msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mutt\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-03 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-15 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"Language-Team: -\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43
#: recvattach.c:47
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: addrbook.c:32
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465
#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: addrbook.c:131
msgid "You have no aliases!"
msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"

#: addrbook.c:143
msgid "Aliases"
msgstr "Libreta"

#. add a new alias
#: alias.c:192
msgid "Alias as: "
msgstr "Nombre corto: "

#: alias.c:198
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Este nombre ya esta definido en la libreta."

#: alias.c:212
msgid "Address: "
msgstr "Dirección: "

#: alias.c:228
msgid "Personal name: "
msgstr "Nombre: "

#: alias.c:237
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"

#: alias.c:254 recvattach.c:344 recvattach.c:401
msgid "Save to file: "
msgstr "Guardar en archivo: "

#: alias.c:265
msgid "Alias added."
msgstr "Dirección añadida."

#: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:123
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"

#: attach.c:137
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."

#: attach.c:168
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."

#: attach.c:186
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr ""
"Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:246
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"

#: attach.c:264
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"

#: attach.c:391
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr ""
"No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."

#: attach.c:404
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."

#: attach.c:494
msgid "Cannot create filter"
msgstr "No se pudo crear el filtro"

#: attach.c:696 recvattach.c:375
msgid "Attachment saved."
msgstr "Archivo adjunto guardado."

#: attach.c:751
msgid "Write fault!"
msgstr "¡Error de escritura!"

#: attach.c:953
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"

#: browser.c:54
msgid "Chdir"
msgstr "Directorio"

#: browser.c:55
msgid "Mask"
msgstr "Patrón"

#: browser.c:344 browser.c:671
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s no es un directorio."

#: browser.c:449
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Buzones [%d]"

#: browser.c:454
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"

#: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"

#: browser.c:645
msgid "Chdir to: "
msgstr "Cambiar directorio a:"

#: browser.c:664 browser.c:721
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Error al leer el directorio."

#: browser.c:682
msgid "File Mask: "
msgstr "Patrón de archivos: "

#: browser.c:744
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"¿Orden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in orden? "

#: browser.c:745
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in orden? "

#: browser.c:746
msgid "dazn"
msgstr "fats"

#: browser.c:798
msgid "New file name: "
msgstr "Nombre de archivo nuevo: "

#: browser.c:819
msgid "Can't view a directory"
msgstr "No se puede mostrar el directorio"

#: browser.c:837
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"

#: buffy.c:363
#, c-format
msgid "New mail in %s."
msgstr "Correo nuevo en %s."

#: color.c:306
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: color no soportado por la terminal"

#: color.c:312
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: color desconocido"

#: color.c:358 color.c:549 color.c:560
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: objeto desconocido"

#: color.c:365
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"

#: color.c:373
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: parámetros insuficientes"

#: color.c:537
msgid "Missing arguments."
msgstr "Faltan parámetros."

#: color.c:576 color.c:587
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: faltan parámetros"

#: color.c:610
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: faltan parámetros"

#: color.c:630
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: atributo desconocido"

#: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:680
msgid "too few arguments"
msgstr "Faltan parámetros"

#: color.c:679 hook.c:75
msgid "too many arguments"
msgstr "Demsiados parámetros"

#: color.c:693
msgid "default colors not supported"
msgstr "No hay soporte para colores estándar"

#: commands.c:87 commands.c:95 pgpkey.c:220
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Invocando PGP..."

#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:92
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "¿Verificar firma PGP?"

#: commands.c:110 mbox.c:722
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"

#: commands.c:158
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: commands.c:176 recvattach.c:680
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Rebotar mensaje a: "

#: commands.c:178 recvattach.c:682
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "

#: commands.c:193
msgid "Error parsing address!"
msgstr "¡Dirección errónea!"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Rebotar mensaje a %s"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Rebotar mensajes a %s"

#: commands.c:214
msgid "Message bounced."
msgstr "Mensaje rebotado."

#: commands.c:214
msgid "Messages bounced."
msgstr "Mensajes rebotados."

#: commands.c:234
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"

#: commands.c:334
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Orden-rev (f)echa/(d)e/(r)ecep/(a)snto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/(t)amño/p(u)nt: "

#: commands.c:335
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Orden (f)echa/(d)e/(r)ecep/(a)sunto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/(t)amaño/p(u)ntaje: "

#: commands.c:336
msgid "dfrsotuzc"
msgstr "fdraphntu"

#: commands.c:389
msgid "Shell command: "
msgstr "Comando de shell: "

#: commands.c:505
#, c-format
msgid "%s%s to mailbox"
msgstr "%s%s en buzón"

#: commands.c:506
msgid "Decode-save"
msgstr "Guardar decodificado"

#: commands.c:506
msgid "Decode-copy"
msgstr "Copiar decodificado"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-save"
msgstr "Guardar descifrado"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-copy"
msgstr "Copiar descifrado"

#: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: commands.c:508
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: commands.c:508
msgid " tagged"
msgstr " marcado"

#: commands.c:577
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Copiando a %s..."

#: commands.c:649
msgid "Print message?"
msgstr "¿Impimir mensaje?"

#: commands.c:649
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"

#: commands.c:676
msgid "Message printed"
msgstr "Mensaje fue impreso"

#: commands.c:676
msgid "Messages printed"
msgstr "Mensajes fueron imprimidos"

#: compose.c:76
msgid "Send"
msgstr "Mandar"

#: compose.c:77
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: compose.c:81 compose.c:538
msgid "Attach file"
msgstr "Adjuntar archivo"

#: compose.c:82
msgid "Descrip"
msgstr "Descrip"

#: compose.c:103
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Firmar, codificar"

#: compose.c:105
msgid "Encrypt"
msgstr "Codificar"

#: compose.c:107
msgid "Sign"
msgstr "Firmar"

#: compose.c:109
msgid "Clear"
msgstr "En claro"

#: compose.c:116
msgid " sign as: "
msgstr " firmar como: "

#: compose.c:116
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"

#: compose.c:117 compose.c:191
msgid "MIC algorithm: "
msgstr "Algoritmo MIC: "

#: compose.c:132
msgid ""
"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
"it? "
msgstr ""
"(c)odificar, (f)irmar c(o)mo, (a)mbos, escoger algorithmo (m)ic, ca(n)celar "

#: compose.c:133
msgid "esabmf"
msgstr "cfoamn"

#: compose.c:150
msgid "Can't open your secret key ring!"
msgstr "¡No se pudo abrir el llavero secreto!"

#: compose.c:155
msgid "Sign as: "
msgstr "Firmar como: "

#: compose.c:175
msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
msgstr "Una versión desconocida de PGP fue definida para firmar."

#: compose.c:185
msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
msgstr "Esto no tiene caso si no quiere firmar el mensaje."

#: compose.c:196
msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
msgstr ""
"Algoritmo MIC desconocido, los válidos son: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"

#: compose.c:232
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"

#: compose.c:240
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"

#: compose.c:281
msgid "===== Attachments ====="
msgstr "===== Archivos adjuntos ====="

#: compose.c:319
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "No puede borrar la única pieza."

#: compose.c:393
msgid "Compose"
msgstr "Crear mensaje"

#: compose.c:543
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"

#: compose.c:582
msgid "No messages in that folder."
msgstr "No hay mensajes en ese folder."

#: compose.c:589
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."

#: compose.c:624 compose.c:644
msgid "Unable to attach!"
msgstr "¡Imposible adjuntar!"

#: compose.c:780
msgid "Invalid encoding."
msgstr "La codificación no es válida."

#: compose.c:795
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"

#: compose.c:842
msgid "Rename to: "
msgstr "Renombrar a: "

#: compose.c:847
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
msgstr "No se pudo probar: %s"

#: compose.c:874
msgid "New file: "
msgstr "Archivo nuevo: "

#: compose.c:887
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type tiene la forma base/subtipo"

#: compose.c:893
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Content-Type %s desconocido"

#: compose.c:906
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "No se pudo creal el archivo %s"

#: compose.c:914
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "No se pudo producir el archivo a adjuntar"

#: compose.c:977
msgid "Postpone this message?"
msgstr "¿Posponer el mensaje?"

#: compose.c:1029
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Guardar mensaje en el buzón"

#: compose.c:1033
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Guardando mensaje en %s ..."

#: compose.c:1044
msgid "Message written."
msgstr "Mensaje guardado."

#: curs_lib.c:135
msgid "yes"
msgstr "si"

#: curs_lib.c:136
msgid "no"
msgstr "no"

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:175
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "¿Salir de Mutt?"

#: curs_lib.c:275
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"

#: curs_lib.c:295
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione una tecla para continuar..."

#: curs_lib.c:333
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' para ver opciones): "

#: curs_main.c:215
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"

#: curs_main.c:222
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Cambios al buzón seran escritos al salir den buzón."

#: curs_main.c:227
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Cambios al buzón no serán escritos."

#: curs_main.c:252
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33
msgid "Del"
msgstr "Sup."

#: curs_main.c:254 postpone.c:34
msgid "Undel"
msgstr "Recuperar"

#: curs_main.c:256 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "Nuevo"

#: curs_main.c:257 pager.c:1376
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: curs_main.c:258
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: curs_main.c:429
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."

#: curs_main.c:432
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Correo nuevo en este buzón."

#: curs_main.c:532
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Ningún buzón esta abierto."

#: curs_main.c:538
msgid "No tagged messages."
msgstr "No hay mensajes marcados."

#: curs_main.c:618
msgid "Jump to message: "
msgstr "Saltar a mensaje: "

#: curs_main.c:624
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."

#: curs_main.c:657
msgid "That message is not visible."
msgstr "Ese mensaje no es visible."

#: curs_main.c:660
msgid "Invalid message number."
msgstr "Número de mensaje erróneo."

#: curs_main.c:673
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "

#: curs_main.c:695
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "No hay patrón limitante activo."

#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:700
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Límite: %s"

#: curs_main.c:709
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "

#: curs_main.c:739
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "¿Salir de Mutt?"

#: curs_main.c:841
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "

#: curs_main.c:849
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "

#: curs_main.c:856
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "

#: curs_main.c:874
msgid "Open mailbox"
msgstr "Abrir buzón"

#: curs_main.c:876
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"

#: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s no es un buzón."

#: curs_main.c:974
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar cambios?"

#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015
msgid "You are on the last message."
msgstr "Ya está en el último mensaje."

#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Todos los mensajes fueron suprimidos."

#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056
msgid "You are on the first message."
msgstr "Ya está en el primer mensaje."

#: curs_main.c:1128 pattern.c:1108
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."

#: curs_main.c:1137 pattern.c:1119
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."

#: curs_main.c:1170
msgid "No new messages"
msgstr "No hay mensajes nuevos"

#: curs_main.c:1170
msgid "No unread messages"
msgstr "No hay mensajes sin leer"

#: curs_main.c:1171
msgid " in this limited view"
msgstr " en esta vista limitada"

#: curs_main.c:1281
msgid "No more threads."
msgstr "No hay mas temas."

#: curs_main.c:1283
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Ya está en el primer tema."

#: curs_main.c:1336
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Tema contiene mensajes sin leer."

#: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:651
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "La muestra por temas no esta activada."

#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:36
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
"~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
"~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
"~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
"~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
"~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
"~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
"~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
"~p\t\timprimir el mensaje.\n"
"~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
"~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
"~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
"~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
"~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
"~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
"~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
"~?\t\teste mensaje.\n"
".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"

#: edit.c:178
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"

#: edit.c:312
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"

#: edit.c:370
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "No hay buzón.\n"

#: edit.c:374
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Mensaje contiene:\n"

#: edit.c:378 edit.c:430
msgid "(continue)\n"
msgstr "(continuar)\n"

#: edit.c:391
msgid "missing filename.\n"
msgstr "falta el nombre del archivo.\n"

#: edit.c:412
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"

#: edit.c:441
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para obtener ayuda)\n"

#: flags.c:257
msgid "Set flag"
msgstr "Poner indicador"

#: flags.c:257
msgid "Clear flag"
msgstr "Quitar indicador"

#: handler.c:127
msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
msgstr "[-- ¡Error: fin de archivo inesperado! --]\n"

#. didn't find anything that we could display!
#: handler.c:953
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"

#: handler.c:1070
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"

#: handler.c:1081
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"

#: handler.c:1140
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"

#: handler.c:1141
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"

#: handler.c:1178 handler.c:1196
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"

#: handler.c:1228
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"

#: handler.c:1245
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "

#: handler.c:1252
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(tamaño %s bytes) "

#: handler.c:1254
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "ha sido suprimido --]\n"

#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- el %s --]\n"

#: handler.c:1267
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
"[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"

#: handler.c:1281
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
"[-- y el tipo de acceso indicado %s no es soportado --]\n"

#: handler.c:1378
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."

#: handler.c:1390
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Error: multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo."

#: handler.c:1432
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"

#: handler.c:1491
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s no es soportado "

#: handler.c:1496
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"

#: handler.c:1498
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"

#: headers.c:202
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"

#: help.c:273
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERROR: por favor reporte esta falla"

#: help.c:315
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<desconocido>"

#: help.c:327
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enlaces genéricos:\n"
"\n"

#: help.c:331
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Funciones sin enlace:\n"
"\n"

#: help.c:339
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Ayuda para %s"

#: imap.c:116
#, c-format
msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
msgstr "imap_error(): respuesta inesperada en %s: %s\n"

#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap.c:372
msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no esta sincronizada."

#: imap.c:448
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"

#: imap.c:646 mbox.c:1003
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Reabriendo buzón..."

#: imap.c:890
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Conectando a %s..."

#: imap.c:913
msgid "IMAP Username: "
msgstr "Nombre de usuario IMAP:"

#: imap.c:926
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Contraseña para %s@%s: "

#: imap.c:939
msgid "Logging in..."
msgstr "Entrando..."

#. Login failed, try again
#: imap.c:952
msgid "Login failed."
msgstr "El login falló."

#: imap.c:1009
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Seleccionando %s..."

#: imap.c:1109 lib.c:1206
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "¿Crear %s?"

#: imap.c:1158
msgid "Fetching message..."
msgstr "Consiguiendo mensaje..."

#: imap.c:1277
msgid "Sending APPEND command ..."
msgstr "Mandando comando APPEND..."

#: imap.c:1317
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Subiendo mensaje ..."

#: imap.c:1372
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."

#: imap.c:1402
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"

#: imap.c:1428
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."

#. tell the server to commit changes
#: imap.c:1479
msgid "Closing mailbox..."
msgstr "Cerrando buzón..."

#: init.c:432
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: sin dirección"

#: init.c:526
msgid "invalid header field"
msgstr "encabezado erróneo"

#: init.c:534
#, c-format
msgid "ignoring empty header field: %s"
msgstr "ignorando encabezado vacío: %s"

#: init.c:586
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: orden desconocido"

#: init.c:659
#, c-format
msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default: error en expresión regular: %s\n"

#: init.c:719
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: varibale desconocida"

#: init.c:728
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "prefijo es ilegal con reset"

#: init.c:734
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "valor es ilegal con reset"

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s esta activada"

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s no esta activada"

#: init.c:947
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: tipo de buzón erróneo"

#: init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: valor erróneo"

#: init.c:1056
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: tipo desconocido"

#: init.c:1105
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"

#. the muttrc source keyword
#: init.c:1116
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: errores en %s"

#: init.c:1126
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: errores en %s"

#: init.c:1131
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: demasiados argumentos"

#: init.c:1182
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: comando desconocido"

#: init.c:1514
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Error en línea de comando: %s\n"

#: init.c:1557
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"

#: init.c:1565
msgid "unable to determine username"
msgstr "imposible determinar nombre del usuario"

#: keymap.c:433
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Lazo de macros detectado."

#: keymap.c:619 keymap.c:627
msgid "Key is not bound."
msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."

#: keymap.c:631
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."

#: keymap.c:642
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: demasiados argumentos"

#: keymap.c:663
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: menú desconocido"

#: keymap.c:672
msgid "null key sequence"
msgstr "sequencia de teclas vacía"

#: keymap.c:750
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: demasiados argumentos"

#: keymap.c:765
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: función deconocida"

#: keymap.c:788
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"

#: keymap.c:799
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: demasiados argumentos"

#: keymap.c:829
msgid "exec: too few arguments"
msgstr "exec: faltan argumentos"

#: keymap.c:849
#, c-format
msgid "%s: no such command"
msgstr "%s: comando desconocido"

#: keymap_defs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "operación vacía"

#: keymap_defs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"

#: keymap_defs.h:7
msgid "view attachment as text"
msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"

#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "ir al fondo de la página"

#: keymap_defs.h:9
msgid "remail a message to another user"
msgstr "remandar el mensaje a otro usuario"

#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"

#: keymap_defs.h:11
msgid "view file"
msgstr "ver archivo"

#: keymap_defs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"

#: keymap_defs.h:13
msgid "change directories"
msgstr "cambiar directorio"

#: keymap_defs.h:14
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "revisar buzones por correo nuevo"

#: keymap_defs.h:15
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"

#: keymap_defs.h:16
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"

#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
msgstr "editar el campo BCC"

#: keymap_defs.h:18
msgid "edit the CC list"
msgstr "editar el campo CC"

#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"

#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"

#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"

#: keymap_defs.h:22
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "editar el archivo a ser adjunto"

#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
msgstr "editar el campo de from"

#: keymap_defs.h:24
msgid "edit the message with headers"
msgstr "editar el mensaje con cabecera"

#: keymap_defs.h:25
msgid "edit the message"
msgstr "editar el mensaje"

#: keymap_defs.h:26
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"

#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "editar el campo Reply-To"

#: keymap_defs.h:28
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"

#: keymap_defs.h:29
msgid "edit the TO list"
msgstr "editar el campo TO"

#: keymap_defs.h:30
msgid "edit attachment type"
msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"

#: keymap_defs.h:31
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"

#: keymap_defs.h:32
msgid "run ispell on the message"
msgstr "Corrección ortográfica via ispell"

#: keymap_defs.h:33
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"

#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
msgstr "guardar este mensaje para mandarlo después"

#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"

#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
msgstr "mandar el mensaje"

#: keymap_defs.h:37
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de mandarlo"

#: keymap_defs.h:38
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"

#: keymap_defs.h:39
msgid "write the message to a folder"
msgstr "guardar el mensaje en un buzón"

#: keymap_defs.h:40
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"

#: keymap_defs.h:41
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"

#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"

#: keymap_defs.h:43
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"

#: keymap_defs.h:44
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"

#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"

#: keymap_defs.h:46
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"

#: keymap_defs.h:47
msgid "delete the current entry"
msgstr "suprimir"

#: keymap_defs.h:48
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "suprimir todos los mensajes en esta subtemática"

#: keymap_defs.h:49
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "suprimir todos los mensajes en esta temática"

#: keymap_defs.h:50
msgid "display full address of sender"
msgstr "mostrar dirección completa del autor"

#: keymap_defs.h:51
msgid "display message with full headers"
msgstr "mostrar mensaje con encabezado completo"

#: keymap_defs.h:52
msgid "display a message"
msgstr "mostrar el mensaje"

#: keymap_defs.h:53
msgid "edit the current message for resending"
msgstr "editar el mensaje para remandarlo"

#: keymap_defs.h:54
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"

#: keymap_defs.h:55
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"

#: keymap_defs.h:56
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "saltar al principio del renglón"

#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "cambiar entre buzones de entrada"

#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"

#: keymap_defs.h:59
msgid "complete address with query"
msgstr "completar dirección con pregunta"

#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"

#: keymap_defs.h:61
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "saltar al final del renglón"

#: keymap_defs.h:62
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"

#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "mover hacia atrás en la historia de comandos"

#: keymap_defs.h:65
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"

#: keymap_defs.h:66
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"

#: keymap_defs.h:67
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"

#: keymap_defs.h:68
msgid "quote the next typed key"
msgstr "citar la próxima tecla"

#: keymap_defs.h:69
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "entrar comando de muttrc"

#: keymap_defs.h:70
msgid "enter a file mask"
msgstr "entrar un patrón de archivos"

#: keymap_defs.h:71
msgid "exit this menu"
msgstr "salir de este menú"

#: keymap_defs.h:72
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"

#: keymap_defs.h:73
msgid "move to the first entry"
msgstr "mover la primera entrada"

#: keymap_defs.h:74
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "marcar el mensaje como 'importante'"

#: keymap_defs.h:75
msgid "forward a message with comments"
msgstr "Remandar el mensaje con comentrarios"

#: keymap_defs.h:76
msgid "select the current entry"
msgstr "seleccionar la entrada actual"

#: keymap_defs.h:77
msgid "reply to all recipients"
msgstr "responder a todos los destinatarios"

#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "1/2 página hacia abajo"

#: keymap_defs.h:79
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "1/2 página hacia arriba"

#: keymap_defs.h:80
msgid "this screen"
msgstr "esta pantalla"

#: keymap_defs.h:81
msgid "jump to an index number"
msgstr "saltar a un número del índice"

#: keymap_defs.h:82
msgid "move to the last entry"
msgstr "ir a la última entrada"

#: keymap_defs.h:83
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "responder a una lista de correo"

#: keymap_defs.h:84
msgid "execute a macro"
msgstr "ejecutar un macro"

#: keymap_defs.h:85
msgid "compose a new mail message"
msgstr "escribir un mensaje nuevo"

#: keymap_defs.h:86
msgid "open a different folder"
msgstr "abrir otro buzón"

#: keymap_defs.h:87
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"

#: keymap_defs.h:88
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"

#: keymap_defs.h:89
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"

#: keymap_defs.h:90
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "conseguir correo de un servidor POP"

#: keymap_defs.h:91
msgid "move to the first message"
msgstr "ir al primer mensaje"

#: keymap_defs.h:92
msgid "move to the last message"
msgstr "ir al último mensaje"

#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"

#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"

#: keymap_defs.h:95
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "saltar a la próxima subtemática"

#: keymap_defs.h:96
msgid "jump to the next thread"
msgstr "saltar a la próxima temática"

#: keymap_defs.h:97
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "ir al próximo mensaje restaurado"

#: keymap_defs.h:98
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"

#: keymap_defs.h:99
msgid "jump to previous thread"
msgstr "saltar al temario anterior"

#: keymap_defs.h:100
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "saltar al subtemario anterior"

#: keymap_defs.h:101
msgid "move to the last undelete message"
msgstr "ir al último mensaje restaurado"

#: keymap_defs.h:102
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"

#: keymap_defs.h:103
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"

#: keymap_defs.h:104
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "marcar el temario actual como leído"

#: keymap_defs.h:105
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "marcar el subtemario actual como leído"

#: keymap_defs.h:106
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"

#: keymap_defs.h:107
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "guardar cabios al buzón"

#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"

#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"

#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"

#: keymap_defs.h:111
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "ir al centro de la página"

#: keymap_defs.h:112
msgid "move to the next entry"
msgstr "ir a la próxima entrada"

#: keymap_defs.h:113
msgid "scroll down one line"
msgstr "bajar un renglón"

#: keymap_defs.h:114
msgid "move to the next page"
msgstr "ir a la próxima página"

#: keymap_defs.h:115
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "saltar al final del mensaje"

#: keymap_defs.h:116
msgid "return to the main-menu"
msgstr "regresar al menú principal"

#: keymap_defs.h:117
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "cambiar muestra del texto citado"

#: keymap_defs.h:118
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "saltar atrás del texto citado"

#: keymap_defs.h:119
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "saltar al principio del mensaje"

#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "procesar mensaje/archivo adjunto con un comando de shell"

#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
msgstr "ir a la entrada anterior"

#: keymap_defs.h:122
msgid "scroll up one line"
msgstr "subir un renglón"

#: keymap_defs.h:123
msgid "move to the previous page"
msgstr "ir a la ágina anterior"

#: keymap_defs.h:124
msgid "print the current entry"
msgstr "imprimir la entrada actual"

#: keymap_defs.h:125
msgid "query external program for addresses"
msgstr "Conseguir direcciones de un programa externo"

#: keymap_defs.h:126
msgid "append new query results to current results"
msgstr "agregar resultados de la búsqueda nuevos a anteriores"

#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "guardar cambios al buzón y salir"

#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
msgstr "reeditar mensaje pospuesto"

#: keymap_defs.h:129
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "refrescar la pantalla"

#: keymap_defs.h:130
msgid "{internal}"
msgstr "{interno}"

#: keymap_defs.h:131
msgid "reply to a message"
msgstr "responder a un mensaje"

#: keymap_defs.h:132
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"

#: keymap_defs.h:133
msgid "search for a regular expression"
msgstr "buscar con una expresión regular"

#: keymap_defs.h:134
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"

#: keymap_defs.h:135
msgid "search for next match"
msgstr "buscar próxima coincidencia"

#: keymap_defs.h:136
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"

#: keymap_defs.h:137
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"

#: keymap_defs.h:138
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "invocar comando en una subshell"

#: keymap_defs.h:139
msgid "sort messages"
msgstr "ordenar mensajes"

#: keymap_defs.h:140
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "ordenar mensajes en orden inverso"

#: keymap_defs.h:141
msgid "tag the current entry"
msgstr "marcar la entrara actual"

#: keymap_defs.h:142
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"

#: keymap_defs.h:143
msgid "tag the current subthread"
msgstr "marcar el subtemario actual"

#: keymap_defs.h:144
msgid "tag the current thread"
msgstr "marcar el temario actual"

#: keymap_defs.h:145
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"

#: keymap_defs.h:146
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"

#: keymap_defs.h:147
#, fuzzy
msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
msgstr "cambiar la navegación de buzones o todos los archivos"

#: keymap_defs.h:148
msgid "move to the top of the page"
msgstr "ir al principio de la página"

#: keymap_defs.h:149
msgid "undelete the current entry"
msgstr "restaurar la entrada actual"

#: keymap_defs.h:150
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "restaurar todos los mensajes del temario"

#: keymap_defs.h:151
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "restaurar todos los mensajes del subtemario"

#: keymap_defs.h:152
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "mostrar la versión y fecha de Mutt"

#: keymap_defs.h:153
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"

#: keymap_defs.h:154
msgid "show MIME attachments"
msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"

#: keymap_defs.h:155
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "mostrar patrón de limitación activo"

#: keymap_defs.h:156
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "colapsar/expander temario actual"

#: keymap_defs.h:157
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "colapsar/expander todos los temarios"

#: keymap_defs.h:158
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "adjuntar llave PGP pública"

#: keymap_defs.h:159
msgid "show PGP options"
msgstr "mostrar opciones PGP"

#: keymap_defs.h:160
msgid "extract PGP public keys"
msgstr "extraer llaves PGP públicas"

#: keymap_defs.h:161
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"

#: keymap_defs.h:162
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "mandar llave PGP pública"

#: keymap_defs.h:163
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "verificar llave PGP pública"

#: keymap_defs.h:164
msgid "view the key's user id"
msgstr "mostrar la identificación del usuario de la llave"

#: keymap_defs.h:165
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "crear copi decriptada y suprimir "

#: keymap_defs.h:166
msgid "make decrypted copy"
msgstr "crear copia decriptada"

#: lib.c:276 lib.c:291 lib.c:322
msgid "Out of memory!"
msgstr "¡Se acabó la memoria!"

#: lib.c:781
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar adentro?"

#: lib.c:786
msgid "File under directory: "
msgstr "Archivo en el directorio: "

#: lib.c:798
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Archivo existe, ¿(s)obreescribirlo, (a)ñadirle o (c)ancelar?"

#: lib.c:798
msgid "oac"
msgstr "sac"

#: lib.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "¡%s no es un buzón!"

#: lib.c:1188
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"

#: main.c:39
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
msgstr "Para contactar los autores mande un correo a <mutt-dev@mutt.org>.\n"

#: main.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins y otros.\n"
"Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener mas detalles\n"
"teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
"bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para obtener detalles.\n"

#: main.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
"fixes, and suggestions.\n"
"\n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
"mejoras y sugerencias.\n"
"\n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"

#: main.c:73
msgid ""
"\n"
"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
"    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"    modification, are permitted under certain conditions.\n"
"\n"
"    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
"    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
"    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
"    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Implementación SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
"    Redistribución y uso en forma de código fuente y binario con o sin\n"
"    modificación estan permitidos bajo ciertas condiciones.\n"
"\n"
"    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
"    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
"    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
"\n"
"    Debió haber recibido una copia de los términos de distribución\n"
"    junto con este programa. Si no, escríbale a los desarrolladores.\n"

#: main.c:99
msgid ""
"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
"]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ "
"-i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
"     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ "
"-i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
"     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
"     mutt -v[v]\n"
"\n"
"opciones:\n"
"  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
"  -b <dirección>\tespecifica una dirección para mandar copia ciega (BCC)\n"
"  -c <dirección>\tespecifica una dirección para mandar copia (CC)\n"
"  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
"  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
"  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
"  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
"  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
"  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
"  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
"  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
"  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
"  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
"espacios)\n"
"  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
"  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
"  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
"  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
"  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
"  -h\t\teste mensaje de ayuda"

#: main.c:151
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Opciones especificadas al compilar:"

#: main.c:305
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Error al inicializar la terminal."

#: main.c:403
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"

#: main.c:405
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"

#: main.c:543
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "No hay destinatario.\n"

#: main.c:616
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"

#: main.c:636
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."

#: main.c:670
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Buzón esta vacío."

#: mbox.c:143 mbox.c:202
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "¡Buzón está corrompido!"

#: mbox.c:277
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"

#: mbox.c:650
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "¡Buzón fue corrompido!"

#: mbox.c:685 mbox.c:928
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "¡Error fatal! No se pudo reabrir el buzón."

#: mbox.c:694
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:738
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: buzón modificado, pero sin mensajes modificados (reporte este error)"

#: mbox.c:767
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"

#: mbox.c:913
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "¡Escritura falló! Buzón parcial fue guardado a %s"

#: mbox.c:965
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"

#: menu.c:308
msgid "Jump to: "
msgstr "Saltar a: "

#: menu.c:317
msgid "Invalid index number."
msgstr "Número de índice inválido."

#: menu.c:321 menu.c:339 menu.c:375 menu.c:416 menu.c:432 menu.c:443
#: menu.c:454 menu.c:496 menu.c:507 menu.c:520 menu.c:533 menu.c:812
msgid "No entries."
msgstr "No hay entradas."

#: menu.c:336
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Ya no puede bajar más."

#: menu.c:352
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Ya no puede subir más."

#: menu.c:372
msgid "You are on the last page."
msgstr "Está en la última página."

#: menu.c:394
msgid "You are on the first page."
msgstr "Está en la primera página."

#: menu.c:473
msgid "First entry is shown."
msgstr "La primera entrada esta siendo mostrada."

#: menu.c:493
msgid "Last entry is shown."
msgstr "La última entrada esta siendo mostrada."

#: menu.c:544
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Está en la última entrada."

#: menu.c:555
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Está en la primera entrada."

#: menu.c:595 pattern.c:1054
msgid "Search for: "
msgstr "Buscar: "

#: menu.c:596
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Buscar en sentido opuesto: "

#: menu.c:607 pattern.c:1087
msgid "No search pattern."
msgstr "Nada que buscar."

#: menu.c:637 pager.c:1828 pager.c:1844 pager.c:1931 pattern.c:1152
msgid "Not found."
msgstr "No fue encontrado."

#: menu.c:688
msgid "No tagged entries."
msgstr "No hay entradas marcadas."

#: menu.c:776
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "No puede buscar en este menú."

#: menu.c:815
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Marcar no es soportado."

#: mh.c:182
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Leyendo %s... %d"

#: mx.c:115
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"

#: mx.c:126
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"

#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"

#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"

#: mx.c:218
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"

#: mx.c:225
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"

#: mx.c:595
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Leyendo %s..."

#: mx.c:685
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Escribiendo %s..."

#: mx.c:711
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"

#: mx.c:775
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "¿Mover mensajes a %s?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"

#: mx.c:804
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."

#: mx.c:827 mx.c:970
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Buzón no cambió."

#: mx.c:846
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."

#: mx.c:849 mx.c:995
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "quedan %d, %d suprimidos."

#: mx.c:955
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"

#: mx.c:957
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"

#: mx.c:959
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Buzón esta marcado inescribible. %s"

#: mx.c:964
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Buzón es de sólo lectura."

#: pager.c:1369
msgid "PrevPg"
msgstr "PágAnt"

#: pager.c:1370
msgid "NextPg"
msgstr "PróxPág"

#: pager.c:1374
msgid "View Attachm."
msgstr "Adjuntos"

#: pager.c:1377
msgid "Next"
msgstr "Sig."

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1740 pager.c:1771 pager.c:1800 pager.c:2019
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Final del mensaje esta siendo mostrado."

#: pager.c:1756 pager.c:1778 pager.c:1789
msgid "Top of message is shown."
msgstr "El principio del mensaje esta siendo mostrado."

#: pager.c:1862
msgid "Reverse search: "
msgstr "Buscar hacia atrás: "

#: pager.c:1863
msgid "Search: "
msgstr "Buscar: "

#: pager.c:1957
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "La ayuda esta siendo mostrada."

#: pager.c:1986
msgid "No more quoted text."
msgstr "No hay mas texto citado."

#: pager.c:1999
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "No hay mas texto bajo texto citado."

#: parse.c:501
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro límite!"

#: pattern.c:235
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Error en expresión: %s"

#: pattern.c:332
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Día del mes inválido: %s"

#: pattern.c:346
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Mes inválido: %s"

#: pattern.c:400
msgid "error in expression"
msgstr "error en expresión"

#: pattern.c:585 pattern.c:693
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "error en patrón en: %s"

#: pattern.c:633
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: comando inválido"

#: pattern.c:639
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: no soportado en este modo"

#: pattern.c:652
msgid "missing parameter"
msgstr "falta un parámetro"

#: pattern.c:668
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"

#: pattern.c:700
msgid "empty pattern"
msgstr "patrón vacío"

#: pattern.c:879
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."

#: pattern.c:944 pattern.c:1073
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."

#: pattern.c:958
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Ejecutando comando con mensajes que coinciden..."

#: pattern.c:1021
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Ningún mensaje tiene los criterios."

#: pattern.c:1111
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Búsqueda llegó al final sin encontrar nada."

#: pattern.c:1122
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."

#: pattern.c:1144
msgid "Search interrupted."
msgstr "Búsqueda interrumpida."

#: pgp.c:130
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Entre contraseña PGP:"

#: pgp.c:146
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "Contraseña PGP olvidada."

#: pgp.c:174
#, c-format
msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
msgstr "Versión PGP desconocida \"%s\"."

#: pgp.c:207
msgid "[-- PGP output follows (current time: "
msgstr "[-- Salida de PGP sigue (tiempo actual: "

#: pgp.c:320
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"

#: pgp.c:347
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin de salida PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:353
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:355
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE LLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"

#: pgp.c:357
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:459
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:461
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE LLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"

#: pgp.c:463
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:476
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:669 pgp.c:894
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fin de salida PGP --]\n"
"\n"

#. Now display the signed body
#: pgp.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Lo siguiente esta encriptado con PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin de datos encriptados con PGP/MIME --]\n"

#: pgp.c:687
msgid ""
"[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
"--]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ¡Error: este mensaje no cumple la especificación PGP/MIME! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:801
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
msgstr "Error interno. Informe a <roessler@guug.de> por favor."

#: pgp.c:865
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:958
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:971
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"

#: pgp.c:980
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Lo siguiente esta encriptado con PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:988
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Fin de datos encriptados con PGP/MIME --]\n"

#: pgp.c:1070
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"

#: pgp.c:1194
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"

#: pgp.c:1200
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Entre keyID para %s: "

#: pgpkey.c:173
msgid "Exit  "
msgstr "Salir  "

#: pgpkey.c:175
msgid "Select  "
msgstr "Seleccionar  "

#: pgpkey.c:178
msgid "Check key  "
msgstr "Verificar llave  "

#: pgpkey.c:191
msgid "PGP keys matching "
msgstr "Llaves PGP para "

#: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "No se pudo abrir /dev/null"

#: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "No se pudo crear archivo temporal"

#: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398
msgid "Can't create filter"
msgstr "No se pudo crear filtro"

#: pgpkey.c:236
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "Key ID: 0x%s"

#: pgpkey.c:257
msgid "This ID's trust level is undefined."
msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."

#: pgpkey.c:258
msgid "This ID is not trusted."
msgstr "Esta ID no es de confianza."

#: pgpkey.c:259
msgid "This ID is only marginally trusted."
msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."

#: pgpkey.c:262
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizarla?"

#: pgpkey.c:369
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Por favor entre la identificación de la llave: "

#: pgpkey.c:416
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "Llave PGP 0x%s."

#: pgppubring.c:58
msgid "reserved"
msgstr "reservado"

#: pgppubring.c:59
msgid "Encrypted Session Key"
msgstr "Llave de sesión encriptada"

#: pgppubring.c:60
msgid "Signature Packet"
msgstr "Paquete de firma"

#: pgppubring.c:61
msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
msgstr "Paquete de llave se sesión encriptada convencional"

#: pgppubring.c:62
msgid "One-Pass Signature Packet"
msgstr "Paquete de firma one-pass"

#: pgppubring.c:63
msgid "Secret Key Packet"
msgstr "Paquete de llave secreta"

#: pgppubring.c:64
msgid "Public Key Packet"
msgstr "Paquete de llave pública"

#: pgppubring.c:65
msgid "Secret Subkey Packet"
msgstr "Paquete de subllave secreta"

#: pgppubring.c:66
msgid "Compressed Data Packet"
msgstr "Paquete de datos comprimidos"

#: pgppubring.c:67
msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
msgstr "Paquete de datos encriptados simétricamente"

#: pgppubring.c:68
msgid "Marker Packet"
msgstr "Paquete marca"

#: pgppubring.c:69
msgid "Literal Data Packet"
msgstr "Paquete de datos literales"

#: pgppubring.c:70
msgid "Trust Packet"
msgstr "Paquete de confianza"

#: pgppubring.c:71
msgid "Name Packet"
msgstr "Paquete de nombre"

#: pgppubring.c:72
msgid "Subkey Packet"
msgstr "Paquete de subllave"

#: pgppubring.c:73
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"

#: pgppubring.c:74
msgid "Comment Packet"
msgstr "Paquete de comentario"

#: pop.c:66
msgid "POP Password: "
msgstr "Contraseña POP: "

#: pop.c:91
msgid "POP host is not defined."
msgstr "El servidor POP no fue definido."

#: pop.c:97
msgid "No POP username is defined."
msgstr "El nombre de usuario POP no fue definido."

#: pop.c:114
#, c-format
msgid "Could not find address for host %s."
msgstr "No se encontró dirección del servidor %s."

#: pop.c:122
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Conectando a %s"

#: pop.c:166 pop.c:331
msgid "Server closed connection!"
msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"

#: pop.c:187
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."

#: pop.c:209
#, c-format
msgid "Reading %d new message (%d bytes)..."
msgstr "Leyendo %d mensajes nuevos (%d bytes)..."

#: pop.c:210
#, c-format
msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..."
msgstr "Leyendo %d mensajes nuevos (%d bytes)..."

#: pop.c:245
msgid "Error reading message!"
msgstr "¡Error al leer el mensaje!"

#: pop.c:281
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "¡Error al escribir el buzón!"

#: pop.c:305
#, c-format
msgid "%s [%d messages read]"
msgstr "%s [%d mensajes leídos]"

#: postpone.c:111
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Mensajes pospuestos"

#: postpone.c:184 postpone.c:193
msgid "No postponed messages."
msgstr "No hay mensajes pospuestos."

#: postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "Cabecera PGP illegal"

#: query.c:45
msgid "New Query"
msgstr "Nueva indagación"

#: query.c:46
msgid "Make Alias"
msgstr "Producir nombre corto"

#: query.c:47
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: query.c:91
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: query.c:192 query.c:217
msgid "Query command not defined."
msgstr "El comando de indagación no fue definido."

#: query.c:244
msgid "Query"
msgstr "Indagación"

#. Prompt for Query
#: query.c:257 query.c:285
msgid "Query: "
msgstr "Indagar: "

#: query.c:268 query.c:294
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Indagar '%s'"

#: recvattach.c:49
msgid "Pipe"
msgstr "Redirigir"

#: recvattach.c:50
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: recvattach.c:372
msgid "Saving..."
msgstr "Guardando..."

#: recvattach.c:435
msgid "Attachment saved"
msgstr "Archivo adjunto guardado"

#: recvattach.c:447
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "¡Atención!  Esta a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"

#: recvattach.c:465
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Archivo adjunto filtrado."

#: recvattach.c:531
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtrar a través de: "

#: recvattach.c:531
msgid "Pipe to: "
msgstr "Redirigir a: "

#: recvattach.c:566
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"

#: recvattach.c:629
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"

#: recvattach.c:629
msgid "Print attachment?"
msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"

#: recvattach.c:657
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."

#: recvattach.c:693
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"

#: recvattach.c:694
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"

#: recvattach.c:919
msgid "Attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"

#: recvattach.c:976
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."

#: recvattach.c:996 recvattach.c:1013
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."

#: recvattach.c:1063
msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
msgstr "Esta operación al momento no es soportada en mensajes PGP."

#: rfc1524.c:176
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"

#: rfc1524.c:408
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Ruta para mailcap no especificada"

#: rfc1524.c:434
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"

#: score.c:73
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: faltan argumentos"

#: score.c:82
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: demasiados argumentos"

#: send.c:229
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"

#: send.c:231
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Sin asunto, cancelando."

#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:434
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "¿Responder a %s%s?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:518
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"

#: send.c:543
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"

#: send.c:630
msgid "Include message in reply?"
msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"

#: send.c:644
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes!"

#: send.c:657
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:868
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"

#: send.c:1100
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"

#: send.c:1102
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."

#. abort
#: send.c:1141
msgid "Mail not sent."
msgstr "Correo no fue mandado."

#: send.c:1154
msgid "Message postponed."
msgstr "Mensaje pospuesto."

#: send.c:1163
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "¡No hay destinatario!"

#: send.c:1168
msgid "No recipients were specified."
msgstr "¡No hay destinatario!"

#: send.c:1174
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar?"

#: send.c:1178
msgid "No subject specified."
msgstr "Asunto no fue especificado."

#: send.c:1217
msgid "Message edited. Really send?"
msgstr "Mensaje editado. ¿Realmente lo quiere mandar?"

#: send.c:1223
msgid "Sending message..."
msgstr "Mandando mensaje..."

#: send.c:1325
msgid "Could not send the message."
msgstr "No se pudo mandar el mensaje."

#: send.c:1331
msgid "Mail sent."
msgstr "Correo mandado."

#: sendlib.c:476
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"

#: sendlib.c:510
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "¡%s ya no existe!"

#: sendlib.c:778
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No se pudo abrir %s"

#: sendlib.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
msgstr "Error al mandar mensaje, %d (%s).\n"

#: sendlib.c:1686
#, c-format
msgid "Saved output of child process to %s.\n"
msgstr "Salida del subproceso guardada en %s.\n"

#: sendlib.c:1690
msgid "Error sending message."
msgstr "Error al mandar el mensaje."

#: signal.c:38 signal.c:41
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"

#: signal.c:43
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"

#: sort.c:198
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Ordenando buzón..."

#: sort.c:226
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este error]"

#: status.c:101
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(ningún buzón)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error running \"%s\"!"
#~ msgstr "¡Dirección errónea!"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
#~ msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't attach a directory!"
#~ msgstr "No se puede mostrar el directorio"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open %s: %s."
#~ msgstr "No se pudo probar: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "-- Attachments"
#~ msgstr "Archivos adjuntos"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to attach %s!"
#~ msgstr "¡Imposible adjuntar!"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopening mailbox... %s"
#~ msgstr "Reabriendo buzón..."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "Copiando a %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "Conectando a %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
#~ msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-- The following data is signed --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Lo siguiente esta firmado con PGP/MIME --]\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[-- End of signed data --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[-- Fin de datos firmados con PGP/MIME --]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Invocando PGP..."

#, fuzzy
#~ msgid "%s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
