# Polskie teksty dla Mutta (1998)
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# (C) Paweł Dziekoński <pdziekonski@pkmk486.ch.pwr.wroc.pl>
# (C) Sergiusz Pawłowicz <ser@hyperreal.art.pl>
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutt-0.95i\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-03 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-12-17 13:12+0100\n"
"Last-Translator: Paweł Dziekoński <pdziekonski@pkmk486.ch.pwr.wroc.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43
#: recvattach.c:47
msgid "Exit"
msgstr "Wyjście"

#: addrbook.c:32
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465
#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: addrbook.c:131
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Nie masz żadnych aliasów!"

#: addrbook.c:143
msgid "Aliases"
msgstr "Aliasy"

#. add a new alias
#: alias.c:192
msgid "Alias as: "
msgstr "Nazwa aliasu: "

#: alias.c:198
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Masz już tak nazwany alias!"

#: alias.c:212
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "

#: alias.c:228
msgid "Personal name: "
msgstr "Nazwisko: "

#: alias.c:237
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"

#: alias.c:254 recvattach.c:344 recvattach.c:401
msgid "Save to file: "
msgstr "Zachowaj do pliku: "

#: alias.c:265
msgid "Alias added."
msgstr "Alias dodany."

#: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Nie pasujący szablon nazwy, kontynuować?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:123
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"

#: attach.c:137
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Błąd otwarcia pliku podczas interpretacji nagłówków."

#: attach.c:168
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nagłówków."

#: attach.c:186
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', tworzę pusty plik."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:246
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"

#: attach.c:264
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"

#: attach.c:391
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wyświetlam jako tekst."

#: attach.c:404
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Typ MIME nie został zdefiniowany. Nie mogę wyświetlić załącznika."

#: attach.c:494
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Nie mogę utworzyć filtru"

#: attach.c:696 recvattach.c:375
msgid "Attachment saved."
msgstr "Załącznik zachowany."

#: attach.c:751
msgid "Write fault!"
msgstr "Błąd zapisu!"

#: attach.c:953
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Nie wiem jak to wydrukować!"

#: browser.c:54
msgid "Chdir"
msgstr "Zmień katalog"

#: browser.c:55
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: browser.c:344 browser.c:671
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s nie jest katalogiem."

#: browser.c:449
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Skrzynki [%d]"

#: browser.c:454
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Katalog [%s], Maska nazw plików: %s"

#: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Żaden plik nie pasuje do maski"

#: browser.c:645
msgid "Chdir to: "
msgstr "Zmień katalog na: "

#: browser.c:664 browser.c:721
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Błąd podczas przeglądania katalogu."

#: browser.c:682
msgid "File Mask: "
msgstr "Maska nazw plików: "

#: browser.c:744
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Sortowanie odwrotne po (d)acie, (a)lfabecie, (w)ielkości, żad(n)e?"

#: browser.c:745
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Sortowanie po (d)acie, (a)lfabecie, (w)ielkości, żad(n)e?"

#: browser.c:746
msgid "dazn"
msgstr "down"

#: browser.c:798
msgid "New file name: "
msgstr "Nazwa nowego pliku: "

#: browser.c:819
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Nie mogę przeglądać tego katalogu"

#: browser.c:837
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Błąd podczas próby przeglądania pliku"

#: buffy.c:363
#, c-format
msgid "New mail in %s."
msgstr "Nowa poczta w skrzynce %s."

#: color.c:306
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: kolor nie jest obsługiwany przez terminal"

#: color.c:312
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: nie ma takiego koloru"

#: color.c:358 color.c:549 color.c:560
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"

#: color.c:365
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "%s: komenda może dotyczyć tylko obiektów indeksu"

#: color.c:373
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: za mało argumentów"

#: color.c:537
msgid "Missing arguments."
msgstr "Brakuje argumentów."

#: color.c:576 color.c:587
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: za mało argumentów"

#: color.c:610
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: za mało argumentów"

#: color.c:630
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"

#: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:680
msgid "too few arguments"
msgstr "za mało argumentów"

#: color.c:679 hook.c:75
msgid "too many arguments"
msgstr "za dużo argumentów"

#: color.c:693
msgid "default colors not supported"
msgstr "domyślne kolory nie są obsługiwane"

#: commands.c:87 commands.c:95 pgpkey.c:220
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Wywołuję PGP..."

#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:92
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Weryfikować podpis PGP?"

#: commands.c:110 mbox.c:722
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Nie mogę utorzyć pliku tymczasowego!"

#: commands.c:158
msgid "Command: "
msgstr "Polecenie: "

#: commands.c:176 recvattach.c:680
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Wyślij kopię listu do: "

#: commands.c:178 recvattach.c:682
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Wyślij kopię zaznaczonych listów do: "

#: commands.c:193
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Błąd interpretacji adresu!"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Wyślij kopię listu do %s"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Wyślij kopie listów do %s"

#: commands.c:214
msgid "Message bounced."
msgstr "Kopia została wysłana."

#: commands.c:214
msgid "Messages bounced."
msgstr "Kopie zostały wysłane."

#: commands.c:234
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Wyślij przez rurę do komendy: "

#: commands.c:334
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Odwr-Sort "
"(d)data/(o)d/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)ątek/(b)ez/ro(z)miar/(w)aga?: "

#: commands.c:335
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Sortuj (d)data/(o)d/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)ątek/(b)ez/ro(z)miar/(w)aga?: "

#: commands.c:336
msgid "dfrsotuzc"
msgstr "doteowbzw"

#: commands.c:389
msgid "Shell command: "
msgstr "Komenda powłoki: "

#: commands.c:505
#, c-format
msgid "%s%s to mailbox"
msgstr "%s%s do skrzynki"

#: commands.c:506
msgid "Decode-save"
msgstr "Dekoduj-zachowaj"

#: commands.c:506
msgid "Decode-copy"
msgstr "Dekoduj-kopiuj"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-save"
msgstr "Rozszyfruj-zachowaj"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-copy"
msgstr "Rozszyfruj-kopiuj"

#: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"

#: commands.c:508
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: commands.c:508
msgid " tagged"
msgstr " zaznaczone"

#: commands.c:577
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopiuję do $s..."

#: commands.c:649
msgid "Print message?"
msgstr "Wydrukować list?"

#: commands.c:649
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Wydrukować zaznaczone listy?"

#: commands.c:676
msgid "Message printed"
msgstr "List wydrukowany"

#: commands.c:676
msgid "Messages printed"
msgstr "Listy wydrukowane"

#: compose.c:76
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"

#: compose.c:77
msgid "Abort"
msgstr "Anuluj"

#: compose.c:81 compose.c:538
msgid "Attach file"
msgstr "Załącz plik"

#: compose.c:82
msgid "Descrip"
msgstr "Opis"

#: compose.c:103
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Podpisz i zaszyfruj"

#: compose.c:105
msgid "Encrypt"
msgstr "Zaszyfruj"

#: compose.c:107
msgid "Sign"
msgstr "Podpisz"

#: compose.c:109
msgid "Clear"
msgstr "Bez jakiegokolwiek kodowania"

#: compose.c:116
msgid " sign as: "
msgstr " podpisz jako: "

#: compose.c:116
msgid "<default>"
msgstr "<domyślnie>"

#: compose.c:117 compose.c:191
msgid "MIC algorithm: "
msgstr "Algorytm MIC: "

#: compose.c:132
msgid ""
"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
"it? "
msgstr ""
"(z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, algoryt(m) MIC, b(e)z PGP? "

#: compose.c:133
msgid "esabmf"
msgstr "zsabme"

#: compose.c:150
msgid "Can't open your secret key ring!"
msgstr "Nie mogę otworzyć twego tajnego breloczka kluczy!"

#: compose.c:155
msgid "Sign as: "
msgstr "Podpisać jako: "

#: compose.c:175
msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
msgstr "Wybrana do podpisywania wersja PGP jest nieznana."

#: compose.c:185
msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
msgstr "To nie ma sensu jeżeli nie chcesz podpisywać wiadomości."

#: compose.c:196
msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
msgstr "Nieznany algorytm MIC, dozwolone są: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"

#: compose.c:232
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] już nie istnieje!"

#: compose.c:240
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] znieniony. Zaktualizować szyfrowanie?"

#: compose.c:281
msgid "===== Attachments ====="
msgstr "==== Załącznik ===="

#: compose.c:319
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Nie możesz skasować jedynego załącznika."

#: compose.c:393
msgid "Compose"
msgstr "Wysyłanie nowego listu"

#: compose.c:543
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Otwórz skrzynkę w celu załączenia wiadomości"

#: compose.c:582
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Brak listów w tym folderze."

#: compose.c:589
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Zaznacz listy do załączenia!"

#: compose.c:624 compose.c:644
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Nie mogę załączyć!"

#: compose.c:780
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Błędne szyfrowanie."

#: compose.c:795
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Zachować kopię tego listu?"

#: compose.c:842
msgid "Rename to: "
msgstr "Zmień nazwę na: "

#: compose.c:847
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
msgstr "Nie mogę ustalić statusu: %s"

#: compose.c:874
msgid "New file: "
msgstr "Nowy plik: "

#: compose.c:887
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Typ \"Content-Type\" musi być w postaci podstawowy/pośledni"

#: compose.c:893
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Nieznany rodzaj \"Content-Type\" %s"

#: compose.c:906
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Nie mogę utworzyć %s"

#: compose.c:914
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Mamy tu błąd tworzenia załącznika"

#: compose.c:977
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Zachować ten list do późniejszej obróbki i ewentualnej wysyłki?"

#: compose.c:1029
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Zapisz list do skrzynki"

#: compose.c:1033
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Zapisuję list do %s ..."

#: compose.c:1044
msgid "Message written."
msgstr "List zapisany."

#: curs_lib.c:135
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: curs_lib.c:136
msgid "no"
msgstr "nie"

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:175
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Wyjść z programu pocztowego?"

#: curs_lib.c:275
msgid "unknown error"
msgstr "nieznany błąd"

#: curs_lib.c:295
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz by kontynuować..."

#: curs_lib.c:333
msgid " ('?' for list): "
msgstr " (naciśnij '?' aby uzyskać katalog skrzynek): "

#: curs_main.c:215
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Nie mogę zapisać do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu!'"

#: curs_main.c:222
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Zmiany zostaną naniesione po wyjściu z foldera."

#: curs_main.c:227
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Zmiany w folderze nie zostaną naniesione."

#: curs_main.c:252
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"

#: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33
msgid "Del"
msgstr "Usuń"

#: curs_main.c:254 postpone.c:34
msgid "Undel"
msgstr "Odtwórz"

#: curs_main.c:256 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "Wyślij"

#: curs_main.c:257 pager.c:1376
msgid "Reply"
msgstr "Odpowiedz"

#: curs_main.c:258
msgid "Group"
msgstr "Grupuj"

#: curs_main.c:429
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Skrzynka została zmodyfikowana z zewnątrz. Flagi mogą być nieaktualne."

#: curs_main.c:432
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Nowa poczta w tej skrzynce."

#: curs_main.c:532
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Nie otwarto żadnej skrzynki."

#: curs_main.c:538
msgid "No tagged messages."
msgstr "Brak zaznaczonych listów."

#: curs_main.c:618
msgid "Jump to message: "
msgstr "Skocz do listu: "

#: curs_main.c:624
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argumentem musi być numer listu."

#: curs_main.c:657
msgid "That message is not visible."
msgstr "Ten list nie jest widoczny."

#: curs_main.c:660
msgid "Invalid message number."
msgstr "Zły numer listu."

#: curs_main.c:673
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Usuń pasujące listy: "

#: curs_main.c:695
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Ograniczenie nie jest określone."

#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:700
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Ograniczenie: %s"

#: curs_main.c:709
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Ogranicz do pasujących listów: "

#: curs_main.c:739
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Wyjść z programu pocztowego?"

#: curs_main.c:841
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Zaznacz pasujące listy: "

#: curs_main.c:849
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Odtwórz pasujące listy: "

#: curs_main.c:856
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Odznacz pasujące listy: "

#: curs_main.c:874
msgid "Open mailbox"
msgstr "Otwórz skrzynkę"

#: curs_main.c:876
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Otwórz skrzynkę tylko do odczytu"

#: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s nie jest skrzynką."

#: curs_main.c:974
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Wyjść z programu pocztowego bez zapisywania?"

#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015
msgid "You are on the last message."
msgstr "To ostatnia wiadomość."

#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Brak odtworzonych listów."

#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056
msgid "You are on the first message."
msgstr "To pierwsza wiadomość."

#: curs_main.c:1128 pattern.c:1108
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Poszukiwanie podążyło na początek."

#: curs_main.c:1137 pattern.c:1119
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Poszukiwanie podążyło na koniec."

#: curs_main.c:1170
msgid "No new messages"
msgstr "Brak nowych listów"

#: curs_main.c:1170
msgid "No unread messages"
msgstr "Brak nie przeczytanych listów"

#: curs_main.c:1171
msgid " in this limited view"
msgstr " w trybie ograniczonego przeglądu"

#: curs_main.c:1281
msgid "No more threads."
msgstr "Nie ma więcej wątków."

#: curs_main.c:1283
msgid "You are on the first thread."
msgstr "To pierwszy wątek."

#: curs_main.c:1336
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Watek zawiera nie przeczytane listy."

#: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:651
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Wątkowanie nie włączone."

#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:36
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\twstaw linię zaczynającą się pojedyńczym ~\n"
"~b użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola BCC:\n"
"~c użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola Cc:\n"
"~f listy\tdołącz listy\n"
"~F listy\tto samo co ~f ale dołącz też nagłowki\n"
"~h\t\tedytuj nagłówki\n"
"~m listy\tdoddaj i komentuj listy\n"
"~M listy\tto samo co ~m ale dołącz też nagłowki\n"
"~p\t\tdrukuj list\n"
"~q\t\tzapisz plik i wyjdź z edytora\n"
"~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
"~t użytkownicy\tdodaj użytkowników do pola To:\n"
"~u\t\todtwórz poprzednią linię\n"
"~v\t\tedytuj list edytorem $visual\n"
"~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
"~x\t\tporzuć zmiany i wyjdź z edytora\n"
"~?\t\tten list\n"
".\t\tstojąc sama w linii kończy wpisywanie\n"

#: edit.c:178
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: nieprawidłowy numer listu.\n"

#: edit.c:312
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Zakończ list . (kropką) w osobnej linii)\n"

#: edit.c:370
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Brak skrzynki.\n"

#: edit.c:374
msgid "Message contains:\n"
msgstr "List zawiera:\n"

#: edit.c:378 edit.c:430
msgid "(continue)\n"
msgstr "(kontynuuj)\n"

#: edit.c:391
msgid "missing filename.\n"
msgstr "brak nazwy pliku.\n"

#: edit.c:412
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Pusty list.\n"

#: edit.c:441
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wyświetla pomoc)\n"

#: flags.c:257
msgid "Set flag"
msgstr "Ustaw flagę"

#: flags.c:257
msgid "Clear flag"
msgstr "Wyczyść flagę"

#: handler.c:127
msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
msgstr "[-- Błąd: nieoczekiwany koniec pliku! --]\n"

#. didn't find anything that we could display!
#: handler.c:953
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[--Błąd: Nie mogę wyświetlić żadnego fragmentu Multipart/Alternative! --]\n"

#: handler.c:1070
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Załącznik #%d"

#: handler.c:1081
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielkość: %s --]\n"

#: handler.c:1140
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Podgląd automatyczny używający %s --]\n"

#: handler.c:1141
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Wywołuję polecenie podglądu automatycznego: %s"

#: handler.c:1178 handler.c:1196
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Aotomatyczne przeglądanie zwykłych komunikatów błędów %s --]\n"

#: handler.c:1228
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Błąd: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostępu --]\n"

#: handler.c:1245
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Ten %s/%s załącznik "

#: handler.c:1252
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(o wielkości %s bajtów) "

#: handler.c:1254
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "został usunięty --]\n"

#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- na %s --]\n"

#: handler.c:1267
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- Ten %s/%s załącznik nie jest podpięty, --]\n"
"[-- a podane źródło zewnętrzne jest --]\n"
"[-- nieaktualne. --]\n"

#: handler.c:1281
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Ten %s/%s załącznik nie jest podpięty, --]\n"
"[-- a podany typ dostępu %s nie jest obsługiwany --]\n"

#: handler.c:1378
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu."

#: handler.c:1390
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Błąd: multipart/encrypted nie ma parametru protokołu!"

#: handler.c:1432
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku tymczasowego!"

#: handler.c:1491
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s nie jest obsługiwany "

#: handler.c:1496
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(użyć '%s' do oglądania tego fragmentu)"

#: handler.c:1498
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"

#: headers.c:202
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: nie mogę załączyć pliku"

#: help.c:273
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "BŁĄD: zgłoś tę pluskwę, proszę"

#: help.c:315
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<NIEZNANY>"

#: help.c:327
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardowe przypisania klawiszy:\n"
"\n"

#: help.c:331
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
"\n"

#: help.c:339
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Pomoc dotycząca %s"

#: imap.c:116
#, c-format
msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
msgstr "imap_error(): nieoczekiwana odpowiedź w %s: %s\n"

#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap.c:372
msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
msgstr "Bład krytyczny. Niezidentyfikowana ilość listów!"

#: imap.c:448
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Ściągam nagłówki listów... [%d/%d]"

#: imap.c:646 mbox.c:1003
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Ponownie otwieram skrzynkę..."

#: imap.c:890
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Łączę się z %s..."

#: imap.c:913
msgid "IMAP Username: "
msgstr "Nazwa użytkownika na serwerze IMAP: "

#: imap.c:926
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Hasło dla %s@%s: "

#: imap.c:939
msgid "Logging in..."
msgstr "Loguję się..."

#. Login failed, try again
#: imap.c:952
msgid "Login failed."
msgstr "Zalogowanie nie powiodło się."

#: imap.c:1009
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Wybieram %s..."

#: imap.c:1109 lib.c:1206
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Utworzyć %s?"

#: imap.c:1158
msgid "Fetching message..."
msgstr "Ściągam list..."

#: imap.c:1277
msgid "Sending APPEND command ..."
msgstr "Wysyłam komendę APPEND..."

#: imap.c:1317
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Ładuję list ..."

#: imap.c:1372
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Zamykam połączenie do serwera IMAP..."

#: imap.c:1402
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Zachowuję stan flag listów... [%d/%d]"

#: imap.c:1428
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Kompresuję listy z serwera... "

#. tell the server to commit changes
#: imap.c:1479
msgid "Closing mailbox..."
msgstr "Zamykam skrzynkę..."

#: init.c:432
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: brak adresu"

#: init.c:526
msgid "invalid header field"
msgstr "nieprawidłowy nagłówek"

#: init.c:534
#, c-format
msgid "ignoring empty header field: %s"
msgstr "ignoruję pusty nagłówek: %s"

#: init.c:586
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"

#: init.c:659
#, c-format
msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default: bład w wyrażeniu regularnym: %s\n"

#: init.c:719
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: nieznana zmienna"

#: init.c:728
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "reset: nieprawidłowy prefiks"

#: init.c:734
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "reset: nieprawidłowa wartość"

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s ustawiony"

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s nie jest ustawiony"

#: init.c:947
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: nieprawidłowy typ skrzynki"

#: init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: nieprawidłowa wartość"

#: init.c:1056
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: nieprawidłowy typ"

#: init.c:1105
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Błąd w %s, linia %d: %s"

#. the muttrc source keyword
#: init.c:1116
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: błędy w %s"

#: init.c:1126
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: błędy przy %s"

#: init.c:1131
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: zbyt wiele argumentów"

#: init.c:1182
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: nieznana komenda"

#: init.c:1514
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Błąd w poleceniu: %s\n"

#: init.c:1557
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "nie mogę ustalić położenia katalogu domowego"

#: init.c:1565
msgid "unable to determine username"
msgstr "nie mogę ustalić nazwy użytkownika"

#: keymap.c:433
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Wykryto pętlę w makrze."

#: keymap.c:619 keymap.c:627
msgid "Key is not bound."
msgstr "Klawisz nie został przypisany."

#: keymap.c:631
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Klawisz nie został przypisany. Wpisz '%s' by dostać pomoc."

#: keymap.c:642
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: zbyt wiele argumentów"

#: keymap.c:663
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: nie ma takiego menu"

#: keymap.c:672
msgid "null key sequence"
msgstr "pusta sekwencja klawiszy"

#: keymap.c:750
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"

#: keymap.c:765
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"

#: keymap.c:788
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"

#: keymap.c:799
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"

#: keymap.c:829
msgid "exec: too few arguments"
msgstr "exec: zbyt mało argumentów"

#: keymap.c:849
#, c-format
msgid "%s: no such command"
msgstr "%s: nie ma takiego polecenia"

#: keymap_defs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "pusta operacja"

#: keymap_defs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "wymuś oobejrzenie załączników poprzez plik 'mailcap'"

#: keymap_defs.h:7
msgid "view attachment as text"
msgstr "obejrzyj załącznik jako tekst"

#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "przejdź na koniec strony"

#: keymap_defs.h:9
msgid "remail a message to another user"
msgstr "wyślij ponownie do innego użytkownika"

#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"

#: keymap_defs.h:11
msgid "view file"
msgstr "oglądaj plik"

#: keymap_defs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "wyświetl nazwy aktualnie wybranych plików"

#: keymap_defs.h:13
msgid "change directories"
msgstr "zmień katalog"

#: keymap_defs.h:14
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"

#: keymap_defs.h:15
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "załącz plik(i) do tego listu"

#: keymap_defs.h:16
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "załącz list(y) do tego listu"

#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
msgstr "podaj treść pola BCC"

#: keymap_defs.h:18
msgid "edit the CC list"
msgstr "podaj treść pola CC"

#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
msgstr "edytuj opis załącznika"

#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "podaj sposób zakodowania załącznika"

#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "podaj nazwę pliku, do którego ma być skopiowany list"

#: keymap_defs.h:22
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "podaj nazwę pliku załącznika"

#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
msgstr "podaj treść pola From:"

#: keymap_defs.h:24
msgid "edit the message with headers"
msgstr "edytuj treść wiadomości z nagłówkami"

#: keymap_defs.h:25
msgid "edit the message"
msgstr "edytuj treść wiadomości"

#: keymap_defs.h:26
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "edytuj załącznik używając pliku 'mailcap'"

#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "podaj treśc pola Reply-To:"

#: keymap_defs.h:28
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "podaj tytuł listu"

#: keymap_defs.h:29
msgid "edit the TO list"
msgstr "podaj treść listy TO"

#: keymap_defs.h:30
msgid "edit attachment type"
msgstr "podaj typ załącznika"

#: keymap_defs.h:31
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "weź tymczasową kopię załącznika"

#: keymap_defs.h:32
msgid "run ispell on the message"
msgstr "sprawdź ispellem treść listu"

#: keymap_defs.h:33
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "utwórz nowy załącznik używając pliku 'mailcap'"

#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
msgstr "zachowaj list aby wysłać go później"

#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "przezwij/przenieś załączony plik"

#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
msgstr "wyślij list"

#: keymap_defs.h:37
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "zdecyduj czy usunąć list po wysłaniu"

#: keymap_defs.h:38
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "zaktualizuj informację o kodowaniu załącznika"

#: keymap_defs.h:39
msgid "write the message to a folder"
msgstr "zapisz list do folderu"

#: keymap_defs.h:40
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"

#: keymap_defs.h:41
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "utwórz alias dla nadawcy"

#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "przesuń pozycję kursora na dół ekranu"

#: keymap_defs.h:43
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "przesuń pozycję kursora na środek ekranu"

#: keymap_defs.h:44
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "przesuń pozycję kursora na górę ekranu"

#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "uczyń rozszyfrowaną (text/plain) kopię"

#: keymap_defs.h:46
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "uczyń rozszyfrowaną kopię (text/plain) i skasuj"

#: keymap_defs.h:47
msgid "delete the current entry"
msgstr "usuń obecną frazę"

#: keymap_defs.h:48
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "usuń wszystkie wiadomości w podwątku"

#: keymap_defs.h:49
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "usuń wszystkie wiadomości w wątku"

#: keymap_defs.h:50
msgid "display full address of sender"
msgstr "wyświetl pełny adres nadawcy"

#: keymap_defs.h:51
msgid "display message with full headers"
msgstr "wyświetl wiadomość wraz ze wszystkimi nagłówkami"

#: keymap_defs.h:52
msgid "display a message"
msgstr "wyświetl wiadomość"

#: keymap_defs.h:53
msgid "edit the current message for resending"
msgstr "obróbka obecnej wiadmości przed jej ponownym wysłaniem"

#: keymap_defs.h:54
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "skasuj znak z przodu kursora"

#: keymap_defs.h:55
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "przesuń kursor jeden znak w lewo"

#: keymap_defs.h:56
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "przeskocz do początku linii"

#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "krąż pomiędzy skrzynkami pocztowymi"

#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
msgstr "uzupełnij nazwę pliku lub alias"

#: keymap_defs.h:59
msgid "complete address with query"
msgstr "uzupełnij adres poprzez zapytanie"

#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "skasuj znak pod kursorem"

#: keymap_defs.h:61
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "przeskocz do końca linii"

#: keymap_defs.h:62
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "przesuń kursor o znak w prawo"

#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "przewijaj do góry listę wydanych poleceń"

#: keymap_defs.h:65
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "usuń znaki począwszy od kursora aż do końca linii"

#: keymap_defs.h:66
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "usuń wszystkie znaki w linii"

#: keymap_defs.h:67
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "usuń słowo z przodu kursora"

#: keymap_defs.h:68
msgid "quote the next typed key"
msgstr "załącz następny wstukany z klawiatury znak"

#: keymap_defs.h:69
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "wpisz komendę pliku startowego (muttrc)"

#: keymap_defs.h:70
msgid "enter a file mask"
msgstr "wprowadź maskę pliku"

#: keymap_defs.h:71
msgid "exit this menu"
msgstr "opuść niniejsze menu"

#: keymap_defs.h:72
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "przepuść załącznik przez komendę powłoki"

#: keymap_defs.h:73
msgid "move to the first entry"
msgstr "przesuń się do pierwszej pozycji"

#: keymap_defs.h:74
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "włącz dla wiadomości flagę 'ważne!'"

#: keymap_defs.h:75
msgid "forward a message with comments"
msgstr "prześlij dalej wiadomość opatrując ją uwagami"

#: keymap_defs.h:76
msgid "select the current entry"
msgstr "wskaż obecną pozycję"

#: keymap_defs.h:77
msgid "reply to all recipients"
msgstr "odpowiedz wszystkim uczestnikom korespondencji"

#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "przewiń w dół o 1/2 strony"

#: keymap_defs.h:79
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "przewiń w górę o 1/2 strony"

#: keymap_defs.h:80
msgid "this screen"
msgstr "niniejszy ekran"

#: keymap_defs.h:81
msgid "jump to an index number"
msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"

#: keymap_defs.h:82
msgid "move to the last entry"
msgstr "przesuń się do ostatniej pozycji"

#: keymap_defs.h:83
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "opowiedz na wskazaną listę pocztową"

#: keymap_defs.h:84
msgid "execute a macro"
msgstr "wykonaj makropolecenie"

#: keymap_defs.h:85
msgid "compose a new mail message"
msgstr "zredaguj nowy list"

#: keymap_defs.h:86
msgid "open a different folder"
msgstr "otwórz inny folder"

#: keymap_defs.h:87
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "otwórz inny folder w trybie 'tylko do odczytu'"

#: keymap_defs.h:88
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "usuń flagę ze statusem wiadmości"

#: keymap_defs.h:89
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "usuń wiadomości zgodne ze wzorem"

#: keymap_defs.h:90
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "pobierz pocztę z serwera POP"

#: keymap_defs.h:91
msgid "move to the first message"
msgstr "przesuń się do pierwszej wiadomości"

#: keymap_defs.h:92
msgid "move to the last message"
msgstr "przesuń się do ostatniej wiadomości"

#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "pokaż tylko wiadomości zgodne ze wzorcem"

#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
msgstr "przeskocz do następnej nowej wiadomości"

#: keymap_defs.h:95
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "przeskocz do następnego podwątku"

#: keymap_defs.h:96
msgid "jump to the next thread"
msgstr "przeskocz do następnego wątku"

#: keymap_defs.h:97
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "przesuń do następnego nieusuniętego listu"

#: keymap_defs.h:98
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "przeskocz do następnego nieprzeczytanej wiadomości"

#: keymap_defs.h:99
msgid "jump to previous thread"
msgstr "przeskocz do poprzedniego wątku"

#: keymap_defs.h:100
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "przeskocz do poprzedniego podwątku"

#: keymap_defs.h:101
msgid "move to the last undelete message"
msgstr "przesuń się do ostatniego nieskasowanego listu"

#: keymap_defs.h:102
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "przeskocz do poprzedniej nowej wiadomości"

#: keymap_defs.h:103
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "przeskocz do poprzedniej nieprzeczytanej wiadomości"

#: keymap_defs.h:104
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "zaznacz obecny wątek jako przeczytany"

#: keymap_defs.h:105
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "zaznacz obecny podwątek jako przeczytany"

#: keymap_defs.h:106
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "ustaw flagę statusu wiadomości"

#: keymap_defs.h:107
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "zapisz zmiany do foldera poczty"

#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "zaznacz listy pasujące do wzorca"

#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "odznacz wiadomości skasowane spełniające wzorzec"

#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "odznacz listy pasujące do wzorca"

#: keymap_defs.h:111
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "przesuń się do połowy strony"

#: keymap_defs.h:112
msgid "move to the next entry"
msgstr "przesuń się do następnej pozycji"

#: keymap_defs.h:113
msgid "scroll down one line"
msgstr "przewiń w dół o linię"

#: keymap_defs.h:114
msgid "move to the next page"
msgstr "przesuń się do następnej strony"

#: keymap_defs.h:115
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "przeskocz do końca wiadomości"

#: keymap_defs.h:116
msgid "return to the main-menu"
msgstr "powróć do menu głównego"

#: keymap_defs.h:117
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "zmień sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"

#: keymap_defs.h:118
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"

#: keymap_defs.h:119
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "przeskocz na początek wiadomości"

#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "przekieruj wiadomość/załącznik do komendy powłoki"

#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
msgstr "przesuń się do poprzedeniej pozycji"

#: keymap_defs.h:122
msgid "scroll up one line"
msgstr "przewiń w górę o linię"

#: keymap_defs.h:123
msgid "move to the previous page"
msgstr "przesuń do poprzedniej strony"

#: keymap_defs.h:124
msgid "print the current entry"
msgstr "wydrukuj obecną pozycję"

#: keymap_defs.h:125
msgid "query external program for addresses"
msgstr "zapytaj zewnętrzny program o adres"

#: keymap_defs.h:126
msgid "append new query results to current results"
msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwań do obecnych"

#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opuść program pocztowy"

#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
msgstr "wywołaj odłożony list"

#: keymap_defs.h:129
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "wyczyść i odśwież ekran"

#: keymap_defs.h:130
msgid "{internal}"
msgstr "{wewnętrzne}"

#: keymap_defs.h:131
msgid "reply to a message"
msgstr "odpowiedz na list"

#: keymap_defs.h:132
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "zachowaj wiadomość/załącznik do zbioru"

#: keymap_defs.h:133
msgid "search for a regular expression"
msgstr "poszukaj zwyczajnej wartości"

#: keymap_defs.h:134
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "szukaj do tyłu wykorzystując zwyczajną wartość"

#: keymap_defs.h:135
msgid "search for next match"
msgstr "szukaj następnego pozytywnego rezultatu"

#: keymap_defs.h:136
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "szukaj następnego pozytywnego rezultatu w drugą stronę"

#: keymap_defs.h:137
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "zmień kolororystykę szukanej frazy"

#: keymap_defs.h:138
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "wywołaj komendę w podpowłoce"

#: keymap_defs.h:139
msgid "sort messages"
msgstr "uszereguj wiadomości"

#: keymap_defs.h:140
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "uszereguj wiadomości w odwrotnej kolejności"

#: keymap_defs.h:141
msgid "tag the current entry"
msgstr "zaznacz bieżącą pozycję"

#: keymap_defs.h:142
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "wykonaj następne polecenie na zaznaczonych listach"

#: keymap_defs.h:143
msgid "tag the current subthread"
msgstr "zaznacz bieżący podwątek"

#: keymap_defs.h:144
msgid "tag the current thread"
msgstr "zaznacz bieżący wątek"

#: keymap_defs.h:145
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "ustaw flagę listu na 'nowy'"

#: keymap_defs.h:146
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "ustala czy skrzynka będzie ponownie zapisana"

#: keymap_defs.h:147
#, fuzzy
msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
msgstr "ustal czy przeglądać skrzynki pocztowe, czy wszystkie pliki"

#: keymap_defs.h:148
msgid "move to the top of the page"
msgstr "przesuń się do początku strony"

#: keymap_defs.h:149
msgid "undelete the current entry"
msgstr "odtwórz bieżącą pozycję listy"

#: keymap_defs.h:150
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego wątku"

#: keymap_defs.h:151
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podwątku"

#: keymap_defs.h:152
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "pokaż wersję i datę programu pocztowego Mutt"

#: keymap_defs.h:153
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "pokaż załącznik używając, jeśli to niezbędne, pliku 'mailcap'"

#: keymap_defs.h:154
msgid "show MIME attachments"
msgstr "pokaż załączniki MIME"

#: keymap_defs.h:155
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "pokaż bieżący wzorzec ograniczający"

#: keymap_defs.h:156
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "zwiń/rozwiń bieżący wątek"

#: keymap_defs.h:157
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "zwiń/rozwiń wszystkie wątki"

#: keymap_defs.h:158
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "załącz swój klucz publiczny PGP"

#: keymap_defs.h:159
msgid "show PGP options"
msgstr "pokaż możliwości PGP"

#: keymap_defs.h:160
msgid "extract PGP public keys"
msgstr "wyekstrahuj klucz publiczny PGP"

#: keymap_defs.h:161
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
msgstr "wymaż hasło PGP z pamięci komputera"

#: keymap_defs.h:162
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "wyślij swój klucz publiczny PGP"

#: keymap_defs.h:163
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "sprawdź klucz publiczny PGP"

#: keymap_defs.h:164
msgid "view the key's user id"
msgstr "obejrzyj identyfikator użytkownika klucza"

#: keymap_defs.h:165
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "uczyń rozkodowaną kopię i skasuj oryginał"

#: keymap_defs.h:166
msgid "make decrypted copy"
msgstr "uczyń rozkodowaną kopię"

#: lib.c:276 lib.c:291 lib.c:322
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci!"

#: lib.c:781
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Wskazany plik jest katalogiem, zachować?"

#: lib.c:786
msgid "File under directory: "
msgstr "Plik w katalogu: "

#: lib.c:798
#, fuzzy
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Plik istnieje, zapisać zamiast niego?"

#: lib.c:798
msgid "oac"
msgstr ""

#: lib.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s nie jest folderem poczty"

#: lib.c:1188
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Dodać wiadomości do %s?"

#: main.c:39
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
msgstr "Aby powiadomić twórców, pisz proszę na <mutt-dev@mutt.org>.\n"

#: main.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins i inni.\n"
"Program nie jest objęty ŻADNĄ gwarancją; szczegóły poznasz pisząc 'mutt "
"-vv'.\n"
"Mutt jest darmowym oprogramowaniem, jesteś jak najbardziej uprawniony do\n"
"jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegóły poznasz pisząc 'mutt "
"-vv'.\n"
"Tłumaczenie na język polski: Paweł Dziekoński i Sergiusz Pawłowicz.\n"

#: main.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
"fixes, and suggestions.\n"
"\n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998  Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998  Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"Wielu innych twórców nie jest tutaj wspomnianych.\n"
"\n"
"   Program jest bezpłatny; możesz go redystrybuować i/lub zmieniać\n"
"   pod warunkiem zachowania praw wynikających z Licencji GNU publikowanej "
"przez \n"
"   Free Software Foundation; według jej drugiej wersji albo wersji "
"następnych.\n"
"\n"
"   Program jest dystrybuowany z nadzieją, że będzie użyteczny,\n"
"   ale BEZ ŻADNYCH GWARANCJI; w szczególności gwarancji przydatności do "
"konre-\n"
"   tnych zastosowań lub przydatności handlowej.\n"
"   Zajrzyj do GNU General Public License aby uzyskać szczegóły.\n"
"   Powinieneś dostać kopię tej licencji wraz z programem, jeśli nie, napisz\n"
"   do Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, "
"USA.\n"

#: main.c:73
msgid ""
"\n"
"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
"    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"    modification, are permitted under certain conditions.\n"
"\n"
"    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
"    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
"    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
"    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Implementacja SHA1 - Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.om>\n"
"\n"
"    Redystrybucja i użytkowanie zarówno w postaci źródłowej jak i "
"skompilowanej\n"
"    w formie zmienionej lub nie, są dozwolone pod warunkiem zachowania\n"
"    następujących reguł.\n"
"\n"
"    Implementacja SHA1 przychodzi do państwa w stanie w jakim jest,\n"
"    BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym, ale nie wyłącznie, gwarancji do jakichbądź\n"
"    konkretnych zastosowań lub sprzedaży.\n"
"\n"
"    Powinieneś dostać kopię licencji dystrybucyjnej wraz z programem,\n"
"    jeśli nie, napisz do jego twórców.\n"

#: main.c:99
msgid ""
"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
"]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ "
"-i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"użycie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] [ -m <typ> ] [ -f <plik> "
"]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <polec> ] [ -a <plik> ] [ -F <plik> ] [ -H <plik> ] "
"[ -i <plik> ] [ -s <tytuł> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <polec> ] [ -F <plik> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"opcje:\n"
"  -a <plik>\tzałącz plik do listu\n"
"  -b <adres>\tadres blind carbon-copy (BCC)\n"
"  -c <adres>\tadres carbon-copy (CC)\n"
"  -e <polec>\tpolecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
"  -f <plik>\tskrzynka\n"
"  -F <plik>\talternatywny plik Muttrc\n"
"  -H <plik>\tczytaj nagłówki z pliku roboczego\n"
"  -i <plik>\tdołącz ten plik w odpowiedzi\n"
"  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
"  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
"  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list\n"
"  -R\t\totwórz skrzynkę w trybie tylko do odczytu\n"
"  -s <tytuł>\tpodaj tytuł (musi być w apostrofach,jeśli są spacje)\n"
"  -v\t\tpokaż wersję i wkompilowane parametry\n"
"  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
"  -y\t\twybierz skrzynkę podaną w twojej liście `mailboxes'\n"
"  -z\t\twyjdź natychmiast jeśli nie ma nowych listów w skrzynce\n"
"  -Z\t\totwórz pierwszy folder z nowym listem i wyjdź jeśli nie ma nowych\n"
"  -h\t\tten tekst"

#: main.c:151
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""

#: main.c:305
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Błąd inicjalizacji terminala."

#: main.c:403
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Odpluskwianie na poziomie %d.\n"

#: main.c:405
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "Odpluskwianie (DEBUG) nie zostało wkompilowane.  Ignoruję.\n"

#: main.c:543
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Brak wskazania odbiorców listu.\n"

#: main.c:616
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: nie jestem w stanie załączyć pliku.\n"

#: main.c:636
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Nie ma foldera z nowo przybyłą pocztą."

#: main.c:670
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Folder poczty jest pusty."

#: mbox.c:143 mbox.c:202
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Folder poczty jest uszkodzony!"

#: mbox.c:277
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Czytam %s... %d (%d%%)"

#: mbox.c:650
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Folder poczty został uszkodzony!"

#: mbox.c:685 mbox.c:928
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Błąd! Nie mogę ponownie otworzyć foldera poczty!"

#: mbox.c:694
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Nie jestem w stanie zablokować foldera poczty!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:738
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: skrzynka zmodyfikowana, ale żaden z listów nie został zmieniony! "
"(zgłoś tę pluskwę)"

#: mbox.c:767
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Zapisuję wiadomości... %d (%d%%)"

#: mbox.c:913
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Zapis niemożliwy! Zapisałem część foldera poczty do %s"

#: mbox.c:965
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Nie mogę ponownie otworzyć foldera poczty!"

#: menu.c:308
msgid "Jump to: "
msgstr "Przeskocz do:"

#: menu.c:317
msgid "Invalid index number."
msgstr "Niewłaściwy numer indeksu."

#: menu.c:321 menu.c:339 menu.c:375 menu.c:416 menu.c:432 menu.c:443
#: menu.c:454 menu.c:496 menu.c:507 menu.c:520 menu.c:533 menu.c:812
msgid "No entries."
msgstr "Brak pozycji."

#: menu.c:336
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Nie możesz już niżej przewinąć."

#: menu.c:352
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Nie możesz już wyżej przewinąć."

#: menu.c:372
msgid "You are on the last page."
msgstr "Jesteś na ostatniej stronie."

#: menu.c:394
msgid "You are on the first page."
msgstr "Jesteś na pierwszej stronie."

#: menu.c:473
msgid "First entry is shown."
msgstr "Pokazana jest pierwsza pozycja."

#: menu.c:493
msgid "Last entry is shown."
msgstr "Pokazana jest ostatnia pozycja."

#: menu.c:544
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Jesteś na ostatniej pozycji."

#: menu.c:555
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Jesteś na pierwszej pozycji."

#: menu.c:595 pattern.c:1054
msgid "Search for: "
msgstr "Szukaj frazy: "

#: menu.c:596
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Szukaj frazy w odwrotną stronę: "

#: menu.c:607 pattern.c:1087
msgid "No search pattern."
msgstr "Nie ustaliłeś wzorca poszukiwań."

#: menu.c:637 pager.c:1828 pager.c:1844 pager.c:1931 pattern.c:1152
msgid "Not found."
msgstr "Nic nie znaleziono."

#: menu.c:688
msgid "No tagged entries."
msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."

#: menu.c:776
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "Poszukiwanie nie jest możliwe w tym menu."

#: menu.c:815
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Zaznaczanie nie jest obsługiwane."

#: mh.c:182
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Czytam %s... %d"

#: mx.c:115
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Zliczanie blokady przekroczone, usunąć blokadę %s?"

#: mx.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Nie mogę ustalić statusu: %s"

#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Został przekroczony czas oczekiwania na blokadę typu 'fcntl'"

#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Oczekuję na blokadę typu 'fcntl'... %d"

#: mx.c:218
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Został przekroczony czas oczekiwania da blokadę typu 'flock'!"

#: mx.c:225
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Oczekuję na blokadę typu 'flock'... %d"

#: mx.c:595
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Czytam %s..."

#: mx.c:685
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Zapisuję %s..."

#: mx.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Nie mogę ponownie otworzyć foldera poczty!"

#: mx.c:775
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Przesunąc przeczytane listy do %s?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Usunąć NIEODWOŁALNIE %d zaznaczonych do skasowania listów?"

# a to co????
#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Czy skasować NIEDWOŁALNIE %d usuniętych listów?"

#: mx.c:804
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Przesuwam przeczytane listy do %s..."

#: mx.c:827 mx.c:970
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Skrzynka pozostała nie zmieniona."

#: mx.c:846
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d zachowano, %d przesunięto, %d usunięto."

#: mx.c:849 mx.c:995
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d zachowano, %d usunięto."

#: mx.c:955
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Naciśnij '%s' aby ustawić pisanie"

#: mx.c:957
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Użyj 'toggle-write' by ponownie włączyć pisanie!"

#: mx.c:959
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"

#: mx.c:964
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Skrynka jest tylko do odczytu."

#: pager.c:1369
msgid "PrevPg"
msgstr "PoprzStr"

#: pager.c:1370
msgid "NextPg"
msgstr "NastStr"

#: pager.c:1374
msgid "View Attachm."
msgstr "Zobacz zał."

#: pager.c:1377
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1740 pager.c:1771 pager.c:1800 pager.c:2019
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Pokazany jest koniec wiadomości."

#: pager.c:1756 pager.c:1778 pager.c:1789
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Pokazany jest początek wiadomości."

#: pager.c:1862
msgid "Reverse search: "
msgstr "Odwrotne poszukiwanie: "

#: pager.c:1863
msgid "Search: "
msgstr "Szukaj: "

#: pager.c:1957
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Pomoc jest właśnie wyświetlana."

#: pager.c:1986
msgid "No more quoted text."
msgstr "Nie ma więcej zaznaczonego tekstu."

#: pager.c:1999
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Za załączonym tekstem już nic nie ma."

#: parse.c:501
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "wieloczęściowy list nie ma wartości granicznych!"

#: pattern.c:235
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Błąd w wartości: %s"

#: pattern.c:332
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Niewłaściwy dzień miesiąca: %s"

#: pattern.c:346
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Niewłaściwy miesiąc: %s"

#: pattern.c:400
msgid "error in expression"
msgstr "błąd w wartości"

#: pattern.c:585 pattern.c:693
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "błąd we wzorze: %s"

#: pattern.c:633
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: niewłaściwe polecenie"

#: pattern.c:639
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: nie obsługiwane w tym trybie"

#: pattern.c:652
msgid "missing parameter"
msgstr "brakujący parametr"

#: pattern.c:668
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "niesparowane nawiasy: %s"

#: pattern.c:700
msgid "empty pattern"
msgstr "pusty wzorzec"

#: pattern.c:879
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "błąd: nieznany op %d (zgłoś ten błąd)."

#: pattern.c:944 pattern.c:1073
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Kompiluję wzorzec poszukiwań..."

#: pattern.c:958
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Wykonuję polecenie na spełniających wzorzec wiadomościach..."

#: pattern.c:1021
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Żadna z wiadomości nie spełniła kryteriów."

#: pattern.c:1111
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Poszukiwanie dosięgnęło końca bez znalezienia frazy"

#: pattern.c:1122
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Poszukiwanie dosięgnęło początku bez znalezienia frazy"

#: pattern.c:1144
msgid "Search interrupted."
msgstr "Przeszukiwanie przerwano."

#: pgp.c:130
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Wprowadź hasło PGP:"

#: pgp.c:146
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Hasło PGP zostało zapomniane."

#: pgp.c:174
#, c-format
msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
msgstr "Nieznana wersja PGP \"%s\"."

#: pgp.c:207
msgid "[-- PGP output follows (current time: "
msgstr "[-- Oto efekt działania PGP (jest teraz: "

#: pgp.c:320
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Błąd: nie potrafię utworzyć podprocesu PGP! --]\n"

#: pgp.c:347
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Koniec efektów działania PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:353
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- POCZĄTEK LISTU PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:355
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- POCZĄTEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"

#: pgp.c:357
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- POCZĄTEK LISTU SYGNOWANEGO PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:459
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"

#: pgp.c:461
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"

#: pgp.c:463
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"[-- POCZĄTEK LISTU SYGNOWANEGO PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:476
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Błąd: nie potafię odnaleźć początku listu PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:669 pgp.c:894
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Koniec potoku PGP --]\n"
"\n"

#. Now display the signed body
#: pgp.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"

#: pgp.c:687
msgid ""
"[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
"--]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Błąd: ten list jest niezgodny ze standardem PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:801
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
msgstr "Błąd wewnętrzny. Poinformuj, proszę, <roessler@guug.de>."

#: pgp.c:865
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Błąd: nie potafię utworzyć podprocesu PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:958
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Błąd: uszkodzona wiadomość PGP/MIME! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:971
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Błąd: nie mogę utworzyć pliku tymczasowego! --]\n"

#: pgp.c:980
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Następujące dane są zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:988
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"

#: pgp.c:1070
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Nie potrafię otworzyć podprocesu PGP!"

#: pgp.c:1194
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Czy użyć identyfikatora klucza = \"%s\" dla %s?"

#: pgp.c:1200
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Wprowadź identyfikator klucza dla %s: "

#: pgpkey.c:173
msgid "Exit  "
msgstr "Wyjście  "

#: pgpkey.c:175
msgid "Select  "
msgstr "Wybór  "

#: pgpkey.c:178
msgid "Check key  "
msgstr "Sprawdź klucz  "

#: pgpkey.c:191
msgid "PGP keys matching "
msgstr "Znalezione klucze PGP "

#: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Nie mogę otworzyć /dev/null"

#: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Nie mogę utworzyć pliku tymczasowego"

#: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398
msgid "Can't create filter"
msgstr "Nie mogę utworzyć filtra"

#: pgpkey.c:236
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"

#: pgpkey.c:257
msgid "This ID's trust level is undefined."
msgstr "Poziom zaufania dla identyfikatora jest nieokreślony."

#: pgpkey.c:258
msgid "This ID is not trusted."
msgstr "Identyfikator nie jest uwierzytelniony."

#: pgpkey.c:259
msgid "This ID is only marginally trusted."
msgstr "Identyfikator jest tylko częściowo godny zaufania."

#: pgpkey.c:262
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
msgstr "%s Czy na pewno chcesz go użyć?"

#: pgpkey.c:369
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Wprowadź, proszę, identyfikator klucza: "

#: pgpkey.c:416
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "Klucz PGP 0x%s."

#: pgppubring.c:58
msgid "reserved"
msgstr "zarezerwowany"

#: pgppubring.c:59
msgid "Encrypted Session Key"
msgstr "Zaszyfrowany klucz sesji"

#: pgppubring.c:60
msgid "Signature Packet"
msgstr "Paczka sygnatury"

#: pgppubring.c:61
msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
msgstr "Konwencjonalnie zaszyfrowana paczka klucza sesji"

#: pgppubring.c:62
msgid "One-Pass Signature Packet"
msgstr "Jednoprzejściowa paczka sygnatury"

#: pgppubring.c:63
msgid "Secret Key Packet"
msgstr "Sekretna paczka klucza"

#: pgppubring.c:64
msgid "Public Key Packet"
msgstr "Publiczna paczka klucza"

#: pgppubring.c:65
msgid "Secret Subkey Packet"
msgstr "Sekretna paczka podklucza"

#: pgppubring.c:66
msgid "Compressed Data Packet"
msgstr "Skompresowana paczka danych"

#: pgppubring.c:67
msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
msgstr "Symetrycznie zaszyfrowana paczka danych"

#: pgppubring.c:68
msgid "Marker Packet"
msgstr "Paczka - marker"

#: pgppubring.c:69
msgid "Literal Data Packet"
msgstr "Literal Data packet"

#: pgppubring.c:70
msgid "Trust Packet"
msgstr "Paczka zaufania"

#: pgppubring.c:71
msgid "Name Packet"
msgstr "Paczka nazwy"

#: pgppubring.c:72
msgid "Subkey Packet"
msgstr "Paczka podklucza"

#: pgppubring.c:73
msgid "Reserved"
msgstr "Zarezerwowane"

#: pgppubring.c:74
msgid "Comment Packet"
msgstr "Paczka komentarza"

#: pop.c:66
msgid "POP Password: "
msgstr "Hasło na serwer POP: "

#: pop.c:91
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Serwer POP nie został wskazany."

#: pop.c:97
msgid "No POP username is defined."
msgstr "Nie została wskazana nazwa użytkownika na serwerze POP."

#: pop.c:114
#, c-format
msgid "Could not find address for host %s."
msgstr "Nie potrafię znaleźć adresu serwera %s."

#: pop.c:122
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Staram się połączyć z %s"

#: pop.c:166 pop.c:331
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Sewer zamknął połączenie!"

#: pop.c:187
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Nie ma nowej poczty w folderze poczty POP."

#: pop.c:209
#, c-format
msgid "Reading %d new message (%d bytes)..."
msgstr "Czytam %d nowy list (%d bajtów)..."

#: pop.c:210
#, c-format
msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..."
msgstr "Czytam %d nowych listów (%d bajtów)..."

#: pop.c:245
msgid "Error reading message!"
msgstr "Błąd czytania wiadomości!"

#: pop.c:281
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Błąd podczas zapisywania skrzynki!"

#: pop.c:305
#, c-format
msgid "%s [%d messages read]"
msgstr "%s [%d wiadomości przeczytanych]"

#: postpone.c:111
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Odłożone wiadomości"

#: postpone.c:184 postpone.c:193
msgid "No postponed messages."
msgstr "Brak odłożonych wiadomości."

#: postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek PGP"

#: query.c:45
msgid "New Query"
msgstr "Nowe pytanie"

#: query.c:46
msgid "Make Alias"
msgstr "Uczyń aliasa"

#: query.c:47
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: query.c:91
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: query.c:192 query.c:217
msgid "Query command not defined."
msgstr "Pytanie nie zostało określone."

#: query.c:244
msgid "Query"
msgstr "Pytanie"

#. Prompt for Query
#: query.c:257 query.c:285
msgid "Query: "
msgstr "Pytanie:"

#: query.c:268 query.c:294
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Pytanie '%s'"

#: recvattach.c:49
msgid "Pipe"
msgstr "Rura"

#: recvattach.c:50
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"

#: recvattach.c:372
msgid "Saving..."
msgstr "Zachowywanie..."

#: recvattach.c:435
msgid "Attachment saved"
msgstr "Załącznik zachowany"

#: recvattach.c:447
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "UWAGA!  Zastępujesz zbiór %s, kontynuować?"

#: recvattach.c:465
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Załącznik przefiltrowany."

#: recvattach.c:531
msgid "Filter through: "
msgstr "Przefiltruj przez: "

#: recvattach.c:531
msgid "Pipe to: "
msgstr "Puść przez rurę do: "

#: recvattach.c:566
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Nie wiem jak wydrukować %s załączników!"

#: recvattach.c:629
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Drukować zaznaczony załącznik/i?"

#: recvattach.c:629
msgid "Print attachment?"
msgstr "Drukować załącznik?"

#: recvattach.c:657
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Możesz odbijać jedynie częściowe wiadomości zgodne z RFC 822."

#: recvattach.c:693
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
msgstr "Odbić wiadomości do %s...?"

#: recvattach.c:694
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
msgstr "Odbić wiadomość do %s...?"

#: recvattach.c:919
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"

#: recvattach.c:976
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
msgstr "Kasowanie załączników z listów PGP nie jest możliwe."

#: recvattach.c:996 recvattach.c:1013
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Możliwe jest jedynie kasowanie wieloczęściowych załączników."

#: recvattach.c:1063
msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
msgstr "ten rodzaj operacji nie jest obecnie możliwy dla listów PGP."

#: rfc1524.c:176
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Błędnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"

#: rfc1524.c:408
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Brak ścieżki do pliku specjalnego 'mailcap'"

#: rfc1524.c:434
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "wpis w 'mailcap' dla typu %s nieznany"

#: score.c:73
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: za mało argumentów"

#: score.c:82
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: za wiele argumentów"

#: send.c:229
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Brak tematu, wyjść z komponowania listu?"

#: send.c:231
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Brak tematu, rezygnuję."

#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:434
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Odpowiedz %s%s?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:518
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Brak widocznych zaznaczonych listów!"

#: send.c:543
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"

#: send.c:630
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Czy zawrzeć oryginalną wiadomość w odpowiedzi?"

#: send.c:644
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Nie mogę załączyć wszystkich wiadomości których sobie zażyczyłeś!"

#: send.c:657
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Przesłać dalej za pomocą kapsułki MIME?"

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:868
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Wywołać odłożony list?"

#: send.c:1100
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Czy wyjść z komponowania, gdyż wiadomość nie została zmieniona?"

#: send.c:1102
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Wychodzę, bo wiadomość nie została zmieniona."

#. abort
#: send.c:1141
msgid "Mail not sent."
msgstr "List nie został wysłany."

#: send.c:1154
msgid "Message postponed."
msgstr "Wiadomość odłożona."

#: send.c:1163
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Nie został wskazany żaden odbiorca!"

#: send.c:1168
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Nie został wskazany żaden odbiorca."

#: send.c:1174
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Brak tematu, zaniechać wysłania?"

#: send.c:1178
msgid "No subject specified."
msgstr "Brak tematu."

#: send.c:1217
msgid "Message edited. Really send?"
msgstr "Wiadomość była zmieniana. Czy na pewno wysłać?"

#: send.c:1223
msgid "Sending message..."
msgstr "Wysyłanie wiadomości..."

#: send.c:1325
#, fuzzy
msgid "Could not send the message."
msgstr "wyślij list"

#: send.c:1331
msgid "Mail sent."
msgstr "Poczta wysłana."

#: sendlib.c:476
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Brak parametru granicznego! (zgłoś ten błąd)"

#: sendlib.c:510
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s już nie istnieje!"

#: sendlib.c:778
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nie mogę otworzyć %s"

#: sendlib.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
msgstr "Błąd podczas wysyłania listu, proces potomny opuszczony %d (%s).\n"

#: sendlib.c:1686
#, c-format
msgid "Saved output of child process to %s.\n"
msgstr "Zapisałem efekty działania procesu potomnego do %s.\n"

#: sendlib.c:1690
msgid "Error sending message."
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości."

#: signal.c:38 signal.c:41
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "Dostałem %s... Opuszczam program.\n"

#: signal.c:43
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Dostałem sygnał %d... Opuszczam program.\n"

#: sort.c:198
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Sortuję folder poczty..."

#: sort.c:226
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zgłoś ten błąd)"

#: status.c:101
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(nie ma foldera poczty)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error running \"%s\"!"
#~ msgstr "Błąd interpretacji adresu!"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
#~ msgstr "Katalog [%s], Maska nazw plików: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't attach a directory!"
#~ msgstr "Nie mogę przeglądać tego katalogu"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open %s: %s."
#~ msgstr "Nie mogę ustalić statusu: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "-- Attachments"
#~ msgstr "Załączniki"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to attach %s!"
#~ msgstr "Nie mogę załączyć!"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopening mailbox... %s"
#~ msgstr "Ponownie otwieram skrzynkę..."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "Kopiuję do $s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "Łączę się z %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
#~ msgstr "usuń wszystkie znaki w linii"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Błąd: multipart/signed nie ma protokołu."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-- The following data is signed --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Następujące dane są sygnowane PGP/MIME --]\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[-- End of signed data --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[-- Koniec danych sygnowanych PGP/MIME --]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Wywołuję PGP..."

#, fuzzy
#~ msgid "%s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Dostałem %s... Opuszczam program.\n"

#~ msgid "Display message using mailcap?"
#~ msgstr "Wyświetlić używając pliku 'mailcap'?"

#~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
#~ msgstr "Zgłoś, proszę, ten błąd w funkcji mutt_mktime."

#~ msgid "%s is a boolean var!"
#~ msgstr "%s jest zmienną logiczną!"
