# French messages for Mutt.
# Copyright (C) 1998 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <Vincent.Lefevre@ens-lyon.fr>
# Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <Vincent.Lefevre@ens-lyon.fr>, 1998
#
# , fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt 0.94.14i\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-03 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-15 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre "
"<Vincent.Lefevre@ens-lyon.fr>\n"
"Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43
#: recvattach.c:47
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: addrbook.c:32
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465
#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: addrbook.c:131
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"

#: addrbook.c:143
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#. add a new alias
#: alias.c:192
msgid "Alias as: "
msgstr "Créer l'alias : "

#: alias.c:198
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"

#: alias.c:212
msgid "Address: "
msgstr "Adresse : "

#: alias.c:228
msgid "Personal name: "
msgstr "Nom de la personne : "

# , c-format
#: alias.c:237
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Accepter ?"

#: alias.c:254 recvattach.c:344 recvattach.c:401
msgid "Save to file: "
msgstr "Sauver dans le fichier : "

#: alias.c:265
msgid "Alias added."
msgstr "Alias ajouté."

#: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:123
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"

#: attach.c:137
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour décoder les en-têtes."

#: attach.c:168
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."

# , c-format
#: attach.c:186
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:246
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"

# , c-format
#: attach.c:264
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"

#: attach.c:391
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."

#: attach.c:404
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."

#: attach.c:494
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Impossible de créer le filtre"

#: attach.c:696 recvattach.c:375
msgid "Attachment saved."
msgstr "Attachement sauvé."

#: attach.c:751
msgid "Write fault!"
msgstr "Erreur d'écriture !"

#: attach.c:953
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"

#: browser.c:54
msgid "Chdir"
msgstr "Changement de répertoire"

#: browser.c:55
msgid "Mask"
msgstr "Masque"

# , c-format
#: browser.c:344 browser.c:671
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s n'est pas un répertoire."

# , c-format
#: browser.c:449
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"

# , c-format
#: browser.c:454
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"

#: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"

#: browser.c:645
msgid "Chdir to: "
msgstr "Changement de répertoire vers : "

#: browser.c:664 browser.c:721
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Erreur de lecture du répertoire."

#: browser.c:682
msgid "File Mask: "
msgstr "Masque de fichier : "

#: browser.c:744
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "

#: browser.c:745
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "

#: browser.c:746
msgid "dazn"
msgstr "datn"

#: browser.c:798
msgid "New file name: "
msgstr "Nouveau nom de fichier : "

#: browser.c:819
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"

#: browser.c:837
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"

# , c-format
#: buffy.c:363
#, c-format
msgid "New mail in %s."
msgstr "Nouveau(x) message(s) dans %s."

# , c-format
#: color.c:306
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"

# , c-format
#: color.c:312
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"

# , c-format
#: color.c:358 color.c:549 color.c:560
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s : cet objet n'existe pas"

# , c-format
#: color.c:365
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"

# , c-format
#: color.c:373
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s : pas assez d'arguments"

#: color.c:537
msgid "Missing arguments."
msgstr "Arguments manquants."

#: color.c:576 color.c:587
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color : pas assez d'arguments"

#: color.c:610
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono : pas assez d'arguments"

# , c-format
#: color.c:630
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s : attribut inexistant"

#: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:680
msgid "too few arguments"
msgstr "pas assez d'arguments"

#: color.c:679 hook.c:75
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"

#: color.c:693
msgid "default colors not supported"
msgstr "La couleur default n'est pas disponible"

#: commands.c:87 commands.c:95 pgpkey.c:220
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Appel de PGP..."

#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:92
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Vérifier la signature PGP ?"

#: commands.c:110 mbox.c:722
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"

#: commands.c:158
msgid "Command: "
msgstr "Commande : "

#: commands.c:176 recvattach.c:680
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Renvoyer le message à : "

#: commands.c:178 recvattach.c:682
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "

#: commands.c:193
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"

# , c-format
#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Renvoyer le message à %s"

# , c-format
#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Renvoyer les messages à %s"

#: commands.c:214
msgid "Message bounced."
msgstr "Message renvoyé."

#: commands.c:214
msgid "Messages bounced."
msgstr "Messages renvoyés."

#: commands.c:234
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Passer à la commande : "

#: commands.c:334
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Tri inv (d)ate/(a)uteur/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore ? "
": "

#: commands.c:335
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Tri (d)ate/(a)uteur/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore ? : "

#: commands.c:336
msgid "dfrsotuzc"
msgstr "darosintc"

#: commands.c:389
msgid "Shell command: "
msgstr "Commande shell : "

# , c-format
#: commands.c:505
#, c-format
msgid "%s%s to mailbox"
msgstr "%s%s vers une boîte aux lettres"

#: commands.c:506
msgid "Decode-save"
msgstr "Décoder-sauver"

#: commands.c:506
msgid "Decode-copy"
msgstr "Décoder-copier"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-save"
msgstr "Déchiffrer-sauver"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-copy"
msgstr "Déchiffrer-copier"

#: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48
msgid "Save"
msgstr "Sauver"

#: commands.c:508
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: commands.c:508
msgid " tagged"
msgstr " les messages marqués"

# , c-format
#: commands.c:577
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Copie vers %s..."

#: commands.c:649
msgid "Print message?"
msgstr "Imprimer le message ?"

#: commands.c:649
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Imprimer les messages marqués ?"

#: commands.c:676
msgid "Message printed"
msgstr "Message imprimé"

#: commands.c:676
msgid "Messages printed"
msgstr "Messages imprimés"

#: compose.c:76
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: compose.c:77
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"

#: compose.c:81 compose.c:538
msgid "Attach file"
msgstr "Attacher fichier"

#: compose.c:82
msgid "Descrip"
msgstr "Description"

#: compose.c:103
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Signer, Chiffrer"

#: compose.c:105
msgid "Encrypt"
msgstr "Chiffrer"

#: compose.c:107
msgid "Sign"
msgstr "Signer"

#: compose.c:109
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: compose.c:116
msgid " sign as: "
msgstr " signer en tant que : "

#: compose.c:116
msgid "<default>"
msgstr "<défaut>"

#: compose.c:117 compose.c:191
msgid "MIC algorithm: "
msgstr "Algorithme MIC : "

#: compose.c:132
msgid ""
"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
"it? "
msgstr ""
"(c)hiffrer, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, select algo (m)ic, (a)nnul "
"? "

#: compose.c:133
msgid "esabmf"
msgstr "csedma"

#: compose.c:150
msgid "Can't open your secret key ring!"
msgstr "Impossible d'ouvrir votre fichier de clés secrètes"

#: compose.c:155
msgid "Sign as: "
msgstr "Signer en tant que : "

#: compose.c:175
msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
msgstr "Une version inconnue de PGP a été définie pour signer."

#: compose.c:185
msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
msgstr "Ceci n'a aucun sens si vous ne voulez pas signer le message."

#: compose.c:196
msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
msgstr ""
"Algorithme MIC inconnu, algorithmes valides : pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"

# , c-format
#: compose.c:232
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"

# , c-format
#: compose.c:240
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"

#: compose.c:281
msgid "===== Attachments ====="
msgstr "===== Attachements ====="

#: compose.c:319
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'unique attachement."

#: compose.c:393
msgid "Compose"
msgstr "Composer"

#: compose.c:543
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"

#: compose.c:582
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Aucun message dans ce dossier."

#: compose.c:589
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"

#: compose.c:624 compose.c:644
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Impossible d'attacher !"

#: compose.c:780
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Codage invalid."

#: compose.c:795
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Sauver une copie de ce message ?"

#: compose.c:842
msgid "Rename to: "
msgstr "Renommer en : "

# , c-format
#: compose.c:847
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
msgstr "Impossible d'obtenir le statut du fichier : %s"

#: compose.c:874
msgid "New file: "
msgstr "Nouveau fichier : "

#: compose.c:887
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"

# , c-format
#: compose.c:893
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Content-Type %s inconnu"

# , c-format
#: compose.c:906
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier %s"

#: compose.c:914
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"

#: compose.c:977
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Ajourner ce message ?"

#: compose.c:1029
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Enregistrer le message dans la boîte aux lettres"

# , c-format
#: compose.c:1033
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Écriture du message dans %s ..."

#: compose.c:1044
msgid "Message written."
msgstr "Message écrit."

#: curs_lib.c:135
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: curs_lib.c:136
msgid "no"
msgstr "non"

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:175
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Quitter Mutt ?"

#: curs_lib.c:275
msgid "unknown error"
msgstr "erreur inconnue"

#: curs_lib.c:295
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."

#: curs_lib.c:333
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "

#: curs_main.c:215
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr ""
"Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"

#: curs_main.c:222
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."

#: curs_main.c:227
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."

#: curs_main.c:252
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33
msgid "Del"
msgstr "Effacer"

#: curs_main.c:254 postpone.c:34
msgid "Undel"
msgstr "Récup"

#: curs_main.c:256 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "Message"

#: curs_main.c:257 pager.c:1376
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"

#: curs_main.c:258
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: curs_main.c:429
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr ""
"Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."

#: curs_main.c:432
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."

#: curs_main.c:532
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."

#: curs_main.c:538
msgid "No tagged messages."
msgstr "Pas de messages marqués."

#: curs_main.c:618
msgid "Jump to message: "
msgstr "Aller au message : "

#: curs_main.c:624
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "L'argument doit être un numéro de message."

#: curs_main.c:657
msgid "That message is not visible."
msgstr "Ce message n'est pas visible."

#: curs_main.c:660
msgid "Invalid message number."
msgstr "Numéro de message invalide."

#: curs_main.c:673
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Effacer les messages correspondant à : "

#: curs_main.c:695
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."

# , c-format
#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:700
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Limite : %s"

#: curs_main.c:709
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "

#: curs_main.c:739
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Quitter Mutt ?"

#: curs_main.c:841
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marquer les messages correspondant à : "

#: curs_main.c:849
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "

#: curs_main.c:856
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "

#: curs_main.c:874
msgid "Open mailbox"
msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"

#: curs_main.c:876
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"

# , c-format
#: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."

#: curs_main.c:974
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"

#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015
msgid "You are on the last message."
msgstr "Vous êtes sur le dernier message."

#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Aucun message récupéré."

#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056
msgid "You are on the first message."
msgstr "Vous êtes sur le premier message."

#: curs_main.c:1128 pattern.c:1108
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La recherche est repartie du début."

#: curs_main.c:1137 pattern.c:1119
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La recherche est repartie de la fin."

#: curs_main.c:1170
msgid "No new messages"
msgstr "Pas de nouveaux messages"

#: curs_main.c:1170
msgid "No unread messages"
msgstr "Pas de messages non lus"

#: curs_main.c:1171
msgid " in this limited view"
msgstr " dans cette vue limitée"

#: curs_main.c:1281
msgid "No more threads."
msgstr "Pas d'autres discussions."

#: curs_main.c:1283
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Vous êtes sur la première discussion."

#: curs_main.c:1336
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."

#: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:651
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."

#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:36
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
"~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
"~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
"~f messages\tinclut des messages\n"
"~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
"~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
"~m messages\tinclut et cite les messages\n"
"~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
"~p\t\timprime le message\n"
"~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
"~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
"~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
"~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
"~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
"~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
"~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
"~?\t\tce message\n"
".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"

# , c-format
#: edit.c:178
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"

#: edit.c:312
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"

#: edit.c:370
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"

#: edit.c:374
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Le message contient :\n"

#: edit.c:378 edit.c:430
msgid "(continue)\n"
msgstr "(continuer)\n"

#: edit.c:391
msgid "missing filename.\n"
msgstr "nom de fichier manquant.\n"

#: edit.c:412
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"

# , c-format
#: edit.c:441
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"

# , c-format
#: flags.c:257
msgid "Set flag"
msgstr "Positionner l'indicateur"

# , c-format
#: flags.c:257
msgid "Clear flag"
msgstr "Effacer l'indicateur"

#: handler.c:127
msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
msgstr "[-- Erreur : fin de fichier inattendue ! --]\n"

#. didn't find anything that we could display!
#: handler.c:953
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
"--]\n"

# , c-format
#: handler.c:1070
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Attachement #%d"

# , c-format
#: handler.c:1081
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1140
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1141
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"

# , c-format
#: handler.c:1178 handler.c:1196
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"

#: handler.c:1228
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1245
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "

# , c-format
#: handler.c:1252
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(taille %s octets) "

#: handler.c:1254
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "a été effacé --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- le %s --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1267
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
"[-- et la source externe indiquée a --]\n"
"[-- expiré. --]\n"

# , c-format
#: handler.c:1281
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus --]\n"
"[-- et l'access-type indiqué %s n'est pas disponible --]\n"

#: handler.c:1378
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."

#: handler.c:1390
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"

#: handler.c:1432
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"

# , c-format
#: handler.c:1491
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "

# , c-format
#: handler.c:1496
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"

#: handler.c:1498
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"

# , c-format
#: headers.c:202
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"

#: help.c:273
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"

#: help.c:315
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<INCONNU>"

#: help.c:327
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Affectations génériques :\n"
"\n"

#: help.c:331
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Fonctions non affectées :\n"
"\n"

# , c-format
#: help.c:339
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Aide pour %s"

# , c-format
#: imap.c:116
#, c-format
msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
msgstr "imap_error() : réponse inattendue dans %s : %s\n"

#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap.c:372
msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
msgstr "Erreur fatale. Le nombre de messages ne correspond pas !"

# , c-format
#: imap.c:448
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Récupération des en-têtes du message... [%d/%d]"

#: imap.c:646 mbox.c:1003
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."

# , c-format
#: imap.c:890
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Connexion à %s..."

#: imap.c:913
msgid "IMAP Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur IMAP : "

# , c-format
#: imap.c:926
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "

#: imap.c:939
msgid "Logging in..."
msgstr "Connexion..."

#. Login failed, try again
#: imap.c:952
msgid "Login failed."
msgstr "La connexion a échoué."

# , c-format
#: imap.c:1009
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Sélection de %s..."

# , c-format
#: imap.c:1109 lib.c:1206
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Créer %s ?"

#: imap.c:1158
msgid "Fetching message..."
msgstr "Récupération du message..."

#: imap.c:1277
msgid "Sending APPEND command ..."
msgstr "Envoi de la commande APPEND ..."

#: imap.c:1317
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Chargement du message ..."

#: imap.c:1372
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Fermeture de la connexion au serveur IMAP..."

# , c-format
#: imap.c:1402
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Sauvegarde des indicateurs de statut du message... [%d/%d]"

#: imap.c:1428
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."

#. tell the server to commit changes
#: imap.c:1479
msgid "Closing mailbox..."
msgstr "Fermeture de la boîte aux lettres..."

#: init.c:432
msgid "alias: no address"
msgstr "alias : pas d'adresse"

#: init.c:526
msgid "invalid header field"
msgstr "en-tête invalide"

# , c-format
#: init.c:534
#, c-format
msgid "ignoring empty header field: %s"
msgstr "En-tête vide ignoré : %s"

# , c-format
#: init.c:586
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s : méthode de tri inconnue"

# , c-format
#: init.c:659
#, c-format
msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"

# , c-format
#: init.c:719
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s : variable inconnue"

#: init.c:728
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"

#: init.c:734
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "cette valeur est illégale avec reset"

# , c-format
#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s est positionné"

# , c-format
#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s n'est pas positionné"

# , c-format
#: init.c:947
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"

# , c-format
#: init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s : valeur invalide"

# , c-format
#: init.c:1056
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s : type inconnu"

# , c-format
#: init.c:1105
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"

# , c-format
#. the muttrc source keyword
#: init.c:1116
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source : erreurs dans %s"

# , c-format
#: init.c:1126
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source : erreur dans %s"

#: init.c:1131
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source : trop d'arguments"

# , c-format
#: init.c:1182
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s : commande inconnue"

# , c-format
#: init.c:1514
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"

#: init.c:1557
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"

#: init.c:1565
msgid "unable to determine username"
msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"

#: keymap.c:433
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Boucle de macro détectée."

#: keymap.c:619 keymap.c:627
msgid "Key is not bound."
msgstr "Cette touche n'est pas affectée."

# , c-format
#: keymap.c:631
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."

#: keymap.c:642
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push : trop d'arguments"

# , c-format
#: keymap.c:663
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s : menu inexistant"

#: keymap.c:672
msgid "null key sequence"
msgstr "séquence de touches nulle"

#: keymap.c:750
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind : trop d'arguments"

# , c-format
#: keymap.c:765
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"

#: keymap.c:788
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro : séquence de touches vide"

#: keymap.c:799
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro : trop d'arguments"

#: keymap.c:829
msgid "exec: too few arguments"
msgstr "exec : pas assez d'arguments"

# , c-format
#: keymap.c:849
#, c-format
msgid "%s: no such command"
msgstr "%s : cette commande n'existe pas"

#: keymap_defs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "opération nulle"

#: keymap_defs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr ""
"forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"

#: keymap_defs.h:7
msgid "view attachment as text"
msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"

#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "se déplacer en bas de la page"

#: keymap_defs.h:9
msgid "remail a message to another user"
msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"

#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"

#: keymap_defs.h:11
msgid "view file"
msgstr "visualiser le fichier"

#: keymap_defs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"

#: keymap_defs.h:13
msgid "change directories"
msgstr "changer de répertoires"

#: keymap_defs.h:14
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les boîtes aux lettres"

#: keymap_defs.h:15
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "attacher un fichier à ce message"

#: keymap_defs.h:16
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "attacher un message à ce message"

#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
msgstr "éditer la liste BCC"

#: keymap_defs.h:18
msgid "edit the CC list"
msgstr "éditer la liste CC"

#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
msgstr "éditer la description de l'attachement"

#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"

#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"

#: keymap_defs.h:22
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "éditer le fichier à attacher"

#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
msgstr "éditer le champ from"

#: keymap_defs.h:24
msgid "edit the message with headers"
msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"

#: keymap_defs.h:25
msgid "edit the message"
msgstr "éditer le message"

#: keymap_defs.h:26
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"

#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "éditer le champ Reply-To"

#: keymap_defs.h:28
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "éditer l'objet de ce message"

#: keymap_defs.h:29
msgid "edit the TO list"
msgstr "éditer la liste TO"

#: keymap_defs.h:30
msgid "edit attachment type"
msgstr "éditer le type de l'attachment"

#: keymap_defs.h:31
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"

#: keymap_defs.h:32
msgid "run ispell on the message"
msgstr "lancer ispell sur le message"

#: keymap_defs.h:33
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"

#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"

#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"

#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
msgstr "envoyer le message"

#: keymap_defs.h:37
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"

#: keymap_defs.h:38
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"

#: keymap_defs.h:39
msgid "write the message to a folder"
msgstr "sauvegarder le message dans un dossier"

#: keymap_defs.h:40
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "copier un message dans un fichier ou une boîte aux lettres"

#: keymap_defs.h:41
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"

#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"

#: keymap_defs.h:43
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"

#: keymap_defs.h:44
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"

#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"

#: keymap_defs.h:46
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"

#: keymap_defs.h:47
msgid "delete the current entry"
msgstr "effacer l'entrée courante"

#: keymap_defs.h:48
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"

#: keymap_defs.h:49
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"

#: keymap_defs.h:50
msgid "display full address of sender"
msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"

#: keymap_defs.h:51
msgid "display message with full headers"
msgstr "afficher le message avec tous ses en-têtes"

#: keymap_defs.h:52
msgid "display a message"
msgstr "afficher un message"

#: keymap_defs.h:53
msgid "edit the current message for resending"
msgstr "éditer le message courant pour le renvoyer"

#: keymap_defs.h:54
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"

#: keymap_defs.h:55
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"

#: keymap_defs.h:56
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "aller au début de la ligne"

#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"

#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"

#: keymap_defs.h:59
msgid "complete address with query"
msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"

#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"

#: keymap_defs.h:61
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "aller à la fin de la ligne"

#: keymap_defs.h:62
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"

#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "remonter dans l'historique"

#: keymap_defs.h:65
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"

#: keymap_defs.h:66
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"

#: keymap_defs.h:67
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"

#: keymap_defs.h:68
msgid "quote the next typed key"
msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"

#: keymap_defs.h:69
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "entrer une commande muttrc"

#: keymap_defs.h:70
msgid "enter a file mask"
msgstr "entrer un masque de fichier"

#: keymap_defs.h:71
msgid "exit this menu"
msgstr "sortir de ce menu"

#: keymap_defs.h:72
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"

#: keymap_defs.h:73
msgid "move to the first entry"
msgstr "se déplacer sur la première entrée"

#: keymap_defs.h:74
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"

#: keymap_defs.h:75
msgid "forward a message with comments"
msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"

#: keymap_defs.h:76
msgid "select the current entry"
msgstr "sélectionner l'entrée courante"

#: keymap_defs.h:77
msgid "reply to all recipients"
msgstr "répondre à tous les destinataires"

#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "descendre d'1/2 page"

#: keymap_defs.h:79
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "remonter d'1/2 page"

#: keymap_defs.h:80
msgid "this screen"
msgstr "cet écran"

#: keymap_defs.h:81
msgid "jump to an index number"
msgstr "aller à un numéro d'index"

#: keymap_defs.h:82
msgid "move to the last entry"
msgstr "aller à la dernière entrée"

#: keymap_defs.h:83
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "répondre à la liste spécifiée"

#: keymap_defs.h:84
msgid "execute a macro"
msgstr "exécuter une macro"

#: keymap_defs.h:85
msgid "compose a new mail message"
msgstr "composer un nouveau message"

#: keymap_defs.h:86
msgid "open a different folder"
msgstr "ouvrir un dossier différent"

#: keymap_defs.h:87
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"

#: keymap_defs.h:88
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"

#: keymap_defs.h:89
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"

#: keymap_defs.h:90
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"

#: keymap_defs.h:91
msgid "move to the first message"
msgstr "aller au premier message"

#: keymap_defs.h:92
msgid "move to the last message"
msgstr "aller au dernier message"

#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"

#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
msgstr "aller au nouveau message suivant"

#: keymap_defs.h:95
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "aller à la sous-discussion suivante"

#: keymap_defs.h:96
msgid "jump to the next thread"
msgstr "aller à la discussion suivante"

#: keymap_defs.h:97
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "aller au message non effacé suivant"

#: keymap_defs.h:98
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "aller au message non lu suivant"

#: keymap_defs.h:99
msgid "jump to previous thread"
msgstr "aller à la discussion précédente"

#: keymap_defs.h:100
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "aller à la sous-discussion précédente"

#: keymap_defs.h:101
msgid "move to the last undelete message"
msgstr "aller au dernier message non effacé"

#: keymap_defs.h:102
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "aller au nouveau message précédent"

#: keymap_defs.h:103
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "aller au message non lu précédent"

#: keymap_defs.h:104
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "marquer la discussion courante comme lue"

#: keymap_defs.h:105
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"

#: keymap_defs.h:106
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"

#: keymap_defs.h:107
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"

#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"

#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"

#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"

#: keymap_defs.h:111
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "aller au milieu de la page"

#: keymap_defs.h:112
msgid "move to the next entry"
msgstr "aller à l'entrée suivante"

#: keymap_defs.h:113
msgid "scroll down one line"
msgstr "descendre d'une ligne"

#: keymap_defs.h:114
msgid "move to the next page"
msgstr "aller à la page suivante"

#: keymap_defs.h:115
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "aller à la fin du message"

#: keymap_defs.h:116
msgid "return to the main-menu"
msgstr "retourner au menu principal"

#: keymap_defs.h:117
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "inverser l'affichage du texte cité"

#: keymap_defs.h:118
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "sauter le texte cité"

#: keymap_defs.h:119
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "aller au début du message"

#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"

#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
msgstr "aller à l'entrée précédente"

#: keymap_defs.h:122
msgid "scroll up one line"
msgstr "remonter d'une ligne"

#: keymap_defs.h:123
msgid "move to the previous page"
msgstr "aller à la page précédente"

#: keymap_defs.h:124
msgid "print the current entry"
msgstr "imprimer l'entrée courante"

#: keymap_defs.h:125
msgid "query external program for addresses"
msgstr "demander des adresses à un programme externe"

#: keymap_defs.h:126
msgid "append new query results to current results"
msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"

#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"

#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
msgstr "rappeler un message ajourné"

#: keymap_defs.h:129
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "effacer l'écran et réafficher"

#: keymap_defs.h:130
msgid "{internal}"
msgstr "{interne}"

#: keymap_defs.h:131
msgid "reply to a message"
msgstr "répondre à un message"

#: keymap_defs.h:132
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"

#: keymap_defs.h:133
msgid "search for a regular expression"
msgstr "rechercher une expression rationnelle"

#: keymap_defs.h:134
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"

#: keymap_defs.h:135
msgid "search for next match"
msgstr "rechercher le prochain mot"

#: keymap_defs.h:136
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "rechercher le prochain mot dans la direction opposée"

#: keymap_defs.h:137
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"

#: keymap_defs.h:138
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"

#: keymap_defs.h:139
msgid "sort messages"
msgstr "trier les messages"

#: keymap_defs.h:140
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"

#: keymap_defs.h:141
msgid "tag the current entry"
msgstr "marquer l'entrée courante"

#: keymap_defs.h:142
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"

#: keymap_defs.h:143
msgid "tag the current subthread"
msgstr "marquer la sous-discussion courante"

#: keymap_defs.h:144
msgid "tag the current thread"
msgstr "marquer la discussion courante"

#: keymap_defs.h:145
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"

#: keymap_defs.h:146
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"

#: keymap_defs.h:147
msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"

#: keymap_defs.h:148
msgid "move to the top of the page"
msgstr "aller en haut de la page"

#: keymap_defs.h:149
msgid "undelete the current entry"
msgstr "récupérer l'entrée courante"

#: keymap_defs.h:150
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"

#: keymap_defs.h:151
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"

#: keymap_defs.h:152
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"

#: keymap_defs.h:153
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"

#: keymap_defs.h:154
msgid "show MIME attachments"
msgstr "afficher les attachements MIME"

#: keymap_defs.h:155
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "afficher le motif de limitation actuel"

#: keymap_defs.h:156
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"

#: keymap_defs.h:157
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"

#: keymap_defs.h:158
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "attacher une clé publique PGP"

#: keymap_defs.h:159
msgid "show PGP options"
msgstr "afficher les options PGP"

#: keymap_defs.h:160
msgid "extract PGP public keys"
msgstr "extraire les clés publiques PGP"

#: keymap_defs.h:161
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
msgstr "effacer la phrase de passe PGP de la mémoire"

#: keymap_defs.h:162
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "envoyer une clé publique PGP"

#: keymap_defs.h:163
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "vérifier une clé publique PGP"

#: keymap_defs.h:164
msgid "view the key's user id"
msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"

#: keymap_defs.h:165
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"

#: keymap_defs.h:166
msgid "make decrypted copy"
msgstr "faire une copie déchiffrée"

#: lib.c:276 lib.c:291 lib.c:322
msgid "Out of memory!"
msgstr "Plus de mémoire !"

#: lib.c:781
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"

#: lib.c:786
msgid "File under directory: "
msgstr "Fichier dans le répertoire : "

#: lib.c:798
#, fuzzy
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"

#: lib.c:798
msgid "oac"
msgstr "eca"

# , c-format
#: lib.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"

# , c-format
#: lib.c:1188
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Ajouter les messages à %s ?"

#: main.c:39
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
msgstr ""
"Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"

#: main.c:42
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins et autres.\n"
"Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt "
"-vv'.\n"
"Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
"sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"

#: main.c:48
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
"fixes, and suggestions.\n"
"\n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
"beaucoup de code, des corrections et des suggestions.\n"
"\n"
"    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
"    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
"    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de "
"la\n"
"    licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
"\n"
"    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
"    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
"    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
"    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
"\n"
"    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
"    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"

#: main.c:73
msgid ""
"\n"
"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
"    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"    modification, are permitted under certain conditions.\n"
"\n"
"    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
"    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
"    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
"    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Implémentation SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
"    Redistribution et utilisation sous formes source et binaire, avec ou\n"
"    sans modification, sont autorisées sous certaines conditions.\n"
"\n"
"    L'implémentation SHA1 est fournie TELLE QUELLE, et TOUTE GARANTIE\n"
"    EXPLICITE OU IMPLICITE, dont, mais pas uniquement, les garanties\n"
"    implicites de qualité marchande ou d'adéquation à un besoin particulier\n"
"    EST DÉMENTIE.\n"
"\n"
"    Vous devez avoir reçu un exemplaire des termes de la distribution "
"complète\n"
"    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez aux développeurs du\n"
"    programme.\n"

#: main.c:99
msgid ""
"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
"]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ "
"-i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"usage : mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] [ -m <type> ] [ -f <fich> "
"]\n"
"        mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <fich> ] [ -F <fich> ] [ -H <fich> ] "
"[ -i <fich> ] [ -s <obj> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
"        mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <fich> ] -p\n"
"        mutt -v[v]\n"
"\n"
"options :\n"
"  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
"  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
"  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
"  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
"  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
"  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
"  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire les en-têtes\n"
"  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans la réponse\n"
"  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
"  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
"  -p\t\trappelle un message ajourné\n"
"  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
"  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
"  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
"  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
"  -y\t\tsélectionne une boîte aux lettres spécifiée dans votre liste "
"`mailboxes'\n"
"  -z\t\tquitte immédiatement s'il n'y a aucun nouveau message dans la boîte "
"aux lettres\n"
"  -Z\t\touvre le premier dossier contenant un nouveau message, quitte "
"immédiatement s'il n'y en a pas\n"
"  -h\t\tce message d'aide"

#: main.c:151
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Options de compilation :"

#: main.c:305
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."

# , c-format
#: main.c:403
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"

#: main.c:405
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"

#: main.c:543
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"

# , c-format
#: main.c:616
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"

#: main.c:636
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."

#: main.c:670
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "La boîte aux lettres est vide."

#: mbox.c:143 mbox.c:202
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"

#: mbox.c:277
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Lecture de %s... %d (%d%%)"

#: mbox.c:650
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"

#: mbox.c:685 mbox.c:928
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"

#: mbox.c:694
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:738
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"

#: mbox.c:767
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Écriture des messages... %d (%d%%)"

# , c-format
#: mbox.c:913
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"

#: mbox.c:965
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"

#: menu.c:308
msgid "Jump to: "
msgstr "Aller à : "

#: menu.c:317
msgid "Invalid index number."
msgstr "Numéro d'index invalide."

#: menu.c:321 menu.c:339 menu.c:375 menu.c:416 menu.c:432 menu.c:443
#: menu.c:454 menu.c:496 menu.c:507 menu.c:520 menu.c:533 menu.c:812
msgid "No entries."
msgstr "Pas d'entrées."

#: menu.c:336
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Défilement vers le bas impossible."

#: menu.c:352
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Défilement vers le haut impossible."

#: menu.c:372
msgid "You are on the last page."
msgstr "Vous êtes sur la dernière page."

#: menu.c:394
msgid "You are on the first page."
msgstr "Vous êtes sur la première page."

#: menu.c:473
msgid "First entry is shown."
msgstr "La première entrée est affichée."

#: menu.c:493
msgid "Last entry is shown."
msgstr "La dernière entrée est affichée."

#: menu.c:544
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."

#: menu.c:555
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Vous êtes sur la première entrée."

#: menu.c:595 pattern.c:1054
msgid "Search for: "
msgstr "Rechercher : "

#: menu.c:596
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Rechercher en arrière : "

#: menu.c:607 pattern.c:1087
msgid "No search pattern."
msgstr "Pas de motif de recherche."

#: menu.c:637 pager.c:1828 pager.c:1844 pager.c:1931 pattern.c:1152
msgid "Not found."
msgstr "Non trouvé."

#: menu.c:688
msgid "No tagged entries."
msgstr "Pas d'entrées marquées."

#: menu.c:776
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."

#: menu.c:815
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Le marquage n'est pas supporté."

# , c-format
#: mh.c:182
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Lecture de %s... %d"

# , c-format
#: mx.c:115
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"

# , c-format
#: mx.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"

#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"

# , c-format
#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"

#: mx.c:218
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"

# , c-format
#: mx.c:225
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"

# , c-format
#: mx.c:595
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lecture de %s..."

# , c-format
#: mx.c:685
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Écriture de %s..."

#: mx.c:711
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "La boîte aux lettres %s n'a pas pu être réouverte !"

# , c-format
#: mx.c:775
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"

# , c-format
#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"

# , c-format
#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"

# , c-format
#: mx.c:804
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."

#: mx.c:827 mx.c:970
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."

# , c-format
#: mx.c:846
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."

# , c-format
#: mx.c:849 mx.c:995
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."

# , c-format
#: mx.c:955
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"

#: mx.c:957
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"

# , c-format
#: mx.c:959
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"

#: mx.c:964
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."

#: pager.c:1369
msgid "PrevPg"
msgstr "PgPréc"

#: pager.c:1370
msgid "NextPg"
msgstr "PgSuiv"

#: pager.c:1374
msgid "View Attachm."
msgstr "Voir attach."

#: pager.c:1377
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1740 pager.c:1771 pager.c:1800 pager.c:2019
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "La fin du message est affichée."

#: pager.c:1756 pager.c:1778 pager.c:1789
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Le début du message est affiché."

#: pager.c:1862
msgid "Reverse search: "
msgstr "Rechercher en arrière : "

#: pager.c:1863
msgid "Search: "
msgstr "Rechercher : "

#: pager.c:1957
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "L'aide est actuellement affichée."

#: pager.c:1986
msgid "No more quoted text."
msgstr "Il n'y a plus de texte cité."

#: pager.c:1999
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."

#: parse.c:501
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"

# , c-format
#: pattern.c:235
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Erreur dans l'expression : %s"

# , c-format
#: pattern.c:332
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Quantième invalide : %s"

# , c-format
#: pattern.c:346
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Mois invalide : %s"

#: pattern.c:400
msgid "error in expression"
msgstr "erreur dans l'expression"

# , c-format
#: pattern.c:585 pattern.c:693
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "erreur dans le motif à : %s"

# , c-format
#: pattern.c:633
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c : commande invalide"

# , c-format
#: pattern.c:639
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c : non supporté dans ce mode"

#: pattern.c:652
msgid "missing parameter"
msgstr "paramètre manquant"

# , c-format
#: pattern.c:668
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "parenthésage incorrect : %s"

#: pattern.c:700
msgid "empty pattern"
msgstr "motif vide"

# , c-format
#: pattern.c:879
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."

#: pattern.c:944 pattern.c:1073
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Compilation du motif de recherche..."

#: pattern.c:958
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."

#: pattern.c:1021
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Aucun message ne correspond au critère."

#: pattern.c:1111
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"

#: pattern.c:1122
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"

#: pattern.c:1144
msgid "Search interrupted."
msgstr "Recherche interrompue."

#: pgp.c:130
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"

#: pgp.c:146
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."

# , c-format
#: pgp.c:174
#, c-format
msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
msgstr "Version de PGP \"%s\" inconnue."

#: pgp.c:207
msgid "[-- PGP output follows (current time: "
msgstr "[-- La sortie PGP suit (heure courante : "

#: pgp.c:320
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"

#: pgp.c:347
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin de sortie PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:353
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:355
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"

#: pgp.c:357
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:459
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"

#: pgp.c:461
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"

#: pgp.c:463
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"

#: pgp.c:476
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:669 pgp.c:894
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fin de sortie PGP --]\n"
"\n"

#. Now display the signed body
#: pgp.c:676
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Les données suivantes sont signées avec PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:682
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin des données signées avec PGP/MIME --]\n"

#: pgp.c:687
msgid ""
"[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
"--]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Erreur : ce message n'est pas conforme à la spécification PGP/MIME ! "
"--]\n"
"\n"

#: pgp.c:801
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@guug.de>."

#: pgp.c:865
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:958
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:971
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"

#: pgp.c:980
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:988
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"

#: pgp.c:1070
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP"

# , c-format
#: pgp.c:1194
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"

# , c-format
#: pgp.c:1200
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entrez keyID pour %s : "

#: pgpkey.c:173
msgid "Exit  "
msgstr "Quitter  "

#: pgpkey.c:175
msgid "Select  "
msgstr "Sélectionner  "

#: pgpkey.c:178
msgid "Check key  "
msgstr "Vérifier clé  "

#: pgpkey.c:191
msgid "PGP keys matching "
msgstr "Clés PGP correspondantes "

#: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"

#: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"

#: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398
msgid "Can't create filter"
msgstr "Impossible de créer le filtre"

# , c-format
#: pgpkey.c:236
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID clé : 0x%s"

#: pgpkey.c:257
msgid "This ID's trust level is undefined."
msgstr "Le niveau de confiance de cet ID est indéfini."

#: pgpkey.c:258
msgid "This ID is not trusted."
msgstr "Cet ID n'est pas digne de confiance."

#: pgpkey.c:259
msgid "This ID is only marginally trusted."
msgstr "Cet ID n'est que peu digne de confiance."

# , c-format
#: pgpkey.c:262
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
msgstr "%s Voulez-vous vraiment l'utiliser ?"

#: pgpkey.c:369
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Veuillez entrer l'ID clé : "

# , c-format
#: pgpkey.c:416
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "Clé PGP 0x%s."

#: pgppubring.c:58
msgid "reserved"
msgstr "réservé"

#: pgppubring.c:59
msgid "Encrypted Session Key"
msgstr "Clé de session chiffrée"

#: pgppubring.c:60
msgid "Signature Packet"
msgstr "Paquet de signature"

#: pgppubring.c:61
msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
msgstr "Paquet de clé de session chiffré de manière conventionnelle"

#: pgppubring.c:62
msgid "One-Pass Signature Packet"
msgstr "Paquet de signature à une passe"

#: pgppubring.c:63
msgid "Secret Key Packet"
msgstr "Paquet de clé secrète"

#: pgppubring.c:64
msgid "Public Key Packet"
msgstr "Paquet de clé publique"

#: pgppubring.c:65
msgid "Secret Subkey Packet"
msgstr "Paquet de sous-clé secrète"

#: pgppubring.c:66
msgid "Compressed Data Packet"
msgstr "Paquet de données comprimées"

#: pgppubring.c:67
msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
msgstr "Paquet de données chiffrées symétriquement"

#: pgppubring.c:68
msgid "Marker Packet"
msgstr "Paquet marqueur"

#: pgppubring.c:69
msgid "Literal Data Packet"
msgstr "Paquet de données littérales"

#: pgppubring.c:70
msgid "Trust Packet"
msgstr "Paquet de confiance"

#: pgppubring.c:71
msgid "Name Packet"
msgstr "Paquet de nom"

#: pgppubring.c:72
msgid "Subkey Packet"
msgstr "Paquet de sous-clé"

#: pgppubring.c:73
msgid "Reserved"
msgstr "Réservé"

#: pgppubring.c:74
msgid "Comment Packet"
msgstr "Paquet de commentaire"

#: pop.c:66
msgid "POP Password: "
msgstr "Mot de passe POP : "

#: pop.c:91
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."

#: pop.c:97
msgid "No POP username is defined."
msgstr "Le nom d'utilisateur POP n'est pas défini."

# , c-format
#: pop.c:114
#, c-format
msgid "Could not find address for host %s."
msgstr "Impossible de trouver l'adresse de la machine %s."

# , c-format
#: pop.c:122
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Connexion à %s"

#: pop.c:166 pop.c:331
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"

#: pop.c:187
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."

# , c-format
#: pop.c:209
#, c-format
msgid "Reading %d new message (%d bytes)..."
msgstr "Lecture de %d nouveau(x) message(s) (%d octets)..."

# , c-format
#: pop.c:210
#, c-format
msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..."
msgstr "Lecture de %d nouveaux messages (%d octets)..."

#: pop.c:245
msgid "Error reading message!"
msgstr "Erreur à la lecture du message !"

#: pop.c:281
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"

# , c-format
#: pop.c:305
#, c-format
msgid "%s [%d messages read]"
msgstr "%s [%d messages lus]"

#: postpone.c:111
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Messages ajournés"

#: postpone.c:184 postpone.c:193
msgid "No postponed messages."
msgstr "Pas de message ajourné."

#: postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "En-tête PGP illégal"

#: query.c:45
msgid "New Query"
msgstr "Nouvelle requête"

#: query.c:46
msgid "Make Alias"
msgstr "Créer un alias"

#: query.c:47
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: query.c:91
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Attente de la réponse..."

#: query.c:192 query.c:217
msgid "Query command not defined."
msgstr "Commande de requête non définie."

#: query.c:244
msgid "Query"
msgstr "Requête"

#. Prompt for Query
#: query.c:257 query.c:285
msgid "Query: "
msgstr "Requête : "

# , c-format
#: query.c:268 query.c:294
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Requête '%s'"

#: recvattach.c:49
msgid "Pipe"
msgstr "Pipe"

#: recvattach.c:50
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: recvattach.c:372
msgid "Saving..."
msgstr "On sauve..."

#: recvattach.c:435
msgid "Attachment saved"
msgstr "Attachement sauvé"

# , c-format
#: recvattach.c:447
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "ATTENTION !  Vous allez écraser %s, continuer ?"

#: recvattach.c:465
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Attachement filtré."

#: recvattach.c:531
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtrer avec : "

#: recvattach.c:531
msgid "Pipe to: "
msgstr "Passer à la commande : "

# , c-format
#: recvattach.c:566
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"

#: recvattach.c:629
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"

#: recvattach.c:629
msgid "Print attachment?"
msgstr "Imprimer l'attachement ?"

#: recvattach.c:657
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."

# , c-format
#: recvattach.c:693
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
msgstr "Renvoyer les messages à %s... ?"

# , c-format
#: recvattach.c:694
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
msgstr "Renvoyer le message à %s... ?"

#: recvattach.c:919
msgid "Attachments"
msgstr "Attachements"

#: recvattach.c:976
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
msgstr "L'effacement d'attachements des messages PGP n'est pas supporté."

#: recvattach.c:996 recvattach.c:1013
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."

#: recvattach.c:1063
msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
msgstr ""
"Cette opération n'est pas actuellement supportée pour les messages PGP."

# , c-format
#: rfc1524.c:176
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"

#: rfc1524.c:408
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"

# , c-format
#: rfc1524.c:434
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"

#: score.c:73
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score : pas assez d'arguments"

#: score.c:82
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score : trop d'arguments"

#: send.c:229
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Pas de sujet, abandonner ?"

#: send.c:231
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Pas de sujet, abandon."

# , c-format
#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:434
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Répondre à %s%s ?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:518
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Pas de messages marqués visibles !"

#: send.c:543
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"

#: send.c:630
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"

#: send.c:644
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"

#: send.c:657
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:868
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Rappeler un message ajourné ?"

#: send.c:1100
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"

#: send.c:1102
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Message non modifié. Abandon."

#. abort
#: send.c:1141
msgid "Mail not sent."
msgstr "Message non envoyé."

#: send.c:1154
msgid "Message postponed."
msgstr "Message ajourné."

#: send.c:1163
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Aucun destinataire spécifié !"

#: send.c:1168
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Aucun destinataire spécifié."

#: send.c:1174
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Pas d'objet, abandonner l'envoi ?"

#: send.c:1178
msgid "No subject specified."
msgstr "Pas d'objet spécifié."

#: send.c:1217
msgid "Message edited. Really send?"
msgstr "Message édité. Voulez-vous vraiment l'envoyer ?"

#: send.c:1223
msgid "Sending message..."
msgstr "Envoi du message..."

#: send.c:1325
#, fuzzy
msgid "Could not send the message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message."

#: send.c:1331
msgid "Mail sent."
msgstr "Message envoyé."

#: sendlib.c:476
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"

# , c-format
#: sendlib.c:510
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s n'existe plus !"

# , c-format
#: sendlib.c:778
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"

# , c-format
#: sendlib.c:1684
#, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s).\n"

# , c-format
#: sendlib.c:1686
#, c-format
msgid "Saved output of child process to %s.\n"
msgstr "Sortie du processus fils sauvée dans %s.\n"

#: sendlib.c:1690
msgid "Error sending message."
msgstr "Erreur en envoyant le message."

# , c-format
#: signal.c:38 signal.c:41
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"

# , c-format
#: signal.c:43
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Signal %d... On quitte.\n"

#: sort.c:198
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."

#: sort.c:226
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"

#: status.c:101
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(pas de boîte aux lettres)"

#~ msgid "Display message using mailcap?"
#~ msgstr "Afficher le message en utilisant mailcap ?"

#~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
#~ msgstr "Veuillez signaler cette erreur dans la fonction mutt_mktime."

# , c-format
#~ msgid "%s is a boolean var!"
#~ msgstr "%s est une variable booléenne !"
