# Translation for mutt.
# Copyright (C) 1998 Marco d'Itri
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
#
# $Id: it.po,v 1.24.2.3 1999/02/18 08:35:11 roessler Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mutt-0.94.17\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-03 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-11-19 15:54+01:00\n"
"Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43
#: recvattach.c:47
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: addrbook.c:32
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465
#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: addrbook.c:131
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Non hai alias!"

#: addrbook.c:143
msgid "Aliases"
msgstr "Crea l'alias"

#. add a new alias
#: alias.c:192
msgid "Alias as: "
msgstr "Crea l'alias: "

#: alias.c:198
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"

#: alias.c:212
msgid "Address: "
msgstr "Indirizzo: "

#: alias.c:228
msgid "Personal name: "
msgstr "Nome della persona: "

#: alias.c:237
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Va bene?"

#: alias.c:254 recvattach.c:344 recvattach.c:401
msgid "Save to file: "
msgstr "Salva nel file: "

#: alias.c:265
msgid "Alias added."
msgstr "Alias aggiunto."

# FIXME
#: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:123
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"

#: attach.c:137
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."

#: attach.c:168
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."

#: attach.c:186
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:246
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"

#: attach.c:264
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"

#: attach.c:391
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr ""
"Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente.  Visualizzo come "
"testo."

#: attach.c:404
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Tipo MIME non definito.  Impossibile visualizzare l'allegato."

#: attach.c:494
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Impossibile creare il filtro"

#: attach.c:696 recvattach.c:375
msgid "Attachment saved."
msgstr "Allegato salvato."

#: attach.c:751
msgid "Write fault!"
msgstr "Errore di scrittura!"

#: attach.c:953
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Non so come stamparlo!"

#: browser.c:54
msgid "Chdir"
msgstr "CambiaDir"

#: browser.c:55
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"

#: browser.c:344 browser.c:671
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s non è una directory."

#: browser.c:449
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Mailbox [%d]"

#: browser.c:454
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"

#: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"

#: browser.c:645
msgid "Chdir to: "
msgstr "Cambia directory:"

#: browser.c:664 browser.c:721
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Errore nella lettura della directory."

#: browser.c:682
msgid "File Mask: "
msgstr "Maschera dei file: "

#: browser.c:744
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "

#: browser.c:745
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "

#: browser.c:746
msgid "dazn"
msgstr "dazn"

#: browser.c:798
msgid "New file name: "
msgstr "Nuovo nome del file: "

#: browser.c:819
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Impossibile vedere una directory"

#: browser.c:837
msgid "Error trying to view file"
msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"

#: buffy.c:363
#, c-format
msgid "New mail in %s."
msgstr "Nuova posta in %s."

#: color.c:306
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"

#: color.c:312
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: colore inesistente"

#: color.c:358 color.c:549 color.c:560
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: oggetto inesistente"

#: color.c:365
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"

#: color.c:373
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: troppo pochi argomenti"

#: color.c:537
msgid "Missing arguments."
msgstr "Mancano dei parametri."

#: color.c:576 color.c:587
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: troppo pochi argomenti"

#: color.c:610
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: troppo pochi argomenti"

#: color.c:630
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: attributo inesistente"

#: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:680
msgid "too few arguments"
msgstr "troppo pochi argomenti"

#: color.c:679 hook.c:75
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

#: color.c:693
msgid "default colors not supported"
msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"

#: commands.c:87 commands.c:95 pgpkey.c:220
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Eseguo PGP..."

#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:92
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Verifico la firma PGP?"

#: commands.c:110 mbox.c:722
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"

#: commands.c:158
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: commands.c:176 recvattach.c:680
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Rimbalza il messaggio a: "

#: commands.c:178 recvattach.c:682
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Rimbalza i messaggi a: "

#: commands.c:193
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"

#: commands.c:214
msgid "Message bounced."
msgstr "Messaggio rimbalzato."

#: commands.c:214
msgid "Messages bounced."
msgstr "Messaggi rimbalzati."

#: commands.c:234
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Apri una pipe con il comando: "

#: commands.c:334
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "

#: commands.c:335
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Ordina per "
"(d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "

#: commands.c:336
msgid "dfrsotuzc"
msgstr "dfrsotuzc"

#: commands.c:389
msgid "Shell command: "
msgstr "Comando della shell: "

#: commands.c:505
#, c-format
msgid "%s%s to mailbox"
msgstr "%s%s nella mailbox"

#: commands.c:506
msgid "Decode-save"
msgstr "Decodifica e salva"

#: commands.c:506
msgid "Decode-copy"
msgstr "Decodifica e copia"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-save"
msgstr "Decodifica e salva"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-copy"
msgstr "Decodifica e copia"

#: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: commands.c:508
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: commands.c:508
msgid " tagged"
msgstr " i messaggi segnati"

#: commands.c:577
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Copio in %s..."

#: commands.c:649
msgid "Print message?"
msgstr "Stampo il messaggio?"

#: commands.c:649
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Stampo i messaggi segnati?"

#: commands.c:676
msgid "Message printed"
msgstr "Messaggio stampato"

#: commands.c:676
msgid "Messages printed"
msgstr "Messaggi stampati"

#: compose.c:76
msgid "Send"
msgstr "Spedisci"

#: compose.c:77
msgid "Abort"
msgstr "Abbandona"

#: compose.c:81 compose.c:538
msgid "Attach file"
msgstr "Allega un file"

#: compose.c:82
msgid "Descrip"
msgstr "Descr"

#: compose.c:103
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Firma, Crittografa"

#: compose.c:105
msgid "Encrypt"
msgstr "Crittografa"

#: compose.c:107
msgid "Sign"
msgstr "Firma"

#: compose.c:109
msgid "Clear"
msgstr "Normale"

#: compose.c:116
msgid " sign as: "
msgstr " firma come: "

#: compose.c:116
msgid "<default>"
msgstr "<predefinito>"

#: compose.c:117 compose.c:191
msgid "MIC algorithm: "
msgstr "Algoritmo MIC: "

#: compose.c:132
msgid ""
"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
"it? "
msgstr ""
"critt.(e), firma(s), firma come(a), entram(b)i, seleziona (m)ic, annulla(f) "

#: compose.c:133
msgid "esabmf"
msgstr "esabmf"

#: compose.c:150
msgid "Can't open your secret key ring!"
msgstr "Impossibile aprire il tuo portachiavi segreto!"

#: compose.c:155
msgid "Sign as: "
msgstr "Firma come: "

#: compose.c:175
msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
msgstr "La versione di PGP definita per firmare è sconosciuta."

#: compose.c:185
msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
msgstr "Questo non ha senso se non vuoi firmare il messaggio."

#: compose.c:196
msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
msgstr "Algoritmo MIC sconosciuto, sono validi: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"

#: compose.c:232
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] non esiste più!"

#: compose.c:240
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"

#: compose.c:281
msgid "===== Attachments ====="
msgstr "===== Allegati ====="

#: compose.c:319
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."

#: compose.c:393
msgid "Compose"
msgstr "Componi"

#: compose.c:543
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"

#: compose.c:582
msgid "No messages in that folder."
msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."

#: compose.c:589
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"

#: compose.c:624 compose.c:644
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Impossibile allegare!"

#: compose.c:780
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Codifica non valida."

#: compose.c:795
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"

#: compose.c:842
msgid "Rename to: "
msgstr "Rinomina in: "

#: compose.c:847
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
msgstr "Non riesco a fare stat: %s"

#: compose.c:874
msgid "New file: "
msgstr "Nuovo file: "

#: compose.c:887
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"

#: compose.c:893
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Content-Type %s sconosciuto"

#: compose.c:906
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Impossibile creare il file %s"

#: compose.c:914
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"

#: compose.c:977
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"

#: compose.c:1029
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"

#: compose.c:1033
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Scrivo il messaggio in %s ..."

#: compose.c:1044
msgid "Message written."
msgstr "Messaggio scritto."

#: curs_lib.c:135
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: curs_lib.c:136
msgid "no"
msgstr "no"

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:175
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Esci da mutt?"

#: curs_lib.c:275
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"

#: curs_lib.c:295
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."

#: curs_lib.c:333
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' per la lista): "

#: curs_main.c:215
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"

#: curs_main.c:222
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."

#: curs_main.c:227
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."

#: curs_main.c:252
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33
msgid "Del"
msgstr "Canc"

#: curs_main.c:254 postpone.c:34
msgid "Undel"
msgstr "DeCanc"

#: curs_main.c:256 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "Mail"

#: curs_main.c:257 pager.c:1376
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"

#: curs_main.c:258
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: curs_main.c:429
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr ""
"La mailbox è stata modificata dall'esterno.  I flag possono essere sbagliati."

#: curs_main.c:432
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."

#: curs_main.c:532
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Nessuna mailbox aperta."

#: curs_main.c:538
msgid "No tagged messages."
msgstr "Nessun messaggio segnato."

#: curs_main.c:618
msgid "Jump to message: "
msgstr "Salta al messaggio: "

#: curs_main.c:624
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."

#: curs_main.c:657
msgid "That message is not visible."
msgstr "Questo messaggio non è visibile."

#: curs_main.c:660
msgid "Invalid message number."
msgstr "Numero del messaggio non valido."

#: curs_main.c:673
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "

#: curs_main.c:695
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."

#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:700
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Limita: %s"

#: curs_main.c:709
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "

#: curs_main.c:739
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Esci da Mutt?"

#: curs_main.c:841
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "

#: curs_main.c:849
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "

#: curs_main.c:856
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "

#: curs_main.c:874
msgid "Open mailbox"
msgstr "Apri la mailbox"

#: curs_main.c:876
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"

#: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s non è una mailbox."

#: curs_main.c:974
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"

#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015
msgid "You are on the last message."
msgstr "Sei all'ultimo messaggio."

#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."

#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056
msgid "You are on the first message."
msgstr "Sei al primo messaggio."

#: curs_main.c:1128 pattern.c:1108
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."

#: curs_main.c:1137 pattern.c:1119
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."

#: curs_main.c:1170
msgid "No new messages"
msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"

#: curs_main.c:1170
msgid "No unread messages"
msgstr "Non ci sono messaggi non letti"

#: curs_main.c:1171
msgid " in this limited view"
msgstr " in questa visualizzazione limitata"

#: curs_main.c:1281
msgid "No more threads."
msgstr "Non ci sono altri thread."

#: curs_main.c:1283
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Sei al primo thread."

#: curs_main.c:1336
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."

#: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:651
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Il threading non è attivo."

#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:36
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
"~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
"~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
"~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
"~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
"~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
"~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
"~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
"~p\t\tstampa il messaggio\n"
"~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
"~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
"~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
"~u\t\trichiama la linea precedente\n"
"~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
"~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
"~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
"~?\t\tquesto messaggio\n"
"~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"

#: edit.c:178
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"

#: edit.c:312
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"

#: edit.c:370
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Nessuna mailbox.\n"

#: edit.c:374
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Il messaggio contiene:\n"

#: edit.c:378 edit.c:430
msgid "(continue)\n"
msgstr "(continua)\n"

#: edit.c:391
msgid "missing filename.\n"
msgstr "manca il nome del file.\n"

#: edit.c:412
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"

#: edit.c:441
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"

#: flags.c:257
msgid "Set flag"
msgstr "Imposta il flag"

#: flags.c:257
msgid "Clear flag"
msgstr "Cancella il flag"

#: handler.c:127
msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
msgstr "[-- Errore: fine del file inaspettata! --]\n"

#. didn't find anything that we could display!
#: handler.c:953
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Errore: impossibile visualizzare alcuna parte di multipart/alternative! "
"--]\n"

#: handler.c:1070
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Allegato #%d"

#: handler.c:1081
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"

#: handler.c:1140
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Visualizza automaticamente con %s --]\n"

#: handler.c:1141
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"

#: handler.c:1178 handler.c:1196
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Stderr dell'autoview di %s --]\n"

#: handler.c:1228
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"

#: handler.c:1245
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "

#: handler.c:1252
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(dimensioni %s byte) "

#: handler.c:1254
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "è stato cancellato -- ]\n"

#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- su %s --]\n"

#: handler.c:1267
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- Questo allegato %s/%s non è incluso --]\n"
"[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"

#: handler.c:1281
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Questo allegato %s/%s non è incluso --]\n"
"[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"

#: handler.c:1378
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."

#: handler.c:1390
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"

#: handler.c:1432
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"

#: handler.c:1491
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s non è gestito "

#: handler.c:1496
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(usa '%s' per vederlo)"

#: handler.c:1498
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"

#: headers.c:202
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: impossibile allegare il file"

#: help.c:273
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"

#: help.c:315
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<SCONOSCIUTO>"

#: help.c:327
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Assegnazioni generiche:\n"
"\n"

#: help.c:331
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Funzioni non assegnate:\n"
"\n"

#: help.c:339
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Aiuto per %s"

#: imap.c:116
#, c-format
msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
msgstr "imap_error(): risposta inaspettata in %s: %s\n"

#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap.c:372
msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
msgstr "Errore fatale.  Il conto dei messaggi non è sincronizzato!"

#: imap.c:448
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"

#: imap.c:646 mbox.c:1003
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Riapro la mailbox..."

#: imap.c:890
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Mi connetto a %s..."

#: imap.c:913
msgid "IMAP Username: "
msgstr "Nome dell'utente IMAP: "

#: imap.c:926
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Password per %s@%s: "

#: imap.c:939
msgid "Logging in..."
msgstr "Faccio il login..."

#. Login failed, try again
#: imap.c:952
msgid "Login failed."
msgstr "Login fallito."

#: imap.c:1009
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Seleziono %s..."

#: imap.c:1109 lib.c:1206
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Creo %s?"

#: imap.c:1158
msgid "Fetching message..."
msgstr "Prendo il messaggio..."

#: imap.c:1277
msgid "Sending APPEND command ..."
msgstr "Mando il comando APPEND ..."

#: imap.c:1317
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Mando il messaggio ..."

#: imap.c:1372
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."

#: imap.c:1402
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"

#: imap.c:1428
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Cancello i messaggi dal server..."

#. tell the server to commit changes
#: imap.c:1479
msgid "Closing mailbox..."
msgstr "Chiudo la mailbox..."

#: init.c:432
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: nessun indirizzo"

#: init.c:526
msgid "invalid header field"
msgstr "Campo dell'header non valido"

#: init.c:534
#, c-format
msgid "ignoring empty header field: %s"
msgstr "Ignoro il campo dell'header vuoto: %s"

#: init.c:586
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"

#: init.c:659
#, c-format
msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default: errore nella regexp: %s\n"

#: init.c:719
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: variabile sconosciuta"

#: init.c:728
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "prefix non è consentito con reset"

#: init.c:734
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "value non è consentito con reset"

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s è attivo"

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s non è attivo"

#: init.c:947
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"

#: init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: valore non valido"

#: init.c:1056
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: tipo sconosciuto"

#: init.c:1105
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"

#. the muttrc source keyword
#: init.c:1116
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: errori in %s"

#: init.c:1126
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: errore in %s"

#: init.c:1131
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: troppi argomenti"

#: init.c:1182
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: comando sconosciuto"

#: init.c:1514
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"

#: init.c:1557
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "impossibile determinare la home directory"

#: init.c:1565
msgid "unable to determine username"
msgstr "impossibile determinare l'username"

#: keymap.c:433
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Individuato un loop di macro."

#: keymap.c:619 keymap.c:627
msgid "Key is not bound."
msgstr "Il tasto non è assegnato."

#: keymap.c:631
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Il tasto non è assegnato.  Premi '%s' per l'aiuto."

#: keymap.c:642
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: troppi argomenti"

#: keymap.c:663
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: menù inesistente"

#: keymap.c:672
msgid "null key sequence"
msgstr "sequenza di tasti nulla"

#: keymap.c:750
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: troppi argomenti"

#: keymap.c:765
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"

#: keymap.c:788
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"

#: keymap.c:799
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: troppi argomenti"

#: keymap.c:829
msgid "exec: too few arguments"
msgstr "exec: troppo pochi argomenti"

#: keymap.c:849
#, c-format
msgid "%s: no such command"
msgstr "%s: comando inesistente"

#: keymap_defs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "operazione nulla"

#: keymap_defs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"

#: keymap_defs.h:7
msgid "view attachment as text"
msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"

#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "spostati in fondo alla pagina"

#: keymap_defs.h:9
msgid "remail a message to another user"
msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"

#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"

#: keymap_defs.h:11
msgid "view file"
msgstr "guarda il file"

#: keymap_defs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"

#: keymap_defs.h:13
msgid "change directories"
msgstr "cambia directory"

#: keymap_defs.h:14
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"

#: keymap_defs.h:15
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "allega un file a questo messaggio"

#: keymap_defs.h:16
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"

#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
msgstr "modifica la lista dei BCC"

#: keymap_defs.h:18
msgid "edit the CC list"
msgstr "modifica la lista dei CC"

#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"

#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"

#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"

#: keymap_defs.h:22
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "modifica il file da allegare"

#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
msgstr "modifica il campo from"

#: keymap_defs.h:24
msgid "edit the message with headers"
msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"

#: keymap_defs.h:25
msgid "edit the message"
msgstr "modifica il messaggio"

#: keymap_defs.h:26
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"

#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "modifica il campo Reply-To"

#: keymap_defs.h:28
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"

#: keymap_defs.h:29
msgid "edit the TO list"
msgstr "modifica la lista dei TO"

#: keymap_defs.h:30
msgid "edit attachment type"
msgstr "modifica il tipo di allegato"

#: keymap_defs.h:31
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"

#: keymap_defs.h:32
msgid "run ispell on the message"
msgstr "esegui ispell sul messaggio"

#: keymap_defs.h:33
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"

#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"

#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "rinomina/sposta un file allegato"

#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
msgstr "manda il messaggio"

#: keymap_defs.h:37
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo mandato"

#: keymap_defs.h:38
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"

#: keymap_defs.h:39
msgid "write the message to a folder"
msgstr "scrivi il messaggio in un folder"

#: keymap_defs.h:40
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"

#: keymap_defs.h:41
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"

#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"

#: keymap_defs.h:43
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"

#: keymap_defs.h:44
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"

#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"

#: keymap_defs.h:46
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"

#: keymap_defs.h:47
msgid "delete the current entry"
msgstr "cancella la voce corrente"

#: keymap_defs.h:48
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"

#: keymap_defs.h:49
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"

#: keymap_defs.h:50
msgid "display full address of sender"
msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"

#: keymap_defs.h:51
msgid "display message with full headers"
msgstr "visualizza il messaggio con gli header completi"

#: keymap_defs.h:52
msgid "display a message"
msgstr "visualizza un messaggio"

#: keymap_defs.h:53
msgid "edit the current message for resending"
msgstr "modifica il messaggio corrente per rispedirlo"

#: keymap_defs.h:54
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"

#: keymap_defs.h:55
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"

#: keymap_defs.h:56
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "salta all'inizio della riga"

#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"

#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
msgstr "completa il nome del file o l'alias"

#: keymap_defs.h:59
msgid "complete address with query"
msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"

#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"

#: keymap_defs.h:61
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "salta alla fine della riga"

#: keymap_defs.h:62
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"

#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "spostati in alto attraverso l'history"

#: keymap_defs.h:65
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"

#: keymap_defs.h:66
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"

#: keymap_defs.h:67
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "cancella la parola davanti al cursore"

#: keymap_defs.h:68
msgid "quote the next typed key"
msgstr "proteggi il prossimo tasto digitato"

#: keymap_defs.h:69
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "inserisci un comando di muttrc"

#: keymap_defs.h:70
msgid "enter a file mask"
msgstr "inserisci la maschera dei file"

#: keymap_defs.h:71
msgid "exit this menu"
msgstr "esci da questo menù"

#: keymap_defs.h:72
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"

#: keymap_defs.h:73
msgid "move to the first entry"
msgstr "spostati alla prima voce"

#: keymap_defs.h:74
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"

#: keymap_defs.h:75
msgid "forward a message with comments"
msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"

#: keymap_defs.h:76
msgid "select the current entry"
msgstr "seleziona la voce corrente"

#: keymap_defs.h:77
msgid "reply to all recipients"
msgstr "rispondi a tutti i destinatari"

#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"

#: keymap_defs.h:79
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"

#: keymap_defs.h:80
msgid "this screen"
msgstr "questo schermo"

#: keymap_defs.h:81
msgid "jump to an index number"
msgstr "salta a un numero dell'indice"

#: keymap_defs.h:82
msgid "move to the last entry"
msgstr "spostati all'ultima voce"

#: keymap_defs.h:83
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "rispondi alla mailing list indicata"

#: keymap_defs.h:84
msgid "execute a macro"
msgstr "esegui una macro"

#: keymap_defs.h:85
msgid "compose a new mail message"
msgstr "componi un nuovo messaggio"

#: keymap_defs.h:86
msgid "open a different folder"
msgstr "apri un altro folder"

#: keymap_defs.h:87
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "apri un altro folder in sola lettura"

#: keymap_defs.h:88
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"

#: keymap_defs.h:89
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"

#: keymap_defs.h:90
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "recupera la posta dal server POP"

#: keymap_defs.h:91
msgid "move to the first message"
msgstr "spostati al primo messaggio"

#: keymap_defs.h:92
msgid "move to the last message"
msgstr "spostati all'ultimo messaggio"

#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"

#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
msgstr "salta al prossimo messaggio nuovo"

#: keymap_defs.h:95
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "salta al prossimo subthread"

#: keymap_defs.h:96
msgid "jump to the next thread"
msgstr "salta al prossimo thread"

#: keymap_defs.h:97
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "salta al prossimo messaggio de-cancellato"

#: keymap_defs.h:98
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "salta al prossimo messaggio non letto"

#: keymap_defs.h:99
msgid "jump to previous thread"
msgstr "salta al thread precedente"

#: keymap_defs.h:100
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "salta al thread seguente"

#: keymap_defs.h:101
msgid "move to the last undelete message"
msgstr "salta all'ultimo messaggio non cancellato"

#: keymap_defs.h:102
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"

#: keymap_defs.h:103
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "salta al precedente messaggio non letto"

#: keymap_defs.h:104
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "segna il thread corrente come già letto"

#: keymap_defs.h:105
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "segna il subthread corrente come già letto"

#: keymap_defs.h:106
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"

#: keymap_defs.h:107
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"

#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"

#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"

#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"

#: keymap_defs.h:111
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "spostati in mezzo alla pagina"

#: keymap_defs.h:112
msgid "move to the next entry"
msgstr "spostati alla prossima voce"

#: keymap_defs.h:113
msgid "scroll down one line"
msgstr "spostati una riga in basso"

#: keymap_defs.h:114
msgid "move to the next page"
msgstr "spostati alla prossima pagina"

#: keymap_defs.h:115
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "salta in fondo al messaggio"

#: keymap_defs.h:116
msgid "return to the main-menu"
msgstr "torna al menù principale"

#: keymap_defs.h:117
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"

#: keymap_defs.h:118
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "salta oltre il testo citato"

#: keymap_defs.h:119
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "salta all'inizio del messaggio"

#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "manda con una pipe a un comando della shell un messaggio/allegato"

#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
msgstr "spostati alla voce precedente"

#: keymap_defs.h:122
msgid "scroll up one line"
msgstr "spostati in alto di una riga"

#: keymap_defs.h:123
msgid "move to the previous page"
msgstr "spostati alla pagina precedente"

#: keymap_defs.h:124
msgid "print the current entry"
msgstr "stampa la voce corrente"

#: keymap_defs.h:125
msgid "query external program for addresses"
msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"

#: keymap_defs.h:126
msgid "append new query results to current results"
msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"

#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"

#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
msgstr "richiama un messaggio rimandato"

#: keymap_defs.h:129
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"

#: keymap_defs.h:130
msgid "{internal}"
msgstr "{internal}"

#: keymap_defs.h:131
msgid "reply to a message"
msgstr "rispondi a un messaggio"

#: keymap_defs.h:132
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"

#: keymap_defs.h:133
msgid "search for a regular expression"
msgstr "cerca una espressione regolare"

#: keymap_defs.h:134
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"

#: keymap_defs.h:135
msgid "search for next match"
msgstr "cerca la prossima corrispondenza"

#: keymap_defs.h:136
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "cerca la prossima corrispondenza nella direzione opposta"

#: keymap_defs.h:137
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"

#: keymap_defs.h:138
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "esegui un comando in una subshell"

#: keymap_defs.h:139
msgid "sort messages"
msgstr "ordina i messaggi"

#: keymap_defs.h:140
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"

#: keymap_defs.h:141
msgid "tag the current entry"
msgstr "segna la voce corrente"

#: keymap_defs.h:142
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "applica la prossima funzione ai messaggi segnati"

#: keymap_defs.h:143
msgid "tag the current subthread"
msgstr "segna il subthread corrente"

#: keymap_defs.h:144
msgid "tag the current thread"
msgstr "segna il thread corrente"

#: keymap_defs.h:145
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"

#: keymap_defs.h:146
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"

#: keymap_defs.h:147
#, fuzzy
msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"

#: keymap_defs.h:148
msgid "move to the top of the page"
msgstr "spostati all'inizio della pagina"

#: keymap_defs.h:149
msgid "undelete the current entry"
msgstr "de-cancella la voce corrente"

#: keymap_defs.h:150
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"

#: keymap_defs.h:151
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"

#: keymap_defs.h:152
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"

#: keymap_defs.h:153
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"

#: keymap_defs.h:154
msgid "show MIME attachments"
msgstr "mostra gli allegati MIME"

#: keymap_defs.h:155
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "mostra il modello limitatore attivo"

#: keymap_defs.h:156
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "(de)comprimi il thread corrente"

#: keymap_defs.h:157
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "(de)comprimi tutti i thread"

#: keymap_defs.h:158
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "allega una chiave pubblica PGP"

#: keymap_defs.h:159
msgid "show PGP options"
msgstr "mostra le opzioni PGP"

#: keymap_defs.h:160
msgid "extract PGP public keys"
msgstr "estrai le chiavi pubbliche PGP"

#: keymap_defs.h:161
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
msgstr "cancella la passphrase PGP dalla memoria"

#: keymap_defs.h:162
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"

#: keymap_defs.h:163
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"

#: keymap_defs.h:164
msgid "view the key's user id"
msgstr "visualizza la chiave dell'user id"

#: keymap_defs.h:165
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"

#: keymap_defs.h:166
msgid "make decrypted copy"
msgstr "fai una copia decodificata"

#: lib.c:276 lib.c:291 lib.c:322
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memoria esaurita!"

#: lib.c:781
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"

#: lib.c:786
msgid "File under directory: "
msgstr "File nella directory: "

#: lib.c:798
#, fuzzy
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Il file esiste, lo sovrascrivo?"

#: lib.c:798
msgid "oac"
msgstr ""

#: lib.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s non è una mailbox!"

#: lib.c:1188
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Accodo i messaggi a %s?"

#: main.c:39
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
msgstr "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"

#: main.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins e altri.\n"
"Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usa `mutt -vv' per i dettagli.\n"
"Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
"sotto certe condizioni; scrivi `mutt -vv' per i dettagli.\n"

#: main.c:48
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
"fixes, and suggestions.\n"
"\n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
msgstr ""

#: main.c:73
msgid ""
"\n"
"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
"    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"    modification, are permitted under certain conditions.\n"
"\n"
"    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
"    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
"    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
"    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
msgstr ""

#: main.c:99
msgid ""
"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
"]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ "
"-i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
"\tmutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ -i "
"<file> ] [ -s <sogg> ] [ -b <indir> ] [ -c <indir> ] <indir> [ ... ]\n"
"\tmutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"\tmutt -v[v]\n"
"\n"
"opzioni\n"
"  -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
"  -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
"  -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
"  -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
"  -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
"  -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
"  -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
"  -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
"  -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
"  -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
"  -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
"  -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
"  -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
"  -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
"  -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
"  -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
"  -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
"  -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
"  -h\t\tquesto messaggio di aiuto"

#: main.c:151
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""

#: main.c:305
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."

#: main.c:403
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Debugging al livello %d.\n"

#: main.c:405
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione.  Ignorato.\n"

#: main.c:543
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"

#: main.c:616
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"

#: main.c:636
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."

#: main.c:670
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La mailbox è vuota."

#: mbox.c:143 mbox.c:202
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "La mailbox è rovinata!"

#: mbox.c:277
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"

#: mbox.c:650
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "La mailbox è stata rovinata!"

#: mbox.c:685 mbox.c:928
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Errore fatale!  Impossibile riaprire la mailbox!"

#: mbox.c:694
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:738
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"

#: mbox.c:767
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"

#: mbox.c:913
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Scrittura fallita!  Salvo la mailbox parziale in %s"

#: mbox.c:965
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"

#: menu.c:308
msgid "Jump to: "
msgstr "Salta a: "

#: menu.c:317
msgid "Invalid index number."
msgstr "Numero dell'indice non valido."

#: menu.c:321 menu.c:339 menu.c:375 menu.c:416 menu.c:432 menu.c:443
#: menu.c:454 menu.c:496 menu.c:507 menu.c:520 menu.c:533 menu.c:812
msgid "No entries."
msgstr "Nessuna voce."

#: menu.c:336
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Non puoi spostarti più in basso."

#: menu.c:352
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Non puoi spostarti più in alto."

#: menu.c:372
msgid "You are on the last page."
msgstr "Sei all'ultima pagina."

#: menu.c:394
msgid "You are on the first page."
msgstr "Sei alla prima pagina."

#: menu.c:473
msgid "First entry is shown."
msgstr "La prima voce è questa."

#: menu.c:493
msgid "Last entry is shown."
msgstr "L'ultima voce è questa."

#: menu.c:544
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Sei all'ultima voce."

#: menu.c:555
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Sei alla prima voce."

#: menu.c:595 pattern.c:1054
msgid "Search for: "
msgstr "Cerca: "

#: menu.c:596
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Cerca all'indietro: "

#: menu.c:607 pattern.c:1087
msgid "No search pattern."
msgstr "Nessun modello di ricerca."

#: menu.c:637 pager.c:1828 pager.c:1844 pager.c:1931 pattern.c:1152
msgid "Not found."
msgstr "Non trovato."

#: menu.c:688
msgid "No tagged entries."
msgstr "Nessuna voce segnata."

#: menu.c:776
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."

#: menu.c:815
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."

#: mh.c:182
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Leggo %s... %d"

#: mx.c:115
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"

#: mx.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Non riesco a fare stat: %s"

#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"

#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"

#: mx.c:218
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"

#: mx.c:225
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Attesa del lock flock... %d"

#: mx.c:595
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Leggo %s..."

#: mx.c:685
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Scrivo %s..."

#: mx.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"

#: mx.c:775
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"

#: mx.c:804
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."

#: mx.c:827 mx.c:970
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "La mailbox non è stata modificata."

#: mx.c:846
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."

#: mx.c:849 mx.c:995
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d tenuti, %d cancellati."

#: mx.c:955
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"

#: mx.c:957
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Usa  'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"

#: mx.c:959
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"

#: mx.c:964
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "La mailbox è di sola lettura."

#: pager.c:1369
msgid "PrevPg"
msgstr "PgPrec"

#: pager.c:1370
msgid "NextPg"
msgstr "PgSucc"

#: pager.c:1374
msgid "View Attachm."
msgstr "Vedi Allegato"

#: pager.c:1377
msgid "Next"
msgstr "Succ"

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1740 pager.c:1771 pager.c:1800 pager.c:2019
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "La fine del messaggio è questa."

#: pager.c:1756 pager.c:1778 pager.c:1789
msgid "Top of message is shown."
msgstr "L'inizio del messaggio è questo."

#: pager.c:1862
msgid "Reverse search: "
msgstr "Cerca all'indietro: "

#: pager.c:1863
msgid "Search: "
msgstr "Cerca: "

#: pager.c:1957
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "L'help è questo."

#: pager.c:1986
msgid "No more quoted text."
msgstr "Non c'è altro testo citato."

#: pager.c:1999
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."

#: parse.c:501
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"

#: pattern.c:235
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Errore nell'espressione: %s"

#: pattern.c:332
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Giorno del mese non valido: %s"

#: pattern.c:346
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Mese non valido: %s"

#: pattern.c:400
msgid "error in expression"
msgstr "errore nell'espressione"

#: pattern.c:585 pattern.c:693
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "errore nel modello in: %s"

#: pattern.c:633
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: comando non valido"

#: pattern.c:639
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: non gestito in questa modalità"

#: pattern.c:652
msgid "missing parameter"
msgstr "parametro mancante"

#: pattern.c:668
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "parentesi fuori posto: %s"

#: pattern.c:700
msgid "empty pattern"
msgstr "modello vuoto"

#: pattern.c:879
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."

#: pattern.c:944 pattern.c:1073
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Compilo il modello da cercare..."

#: pattern.c:958
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."

#: pattern.c:1021
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."

#: pattern.c:1111
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"

#: pattern.c:1122
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"

#: pattern.c:1144
msgid "Search interrupted."
msgstr "Ricerca interrotta."

#: pgp.c:130
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"

#: pgp.c:146
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."

#: pgp.c:174
#, c-format
msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
msgstr "Versione di PGP sconosciuta \"%s\"."

#: pgp.c:207
msgid "[-- PGP output follows (current time: "
msgstr "[-- Segue l'output di PGP (ora attuale: "

#: pgp.c:320
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"

#: pgp.c:347
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:353
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"

#: pgp.c:355
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"

#: pgp.c:357
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"

#: pgp.c:459
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"

#: pgp.c:461
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA\n"

#: pgp.c:463
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"

#: pgp.c:476
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:669 pgp.c:894
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
"\n"

#. Now display the signed body
#: pgp.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr "[-- I seguenti dati sono crittografati con PGP/MIME  --]\n"

#: pgp.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fine dei dati crittografati con PGP/MIME  --]\n"

#: pgp.c:687
msgid ""
"[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
"--]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Errore: questo messaggio non soddisfa le specifiche PGP/MIME! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:801
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
msgstr "Errore interno. Informa <roessler@guug.de>."

#: pgp.c:865
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Error: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:958
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:971
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"

#: pgp.c:980
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr "[-- I seguenti dati sono crittografati con PGP/MIME  --]\n"

#: pgp.c:988
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fine dei dati crittografati con PGP/MIME  --]\n"

#: pgp.c:1070
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"

#: pgp.c:1194
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"

#: pgp.c:1200
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Inserisci il keyID per %s: "

#: pgpkey.c:173
msgid "Exit  "
msgstr "Esci  "

#: pgpkey.c:175
msgid "Select  "
msgstr "Seleziona  "

#: pgpkey.c:178
msgid "Check key  "
msgstr "Controlla la chiave  "

#: pgpkey.c:191
msgid "PGP keys matching "
msgstr "Chiavi PGP corrispondenti "

#: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Impossibile aprire /dev/null"

#: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"

#: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398
msgid "Can't create filter"
msgstr "Impossibile creare il filtro"

#: pgpkey.c:236
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Key ID: 0x%s"

#: pgpkey.c:257
msgid "This ID's trust level is undefined."
msgstr "Il livello di fiducia di questo ID non è definito."

#: pgpkey.c:258
msgid "This ID is not trusted."
msgstr "Questo ID non è affidabile."

#: pgpkey.c:259
msgid "This ID is only marginally trusted."
msgstr "Questo ID è solo marginalmente affidabile."

#: pgpkey.c:262
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
msgstr "%s Vuoi veramente usarlo?"

#: pgpkey.c:369
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Inserisci il key ID: "

#: pgpkey.c:416
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "Chiave PGP 0x%s."

#: pgppubring.c:58
msgid "reserved"
msgstr "riservato"

#: pgppubring.c:59
msgid "Encrypted Session Key"
msgstr "Chiave di sessione crittografata"

#: pgppubring.c:60
msgid "Signature Packet"
msgstr "Pacchetto della firma"

#: pgppubring.c:61
msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
msgstr "pacchetto della chiave di sessione convenzionalmente crittografata"

#: pgppubring.c:62
msgid "One-Pass Signature Packet"
msgstr "pacchetto della firma in un passo"

#: pgppubring.c:63
msgid "Secret Key Packet"
msgstr "Pacchetto della chiave segreta"

#: pgppubring.c:64
msgid "Public Key Packet"
msgstr "Pacchetto della chiave pubblica"

#: pgppubring.c:65
msgid "Secret Subkey Packet"
msgstr "Pacchetto della sottochiave segreta"

#: pgppubring.c:66
msgid "Compressed Data Packet"
msgstr "Pacchetto dei dati compressi"

#: pgppubring.c:67
msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
msgstr "Pacchetto dei dati crittografati simmetricamente"

#: pgppubring.c:68
msgid "Marker Packet"
msgstr "Pacchetto marcatore"

#: pgppubring.c:69
msgid "Literal Data Packet"
msgstr "Pacchetto di dati letterali"

#: pgppubring.c:70
msgid "Trust Packet"
msgstr "Pacchetto della fiducia"

#: pgppubring.c:71
msgid "Name Packet"
msgstr "Pacchetto del nome"

#: pgppubring.c:72
msgid "Subkey Packet"
msgstr "Pacchetto della sottochiave"

#: pgppubring.c:73
msgid "Reserved"
msgstr "Riservato"

#: pgppubring.c:74
msgid "Comment Packet"
msgstr "Pacchetto del commento"

#: pop.c:66
msgid "POP Password: "
msgstr "Password POP: "

#: pop.c:91
msgid "POP host is not defined."
msgstr "L'host POP non è stato definito."

#: pop.c:97
msgid "No POP username is defined."
msgstr "L'username POP non è stato definito."

#: pop.c:114
#, c-format
msgid "Could not find address for host %s."
msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo per l'host %s."

#: pop.c:122
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Mi connetto a %s"

#: pop.c:166 pop.c:331
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"

#: pop.c:187
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."

#: pop.c:209
#, c-format
msgid "Reading %d new message (%d bytes)..."
msgstr "Leggo %d nuovi messaggi (%d byte)..."

#: pop.c:210
#, c-format
msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..."
msgstr "Leggo %d nuovi messaggi (%d byte)..."

#: pop.c:245
msgid "Error reading message!"
msgstr "Errore durante la lettura del messaggio!"

#: pop.c:281
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"

#: pop.c:305
#, c-format
msgid "%s [%d messages read]"
msgstr "%s [%d messaggi letti]"

#: postpone.c:111
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Messaggi Rimandati"

#: postpone.c:184 postpone.c:193
msgid "No postponed messages."
msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."

#: postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "Header PGP non consentito"

#: query.c:45
msgid "New Query"
msgstr "Nuova Ricerca"

#: query.c:46
msgid "Make Alias"
msgstr "Crea un alias"

#: query.c:47
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: query.c:91
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Aspetto la risposta..."

#: query.c:192 query.c:217
msgid "Query command not defined."
msgstr "Il comando della ricerca non è definito."

#: query.c:244
msgid "Query"
msgstr "Ricerca"

#. Prompt for Query
#: query.c:257 query.c:285
msgid "Query: "
msgstr "Cerca: "

#: query.c:268 query.c:294
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Ricerca '%s'"

#: recvattach.c:49
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"

#: recvattach.c:50
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: recvattach.c:372
msgid "Saving..."
msgstr "Salvo..."

#: recvattach.c:435
msgid "Attachment saved"
msgstr "Allegato salvato"

#: recvattach.c:447
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "ATTENZIONE!  Stai per sovrascrivere %s, continuo?"

#: recvattach.c:465
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Allegato filtrato."

#: recvattach.c:531
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtra attraverso: "

#: recvattach.c:531
msgid "Pipe to: "
msgstr "Manda con una pipe a: "

#: recvattach.c:566
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Non so come stampare %s allegati!"

#: recvattach.c:629
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Stampo gli allegati segnati?"

#: recvattach.c:629
msgid "Print attachment?"
msgstr "Stampo l'allegato?"

#: recvattach.c:657
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."

#: recvattach.c:693
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
msgstr "Rimbalzo i messaggi a %s...?"

#: recvattach.c:694
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
msgstr "Rimbalzo il messaggio a %s...?"

#: recvattach.c:919
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"

#: recvattach.c:976
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
msgstr "La cancellazione degli allegati da messaggi PGP non è gestita."

#: recvattach.c:996 recvattach.c:1013
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."

#: recvattach.c:1063
msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
msgstr "Questa operazione attualmente non è gestita per i messaggi PGP."

#: rfc1524.c:176
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"

#: rfc1524.c:408
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"

#: rfc1524.c:434
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"

#: score.c:73
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: troppo pochi argomenti"

#: score.c:82
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: troppi argomenti"

#: send.c:229
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"

#: send.c:231
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."

#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:434
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Rispondo a %s%s?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:518
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"

#: send.c:543
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"

#: send.c:630
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"

#: send.c:644
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"

#: send.c:657
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Faccio un forward incapsulato in MIME?"

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:868
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"

#: send.c:1100
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"

#: send.c:1102
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."

#. abort
#: send.c:1141
msgid "Mail not sent."
msgstr "Il messaggio non è stato mandato."

#: send.c:1154
msgid "Message postponed."
msgstr "Il messaggio è stato rimandato."

#: send.c:1163
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"

#: send.c:1168
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Non sono stati specificati destinatari."

#: send.c:1174
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"

#: send.c:1178
msgid "No subject specified."
msgstr "Non è stato specificato un soggetto."

#: send.c:1217
msgid "Message edited. Really send?"
msgstr "Messaggio modificato. Lo spedisco davvero?"

#: send.c:1223
msgid "Sending message..."
msgstr "Spedisco il messaggio..."

#: send.c:1325
#, fuzzy
msgid "Could not send the message."
msgstr "manda il messaggio"

#: send.c:1331
msgid "Mail sent."
msgstr "Messaggio spedito."

#: sendlib.c:476
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"

#: sendlib.c:510
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s non esiste più!"

#: sendlib.c:778
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"

#: sendlib.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
msgstr ""
"Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s).\n"

#: sendlib.c:1686
#, c-format
msgid "Saved output of child process to %s.\n"
msgstr "Output del processo figlio salvato in %s.\n"

#: sendlib.c:1690
msgid "Error sending message."
msgstr "Errore nella spedizione del messaggio."

#: signal.c:38 signal.c:41
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "Preso %s...  Esco.\n"

#: signal.c:43
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Preso il segnale %d...  Esco.\n"

#: sort.c:198
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Ordino la mailbox..."

#: sort.c:226
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"

#: status.c:101
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(nessuna mailbox)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error running \"%s\"!"
#~ msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
#~ msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't attach a directory!"
#~ msgstr "Impossibile vedere una directory"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open %s: %s."
#~ msgstr "Non riesco a fare stat: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "-- Attachments"
#~ msgstr "Allegati"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to attach %s!"
#~ msgstr "Impossibile allegare!"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopening mailbox... %s"
#~ msgstr "Riapro la mailbox..."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "Copio in %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "Mi connetto a %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
#~ msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-- The following data is signed --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- I seguenti dati sono firmati con PGP/MIME --]\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[-- End of signed data --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[-- Fine dei dati firmati con PGP/MIME --]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Eseguo PGP..."

#, fuzzy
#~ msgid "%s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Preso %s...  Esco.\n"

#~ msgid "Display message using mailcap?"
#~ msgstr "Visualizzo il messaggio con mailcap?"

#~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
#~ msgstr ""
#~ "Per favore segnala questo errore del programma nella funzione mutt_mktime."

#~ msgid "%s is a boolean var!"
#~ msgstr "%s è una variabile booleana!"
