c:607 pattern.c:1087
msgid "No search pattern."
msgstr "Нет образца поиска."

#: menu.c:637 pager.c:1828 pager.c:1844 pager.c:1931 pattern.c:1152
msgid "Not found."
msgstr "Не найдено."

#: menu.c:688
msgid "No tagged entries."
msgstr "Нет отмеченных записей."

#: menu.c:776
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Поиск не реализован в этом меню."

#: menu.c:815
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Возможность пометки не поддерживается."

#: mh.c:182
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Читается %s... %d"

#: mx.c:115
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr ""
"Количество попыток заблокировать файл исчерпано, удалить файл блокировки для "
"%s?"

#: mx.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Невозможно получить информацию: %s"

#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Таймаут fcntl-блокировки!"

#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Попытка fcntl-блокировки файла... %d"

#: mx.c:218
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Таймаут flock-блокировки!"

#: mx.c:225
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Попытка flock-блокировки файла... %d"

#: mx.c:595
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Читается %s..."

#: mx.c:685
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Пишется %s..."

#: mx.c:711
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Не удалось синхронизировать почтовый ящик %s!"

#: mx.c:775
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Переместить прочитанные сообщения в %s?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Вычистить %d удаленное сообщение?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Вычистить %d удаленных сообщений?"

#: mx.c:804
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Прочитанные сообщения перемещяются в %s..."

#: mx.c:827 mx.c:970
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Почтовый ящик не изменился."

#: mx.c:846
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d оставлено, %d перемещено, %d удалено."

#: mx.c:849 mx.c:995
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d оставлено, %d удалено."

#: mx.c:955
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Используйте '%s' для разрешения/запрещения записи"

#: mx.c:957
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Используйте 'toggle-write' для разрешения записи!"

#: mx.c:959
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Почтовый ящик помечен как переписываемый. %s"

#: mx.c:964
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Почтовый ящик немодифицируем."

#: pager.c:1369
msgid "PrevPg"
msgstr "НазадСтр"

#: pager.c:1370
msgid "NextPg"
msgstr "ВпередСтр"

#: pager.c:1374
msgid "View Attachm."
msgstr "Вложения"

#: pager.c:1377
msgid "Next"
msgstr "Следующий"

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1740 pager.c:1771 pager.c:1800 pager.c:2019
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Последняя строка сообщения уже на экране."

#: pager.c:1756 pager.c:1778 pager.c:1789
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Первая строка сообщения уже на экране."

#: pager.c:1862
msgid "Reverse search: "
msgstr "Обратный поиск: "

#: pager.c:1863
msgid "Search: "
msgstr "Поиск: "

#: pager.c:1957
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Подсказка уже показывается."

#: pager.c:1986
msgid "No more quoted text."
msgstr "Нет больше цитируемого текста."

#: pager.c:1999
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "За цитируемым тектом больше нет основного текста."

#: parse.c:501
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "Составное сообщение требует параметра boundary!"

#: pattern.c:235
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Ошибка в выражении: %s"

#: pattern.c:332
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Неверный день месяца: %s"

#: pattern.c:346
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Неверное название месяца: %s"

#: pattern.c:400
msgid "error in expression"
msgstr "ошибка в выражении"

#: pattern.c:585 pattern.c:693
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "ошибка в образце: %s"

#: pattern.c:633
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: недопустимая команда"

#: pattern.c:639
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: в этом режиме не поддерживается"

#: pattern.c:652
msgid "missing parameter"
msgstr "пропущен параметр"

#: pattern.c:668
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "пропущена скобка: %s"

#: pattern.c:700
msgid "empty pattern"
msgstr "пустой образец"

#: pattern.c:879
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "ошибка: неизвестная операция %d (сообщите об этой ошибке)."

#: pattern.c:944 pattern.c:1073
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Образец поиска компилируется..."

#: pattern.c:958
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Исполняется команда для подходящих сообщений..."

#: pattern.c:1021
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Ни одно сообщение не подходит под критерий."

#: pattern.c:1111
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Поиск дошел до конца, не найдя ничего подходящего"

#: pattern.c:1122
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Поиск дошел до начала, не найдя ничего подходящего"

#: pattern.c:1144
msgid "Search interrupted."
msgstr "Поиск прерван."

#: pgp.c:130
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Введите PGP фразу-пароль:"

#: pgp.c:146
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP фраза-пароль забыта."

#: pgp.c:174
#, c-format
msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
msgstr "Неизвестная версия PGP \"%s\"."

#: pgp.c:207
msgid "[-- PGP output follows (current time: "
msgstr "[-- Результат работы программы PGP (текущее время: "

#: pgp.c:320
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Ошибка: не удалось создать PGP подпроцесс! --]\n"

#: pgp.c:347
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Конец вывода программы PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:353
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Начало PGP-сообщения --]\n"
"\n"

#: pgp.c:355
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Начало блока открытого PGP-ключа --]\n"

#: pgp.c:357
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Начало сообщения, подписанного PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:459
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Конец PGP-сообщения --]\n"

#: pgp.c:461
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- Конец блока открытого PGP-ключа --]\n"

#: pgp.c:463
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Конец сообщения, подписанного PGP --]\n"

#: pgp.c:476
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: не удалось найти начало PGP-сообщения! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:669 pgp.c:894
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Конец вывода программы PGP --]\n"
"\n"

#. Now display the signed body
#: pgp.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Начало данных, шифрованных в формате PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Конец данных, шифрованных в формате PGP/MIME --]\n"

#: pgp.c:687
msgid ""
"[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
"--]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: это сообщение не удовлетворяет спецификации PGP/MIME! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:801
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
msgstr "Внутренняя ошибка.  Сообщите о ней по адресу <roessler@guug.de>."

#: pgp.c:865
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: не удалось создать PGP подпроцесс! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:958
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ошибка: формат сообщения не соответствует стандарту PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:971
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Ошибка: не удалось создать временный файл! --]\n"

#: pgp.c:980
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Начало данных, шифрованных в формате PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:988
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Конец данных, шифрованных в формате PGP/MIME --]\n"

#: pgp.c:1070
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Не удалось открыть PGP подпроцесс!"

#: pgp.c:1194
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Использовть ключ \"%s\" для %s?"

#: pgp.c:1200
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Введите идентификатор ключа для %s: "

#: pgpkey.c:173
msgid "Exit  "
msgstr "Выход "

#: pgpkey.c:175
msgid "Select  "
msgstr "Выбрать "

#: pgpkey.c:178
msgid "Check key  "
msgstr "Тест ключа "

#: pgpkey.c:191
msgid "PGP keys matching "
msgstr "PGP-ключи соответствующие "

#: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Не удалось открыть /dev/null"

#: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Не удалось создать временный файл"

#: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398
msgid "Can't create filter"
msgstr "Не удалось создать фильтр"

#: pgpkey.c:236
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Идентификатор ключа: 0x%s"

#: pgpkey.c:257
msgid "This ID's trust level is undefined."
msgstr "Степень доверия для этого ID не определена."

#: pgpkey.c:258
msgid "This ID is not trusted."
msgstr "Степень доверия для этого ID \"отсутствие доверия\""

#: pgpkey.c:259
msgid "This ID is only marginally trusted."
msgstr "Степень доверия для этого ID \"частичный доверенный\""

#: pgpkey.c:262
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
msgstr "%s Вы на самом деле хотите его использовать?"

#: pgpkey.c:369
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Введите, пожалуйста, идентификатор ключа: "

#: pgpkey.c:416
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "PGP-ключ 0x%s."

#: pgppubring.c:58
msgid "reserved"
msgstr "резерв"

#: pgppubring.c:59
msgid "Encrypted Session Key"
msgstr "Зашифрованный ключ сессии"

#: pgppubring.c:60
msgid "Signature Packet"
msgstr "Пакет подписи"

#: pgppubring.c:61
msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
msgstr "Пакет стандартно зашифрованного ключа сеанса"

#: pgppubring.c:62
msgid "One-Pass Signature Packet"
msgstr "Пакет однопроходной подписи"

#: pgppubring.c:63
msgid "Secret Key Packet"
msgstr "Пакет секретного ключа"

#: pgppubring.c:64
msgid "Public Key Packet"
msgstr "Пакет открытого ключа"

#: pgppubring.c:65
msgid "Secret Subkey Packet"
msgstr "Пакет секретного подключа"

#: pgppubring.c:66
msgid "Compressed Data Packet"
msgstr "Пакет сжатых данных"

#: pgppubring.c:67
msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
msgstr "Пакет симметрично шифрованных данных"

#: pgppubring.c:68
msgid "Marker Packet"
msgstr "Пакет маркера"

#: pgppubring.c:69
msgid "Literal Data Packet"
msgstr "Пакет данных"

#: pgppubring.c:70
msgid "Trust Packet"
msgstr "Пакет уровня доверия"

#: pgppubring.c:71
msgid "Name Packet"
msgstr "Пакет имени"

#: pgppubring.c:72
msgid "Subkey Packet"
msgstr "Пакет подключа"

#: pgppubring.c:73
msgid "Reserved"
msgstr "Резерв"

#: pgppubring.c:74
msgid "Comment Packet"
msgstr "Пакет комментария"

#: pop.c:66
msgid "POP Password: "
msgstr "POP-пароль: "

#: pop.c:91
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP хост не определен."

#: pop.c:97
msgid "No POP username is defined."
msgstr "Имя пользователя для POP не определено."

#: pop.c:114
#, c-format
msgid "Could not find address for host %s."
msgstr "Не удалось найти адрес для хоста %s."

#: pop.c:122
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Устанавливается соединение с %s"

#: pop.c:166 pop.c:331
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Сервер закрыл соединение!"

#: pop.c:187
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Нет новой почты в POP-ящике."

#: pop.c:209
#, c-format
msgid "Reading %d new message (%d bytes)..."
msgstr "Читается %d новое сообщение (%d байтов)..."

#: pop.c:210
#, c-format
msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..."
msgstr "Читаются %d новых сообщений (%d байтов)..."

#: pop.c:245
msgid "Error reading message!"
msgstr "Ошибка чтения сообщения!"

#: pop.c:281
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Ошибка записи почтового ящика!"

#: pop.c:305
#, c-format
msgid "%s [%d messages read]"
msgstr "%s [%d сообщений прочитано]"

#: postpone.c:111
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Отложенные сообщения"

#: postpone.c:184 postpone.c:193
msgid "No postponed messages."
msgstr "Нет отложенных сообщений."

#: postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "Неверный PGP-заголовок"

#: query.c:45
msgid "New Query"
msgstr "Новый запрос"

#: query.c:46
msgid "Make Alias"
msgstr "Создать псевдоним"

#: query.c:47
msgid "Search"
msgstr "Искать"

#: query.c:91
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Ожидается ответ..."

#: query.c:192 query.c:217
msgid "Query command not defined."
msgstr "Команда запроса не определена."

#: query.c:244
msgid "Query"
msgstr "Запрос"

#. Prompt for Query
#: query.c:257 query.c:285
msgid "Query: "
msgstr "Запрос: "

#: query.c:268 query.c:294
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Запрос '%s'"

#: recvattach.c:49
msgid "Pipe"
msgstr "Передать программе"

#: recvattach.c:50
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"

#: recvattach.c:372
msgid "Saving..."
msgstr "Сохраняется..."

#: recvattach.c:435
msgid "Attachment saved"
msgstr "Вложение сохранено"

#: recvattach.c:447
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!  Вы собираетесь перезаписать %s, продолжать?"

#: recvattach.c:465
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Вложение обработано."

#: recvattach.c:531
msgid "Filter through: "
msgstr "Пропустить через: "

#: recvattach.c:531
msgid "Pipe to: "
msgstr "Передать программе: "

#: recvattach.c:566
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Неизвестно как печатать %s вложения!"

#: recvattach.c:629
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Напечатать отмеченные вложения?"

#: recvattach.c:629
msgid "Print attachment?"
msgstr "Напечатать вложение?"

#: recvattach.c:657
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Вы можете перепосылать только части типа message/rfc822."

#: recvattach.c:693
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
msgstr "Перепослать сообщения %s...?"

#: recvattach.c:694
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
msgstr "Перепослать сообщение %s...?"

#: recvattach.c:919
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"

#: recvattach.c:976
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
msgstr "Удаление вложений из PGP-сообщений не поддерживается."

#: recvattach.c:996 recvattach.c:1013
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Для составных вложений поддерживается только удаление."

#: recvattach.c:1063
msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
msgstr "Для PGP сообщений эта операция пока не поддерживается."

#: rfc1524.c:176
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Некорректно отформатированная запись для типа %s в \"%s\", строка %d"

#: rfc1524.c:408
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Путь к файлу mailcap не указан"

#: rfc1524.c:434
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "записи mailcap для типа %s не найдено"

#: score.c:73
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: слишком мало аргументов"

#: score.c:82
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: слишком много аргументов"

#: send.c:229
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Нет темы письма, отказаться?"

#: send.c:231
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Нет темы письма, отказ."

#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:434
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Отвечать по %s%s?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:518
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Ни одно из помеченных сообщений не видимо!"

#: send.c:543
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Списков рассылки не найдено!"

#: send.c:630
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Вставить сообщение в ответ?"

#: send.c:644
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Не удалось вставить все затребованные сообщения!"

#: send.c:657
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Переслать инкапсулированным в MIME?"

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:868
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Продолжить отложенное сообщение?"

#: send.c:1100
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Отказаться от неизмененного сообщения?"

#: send.c:1102
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Сообщение не изменилось, отказ."

#. abort
#: send.c:1141
msgid "Mail not sent."
msgstr "Письмо не отправлено."

#: send.c:1154
msgid "Message postponed."
msgstr "Сообщение отложено."

#: send.c:1163
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Не указано ни одного адресата!"

#: send.c:1168
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Не было указано ни одного адресата."

#: send.c:1174
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Нет темы сообщения, прервать посылку?"

#: send.c:1178
msgid "No subject specified."
msgstr "Тема сообщения не указана."

#: send.c:1217
msgid "Message edited. Really send?"
msgstr "Сообщение отредактировано.  На самом деле посылать?"

#: send.c:1223
msgid "Sending message..."
msgstr "Сообщение посылается..."

#: send.c:1325
msgid "Could not send the message."
msgstr "Не удалось отправить сообщение"

#: send.c:1331
msgid "Mail sent."
msgstr "Сообщение послано."

#: sendlib.c:476
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Параметр boundary не найден! [сообщите об этой ошибке]"

#: sendlib.c:510
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s больше не существует!"

#: sendlib.c:778
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не удалось открыть %s"

#: sendlib.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
msgstr "Не удалось послать сообщение, процесс-потомок вернул %d (%s).\n"

#: sendlib.c:1686
#, c-format
msgid "Saved output of child process to %s.\n"
msgstr "Результат работы процесса-потомка сохранен в %s.\n"

#: sendlib.c:1690
msgid "Error sending message."
msgstr "Ошибка посылки сообщения."

#: signal.c:38 signal.c:41
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "Получен сигнал %s...  Завершение работы.\n"

#: signal.c:43
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Получен сигнал %d...  Завершение работы.\n"

#: sort.c:198
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Почтовый ящик сортируется..."

#: sort.c:226
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Не удалось найти функцию сортировки! (сообщите об этой ошибке)"

#: status.c:101
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(нет почтового ящика)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error running \"%s\"!"
#~ msgstr "Ошибка разбора адреса!"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
#~ msgstr "Каталог [%s], маска файла: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't attach a directory!"
#~ msgstr "Не удалось просмотреть каталог"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open %s: %s."
#~ msgstr "Невозможно получить информацию: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "-- Attachments"
#~ msgstr "Вложения"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to attach %s!"
#~ msgstr "Не удалось вложить!"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopening mailbox... %s"
#~ msgstr "Повторное открытие почтового ящика..."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "Копируется в %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "Устанавливается соединение с %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
#~ msgstr "удалить все символы в строке"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Ошибка: тип multipart/signed требует параметра protocol."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-- The following data is signed --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Начало данных, подписанных в формате PGP/MIME --]\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[-- End of signed data --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[-- Конец данных, подписанных в формате PGP/MIME --]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Запускается PGP..."

#, fuzzy
#~ msgid "%s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Получен сигнал %s...  Завершение работы.\n"

#~ msgid "Display message using mailcap?"
#~ msgstr "Показать сообщение в соответствии с mailcap?"

#~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
#~ msgstr "Сообщите, пожалуйста, что произошла ошибка в функции mutt_mktime."

#~ msgid "%s is a boolean var!"
#~ msgstr "%s -- булевская переменная!"
