# $Id: de.po,v 1.48.2.5 1999/02/18 08:35:04 roessler Exp $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-03 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43
#: recvattach.c:47
msgid "Exit"
msgstr "Verlassen"

#: addrbook.c:32
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"

#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465
#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: addrbook.c:131
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Keine Einträge im Adreßbuch!"

#: addrbook.c:143
msgid "Aliases"
msgstr "Adreßbuch"

#. add a new alias
#: alias.c:192
msgid "Alias as: "
msgstr "Kurzname für Adreßbuch: "

#: alias.c:198
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr ""
"Sie haben bereits einen Adreßbucheintrag mit diesem Kurznamen definiert."

#: alias.c:212
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "

#: alias.c:228
msgid "Personal name: "
msgstr "Name: "

#: alias.c:237
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Eintragen?"

#: alias.c:254 recvattach.c:344 recvattach.c:401
msgid "Save to file: "
msgstr "Speichern in Datei: "

#: alias.c:265
msgid "Alias added."
msgstr "Adresse eingetragen."

#: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Namensschema kann nicht erfüllt werden, fortfahren?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:123
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "\"compose\"-Eintrag in der Mailcap-Datei erfordert %%s."

#: attach.c:137
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu untersuchen."

#: attach.c:168
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Kann Datei nicht öffnen, um Nachrichtenkopf zu entfernen."

#: attach.c:186
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr ""
"Kein \"compose\"-Eintrag für %s in der Mailcap-Datei, erzeuge leere Datei."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:246
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "\"edit\"-Eintrag in Mailcap erfordert %%s."

#: attach.c:264
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Kein \"edit\"-Eintrag für %s in Mailcap."

#: attach.c:391
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Es gibt keinen passenden Mailcap-Eintrag, Anzeige als Text."

#: attach.c:404
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "Undefinierter MIME-Typ, kann Anhang nicht anzeigen."

#: attach.c:494
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Kann Filter nicht erzeugen."

#: attach.c:696 recvattach.c:375
msgid "Attachment saved."
msgstr "Anhang gespeichert."

#: attach.c:751
msgid "Write fault!"
msgstr "Schreibfehler!"

#: attach.c:953
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Ich weiß nicht, wie man dies druckt."

#: browser.c:54
msgid "Chdir"
msgstr "Verzeichnis"

#: browser.c:55
msgid "Mask"
msgstr "Maske"

#: browser.c:344 browser.c:671
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s ist kein Verzeichnis."

#: browser.c:449
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Mailbox-Dateien [%d]"

#: browser.c:454
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"

#: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Es gibt keine zur Maske passenden Dateien."

#: browser.c:645
msgid "Chdir to: "
msgstr "Verzeichnis wechseln nach: "

#: browser.c:664 browser.c:721
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Fehler beim Einlesen des Verzeichnisses."

#: browser.c:682
msgid "File Mask: "
msgstr "Dateimaske: "

#: browser.c:744
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr ""
"Sortiere umgekehrt nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße, oder (n)icht? "

#: browser.c:745
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Sortiere nach (D)atum, (a)lphabetisch, (G)röße oder (n)icht?"

#: browser.c:746
msgid "dazn"
msgstr "dagn"

#: browser.c:798
msgid "New file name: "
msgstr "Neuer Dateiname: "

#: browser.c:819
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."

#: browser.c:837
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Fehler."

#: buffy.c:363
#, c-format
msgid "New mail in %s."
msgstr "Neue Nachrichten in %s."

#: color.c:306
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "%s: color wird nicht vom Terminal unterstützt."

#: color.c:312
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "%s: Farbe unbekannt."

#: color.c:358 color.c:549 color.c:560
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "%s: Objekt unbekannt."

#: color.c:365
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "%s: Kommando ist nur für Index-Objekt gültig."

#: color.c:373
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "%s: Zu wenige Parameter."

#: color.c:537
msgid "Missing arguments."
msgstr "Fehlende Parameter."

#: color.c:576 color.c:587
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: Zu wenige Parameter."

#: color.c:610
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: Zu wenige Parameter."

#: color.c:630
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "%s: Attribut unbekannt."

#: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:680
msgid "too few arguments"
msgstr "Zu wenige Parameter."

#: color.c:679 hook.c:75
msgid "too many arguments"
msgstr "Zu viele Parameter."

#: color.c:693
msgid "default colors not supported"
msgstr "Standard-Farben werden nicht unterstützt."

#: commands.c:87 commands.c:95 pgpkey.c:220
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Rufe PGP auf..."

#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:92
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "PGP-Signatur überprüfen?"

#: commands.c:110 mbox.c:722
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Konnte Temporärdatei nicht anzeigen!"

#: commands.c:158
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "

#: commands.c:176 recvattach.c:680
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Nachricht weiterleiten an: "

#: commands.c:178 recvattach.c:682
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Markierte Nachrichten weiterleiten an: "

#: commands.c:193
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Unverständliche Adresse!"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Nachricht an %s weiterleiten"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Nachrichten an %s weiterleiten"

#: commands.c:214
msgid "Message bounced."
msgstr "Nachricht weitergeleitet."

#: commands.c:214
msgid "Messages bounced."
msgstr "Nachrichten weitergeleitet."

#: commands.c:234
msgid "Pipe to command: "
msgstr "In Kommando einspeisen: "

#: commands.c:334
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Umgekehrt "
"(D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsort/(G)röße/Be(w)ert?: "

#: commands.c:335
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Sortieren "
"(D)at/(A)bs/Ei(n)g/(B)etr/(E)mpf/(F)aden/(u)nsort/(G)röße/Be(w)ert?: "

#: commands.c:336
msgid "dfrsotuzc"
msgstr "danbefugw"

#: commands.c:389
msgid "Shell command: "
msgstr "Shell-Kommando: "

#: commands.c:505
#, c-format
msgid "%s%s to mailbox"
msgstr "%s%s in Mailbox"

#: commands.c:506
msgid "Decode-save"
msgstr "Decodiert speichern"

#: commands.c:506
msgid "Decode-copy"
msgstr "Decodiert kopieren"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-save"
msgstr "Entschlüsselt speichern"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-copy"
msgstr "Entschlüsselt kopieren"

#: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: commands.c:508
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: commands.c:508
msgid " tagged"
msgstr " ausgewählt"

#: commands.c:577
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopiere nach %s..."

#: commands.c:649
msgid "Print message?"
msgstr "Nachricht drucken?"

#: commands.c:649
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten drucken?"

#: commands.c:676
msgid "Message printed"
msgstr "Nachricht gedruckt"

#: commands.c:676
msgid "Messages printed"
msgstr "Nachrichten gedruckt"

#: compose.c:76
msgid "Send"
msgstr "Absenden"

#: compose.c:77
msgid "Abort"
msgstr "Verwerfen"

#: compose.c:81 compose.c:538
msgid "Attach file"
msgstr "Datei anhängen"

#: compose.c:82
msgid "Descrip"
msgstr "Beschr."

#: compose.c:103
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Signieren, Verschlüsseln"

#: compose.c:105
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"

#: compose.c:107
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"

#: compose.c:109
msgid "Clear"
msgstr "Klartext"

#: compose.c:116
msgid " sign as: "
msgstr " signiere als: "

#: compose.c:116
msgid "<default>"
msgstr "<Voreinstellung>"

#: compose.c:117 compose.c:191
msgid "MIC algorithm: "
msgstr "MIC-Algorithmus: "

#: compose.c:132
msgid ""
"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
"it? "
msgstr ""
"(v)erschl., (s)ign., sign. (a)ls, (b)eides, (m)ic auswählen, (k)ein PGP"

#: compose.c:133
msgid "esabmf"
msgstr "vsabmk"

#: compose.c:150
msgid "Can't open your secret key ring!"
msgstr "Kann geheimen Schlüsselbund nicht öffnen!"

#: compose.c:155
msgid "Sign as: "
msgstr "Signiere als: "

#: compose.c:175
msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
msgstr "Eine unbekannte PGP-Version wurde zum Signieren eingetragen."

#: compose.c:185
msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
msgstr "Dies macht keinen Sinn, wenn Sie die Nachricht nicht signieren wollen."

#: compose.c:196
msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
msgstr ""
"Unbekannter MIC-Algorithmus.  Gültig sind: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"

#: compose.c:232
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] existiert nicht mehr!"

#: compose.c:240
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "%s [#%d] wurde modifiziert.  Codierung neu bestimmen?"

#: compose.c:281
msgid "===== Attachments ====="
msgstr "===== Anhänge ====="

#: compose.c:319
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Der einzige Nachrichtenteil kann nicht gelöscht werden."

#: compose.c:393
msgid "Compose"
msgstr "Nachricht erstellen"

#: compose.c:543
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Öffne Mailbox, um Nachricht anzuhängen"

#: compose.c:582
msgid "No messages in that folder."
msgstr "Keine Nachrichten in diesem Ordner."

#: compose.c:589
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Bitte markieren Sie die Nachrichten, die Sie anhängen wollen!"

#: compose.c:624 compose.c:644
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Kann nicht anhängen!"

#: compose.c:780
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Ungültige Codierung."

#: compose.c:795
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Soll eine Kopie dieser Nachricht gespeichert werden?"

#: compose.c:842
msgid "Rename to: "
msgstr "Umbenennen in: "

#: compose.c:847
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei nicht lesen: %s"

#: compose.c:874
msgid "New file: "
msgstr "Neue Datei: "

#: compose.c:887
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Content-Type ist von der Form Basis/Untertyp."

#: compose.c:893
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Unbekannter Content-Type %s."

#: compose.c:906
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Kann Datei %s nicht anlegen."

#: compose.c:914
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Anhang kann nicht erzeugt werden."

#: compose.c:977
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Nachricht zurückstellen?"

#: compose.c:1029
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox."

#: compose.c:1033
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Schreibe Nachricht nach %s ..."

#: compose.c:1044
msgid "Message written."
msgstr "Nachricht geschrieben."

#: curs_lib.c:135
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: curs_lib.c:136
msgid "no"
msgstr "nein"

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:175
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Mutt verlassen?"

#: curs_lib.c:275
msgid "unknown error"
msgstr "unbekannter Fehler."

#: curs_lib.c:295
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bitte drücken Sie eine Taste."

#: curs_lib.c:333
msgid " ('?' for list): "
msgstr " (für eine Liste '?' eingeben): "

#: curs_main.c:215
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Kann Schreib-Modus für eine Nur-Lesen-Mailbox nicht ändern!"

#: curs_main.c:222
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden beim Verlassen geschrieben."

#: curs_main.c:227
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Änderungen an dieser Mailbox werden nicht geschrieben."

#: curs_main.c:252
msgid "Quit"
msgstr "Ende"

#: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33
msgid "Del"
msgstr "Lösch."

#: curs_main.c:254 postpone.c:34
msgid "Undel"
msgstr "Behalten"

#: curs_main.c:256 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "Senden"

#: curs_main.c:257 pager.c:1376
msgid "Reply"
msgstr "Antw."

#: curs_main.c:258
msgid "Group"
msgstr "Antw.alle"

#: curs_main.c:429
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Mailbox wurde verändert. Markierungen können veraltet sein."

#: curs_main.c:432
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "Neue Nachrichten in dieser Mailbox."

#: curs_main.c:532
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Keine Mailbox offen."

#: curs_main.c:538
msgid "No tagged messages."
msgstr "Keine markierten Nachrichten."

#: curs_main.c:618
msgid "Jump to message: "
msgstr "Springe zu Nachricht: "

#: curs_main.c:624
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argument muß eine Nachrichtennummer sein."

#: curs_main.c:657
msgid "That message is not visible."
msgstr "Diese Nachricht ist nicht sichtbar."

#: curs_main.c:660
msgid "Invalid message number."
msgstr "Ungültige Nachrichtennummer."

#: curs_main.c:673
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster: "

#: curs_main.c:695
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Zur Zeit ist kein Muster aktiv."

#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:700
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Begrenze: %s"

#: curs_main.c:709
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Begrenze auf Nachrichten nach Muster: "

#: curs_main.c:739
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Mutt beenden?"

#: curs_main.c:841
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster: "

#: curs_main.c:849
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Entferne Löschmarkierung nach Muster: "

#: curs_main.c:856
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Entferne Markierung nach Muster: "

#: curs_main.c:874
msgid "Open mailbox"
msgstr "Öffne Mailbox"

#: curs_main.c:876
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Öffne Mailbox im nur-Lesen-Modus"

#: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s ist keine Mailbox."

#: curs_main.c:974
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Mutt verlassen, ohne Änderungen zu speichern?"

#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015
msgid "You are on the last message."
msgstr "Sie sind bereits auf der letzten Nachricht."

#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Alle Nachrichten gelöscht."

#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056
msgid "You are on the first message."
msgstr "Sie sind bereits auf der ersten Nachricht."

#: curs_main.c:1128 pattern.c:1108
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Suche von vorne begonnen."

#: curs_main.c:1137 pattern.c:1119
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Suche von hinten begonnen."

#: curs_main.c:1170
msgid "No new messages"
msgstr "Keine neuen Nachrichten"

#: curs_main.c:1170
msgid "No unread messages"
msgstr "Keine ungelesenen Nachrichten"

#: curs_main.c:1171
msgid " in this limited view"
msgstr " in dieser begrenzten Ansicht."

#: curs_main.c:1281
msgid "No more threads."
msgstr "Keine weiteren Diskussionsfäden."

#: curs_main.c:1283
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Sie haben bereits den ersten Diskussionsfaden ausgewählt."

#: curs_main.c:1336
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Diskussionsfaden enthält ungelesene Nachrichten."

#: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:651
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Darstellung von Diskussionsfäden ist nicht eingeschaltet."

#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:36
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\tZeile beginnt mit einer einzelnen Tilde.\n"
"~b Adressen\tFüge Adressen zum Bcc-Feld hinzu.\n"
"~c Adressen\tFüge Adressen zum Cc-Feld hinzu.\n"
"~f Nachricht\tNachricht einfügen.\n"
"~F Nachrichten\tWie ~f, mit Nachrichtenkopf.\n"
"~h\t\tEditiere Nachrichtenkopf.\n"
"~m Nachrichten\tNachrichten zitieren.\n"
"~M Nachrichten\tWie ~t, mit Nachrichtenkopf.\n"
"~p\t\tNachricht ausdrucken.\n"
"~q\t\tDatei speichern und Editor verlassen.\n"
"~r Datei\tDatei in Editor einlesen.\n"
"~t Adressen\tFüge Adressen zum To-Feld hinzu.\n"
"~u\t\tEditiere die letzte Zeile erneut.\n"
"~v\t\tEditiere Nachricht mit visuellem Editor ($visual).\n"
"~w Datei\tSchreibe Nachricht in Datei.\n"
"~x\t\tVerwerfe Änderungen und verlasse Editor.\n"
"~?\t\tDiese Nachricht.\n"
".\t\tin einer Zeile alleine beendet die Eingabe.\n"

#: edit.c:178
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "%d: Ungültige Nachrichtennummer.\n"

#: edit.c:312
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr ""
"(Nach Eingabe der Nachricht bitte einen einzelnen Punkt ('.') eingeben.)\n"

#: edit.c:370
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Keine Mailbox.\n"

#: edit.c:374
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Nachricht enthält:\n"

#: edit.c:378 edit.c:430
msgid "(continue)\n"
msgstr "(weiter)\n"

#: edit.c:391
msgid "missing filename.\n"
msgstr "Dateiname fehlt.\n"

#: edit.c:412
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Keine Zeilen in der Nachricht.\n"

#: edit.c:441
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "%s: Unbekanntes Editor-Kommando (~? für Hilfestellung)\n"

#: flags.c:257
msgid "Set flag"
msgstr "Setze Indikator"

#: flags.c:257
msgid "Clear flag"
msgstr "Entferne Indikator"

#: handler.c:127
msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
msgstr "[-- Fehler: Unerwartetes Dateiende! --]\n"

#. didn't find anything that we could display!
#: handler.c:953
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Konnte keinen der multipart/alternative-Teile anzeigen! --]\n"

#: handler.c:1070
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Anhang #%d"

#: handler.c:1081
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Typ: %s/%s, Codierung: %s, Größe: %s --]\n"

#: handler.c:1140
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Automatische Anzeige mittels %s --]\n"

#: handler.c:1141
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Rufe Kommando auf: %s"

#: handler.c:1178 handler.c:1196
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Fehlerausgabe von %s --]\n"

#: handler.c:1228
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: message/external-body hat keinen access-type Parameter --]\n"

#: handler.c:1245
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Dieser %s/%s-Anhang "

#: handler.c:1252
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(Größe %s Byte) "

#: handler.c:1254
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "wurde gelöscht --]\n"

#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- am %s --]\n"

#: handler.c:1267
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
"[-- enthalten, und die angegebene externe Quelle -- ]\n"
"[-- existiert nicht mehr. --]\n"

#: handler.c:1281
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Dieser %s/%s-Anhang ist nicht in der Nachricht --]\n"
"[-- enthalten, und die angegebene Zugangsmethode --]\n"
"[-- %s wird nicht unterstützt. --]\n"

#: handler.c:1378
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Fehler: multipart/signed ohne \"protocol\"-Parameter."

#: handler.c:1390
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Fehler: multipart/encrypted ohne \"protocol\"-Parameter!"

#: handler.c:1432
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Konnte Temporärdatei nicht öffnen!"

#: handler.c:1491
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- %s/%s wird nicht unterstützt "

#: handler.c:1496
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(benutzen Sie '%s', um diesen Teil anzuzeigen)"

#: handler.c:1498
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(benötige Tastaturbindung für 'view-attachments'!)"

#: headers.c:202
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen."

#: help.c:273
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "ERROR: Bitte melden sie diesen Fehler"

#: help.c:315
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<unbekannt>"

#: help.c:327
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Tastenbelegungen:\n"
"\n"

#: help.c:331
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Unbelegte Funktionen:\n"
"\n"

#: help.c:339
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Hilfe für %s"

#: imap.c:116
#, c-format
msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
msgstr "imap_error(): Unerwartete Reaktion in %s: %s\n"

#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap.c:372
msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
msgstr "Kritischer Fehler.  Nachrichtenzähler weicht ab!"

#: imap.c:448
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Hole Nachrichten-Köpfe... [%d/%d]"

#: imap.c:646 mbox.c:1003
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Öffne Mailbox erneut..."

#: imap.c:890
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Verbinde zu %s..."

#: imap.c:913
msgid "IMAP Username: "
msgstr "IMAP-Nutzername: "

#: imap.c:926
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Paßwort für %s@%s: "

#: imap.c:939
msgid "Logging in..."
msgstr "Anmeldung..."

#. Login failed, try again
#: imap.c:952
msgid "Login failed."
msgstr "Anmeldung gescheitert..."

#: imap.c:1009
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Wähle %s aus..."

#: imap.c:1109 lib.c:1206
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "%s erstellen?"

#: imap.c:1158
msgid "Fetching message..."
msgstr "Hole Nachricht..."

#: imap.c:1277
msgid "Sending APPEND command ..."
msgstr "Sende APPEND-Kommando..."

#: imap.c:1317
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Lade Nachrichten auf den Server..."

#: imap.c:1372
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Schließe Verbindung zu IMAP-Server..."

#: imap.c:1402
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Speichere Nachrichten-Status-Indikatoren... [%d/%d]"

#: imap.c:1428
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Lösche Nachrichten auf dem Server..."

#. tell the server to commit changes
#: imap.c:1479
msgid "Closing mailbox..."
msgstr "Schließe Mailbox..."

#: init.c:432
msgid "alias: no address"
msgstr "alias: Keine Adresse"

#: init.c:526
msgid "invalid header field"
msgstr "my_hdr: Ungültiges Kopf-Feld"

#: init.c:534
#, c-format
msgid "ignoring empty header field: %s"
msgstr "my_hdr: Ignoriere leeres Kopf-Feld: %s"

#: init.c:586
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "%s: Unbekannte Sortiermethode"

#: init.c:659
#, c-format
msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default: Fehler in regulärem Ausdruck: %s\n"

#: init.c:719
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "%s: Unbekannte Variable."

#: init.c:728
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "reset: Präfix ist nicht erlaubt."

#: init.c:734
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "reset: Wertzuweisung ist nicht erlaubt."

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s ist gesetzt."

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s ist nicht gesetzt."

#: init.c:947
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s: Ungültiger Mailbox-Typ"

#: init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "%s: Ungültiger Wert"

#: init.c:1056
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "%s: Unbekannter Typ"

#: init.c:1105
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Fehler in %s, Zeile %d: %s"

#. the muttrc source keyword
#: init.c:1116
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: Fehler in %s"

#: init.c:1126
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: Fehler bei %s"

#: init.c:1131
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: Zu viele Argumente"

#: init.c:1182
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "%s: Unbekanntes Kommando"

#: init.c:1514
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Fehler in Kommandozeile: %s\n"

#: init.c:1557
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "Kann Home-Verzeichnis nicht bestimmen."

#: init.c:1565
msgid "unable to determine username"
msgstr "Kann Nutzernamen nicht bestimmen."

#: keymap.c:433
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Makro-Schleife!"

#: keymap.c:619 keymap.c:627
msgid "Key is not bound."
msgstr "Taste ist nicht belegt."

#: keymap.c:631
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Taste ist nicht belegt.  Drücken Sie '%s' für Hilfe."

#: keymap.c:642
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: Zu viele Argumente"

#: keymap.c:663
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "%s: Menü unbekannt."

#: keymap.c:672
msgid "null key sequence"
msgstr "Leere Tastenfolge"

#: keymap.c:750
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: Zu viele Argumente"

#: keymap.c:765
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "%s: Funktion unbekannt"

#: keymap.c:788
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: Leere Tastenfolge"

#: keymap.c:799
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: Zu viele Parameter"

#: keymap.c:829
msgid "exec: too few arguments"
msgstr "%s: Zu wenige Parameter."

#: keymap.c:849
#, c-format
msgid "%s: no such command"
msgstr "%s: Menü unbekannt."

#: keymap_defs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "Leere Funktion"

#: keymap_defs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "Erzwinge Mailcap für Anhang"

#: keymap_defs.h:7
msgid "view attachment as text"
msgstr "Zeige Anhang als Text an"

#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "Zum Ende der Seite"

#: keymap_defs.h:9
msgid "remail a message to another user"
msgstr "Versende Nachricht erneut an anderen Empfänger"

#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "Wähle eine neue Datei in diesem Verzeichnis aus"

#: keymap_defs.h:11
msgid "view file"
msgstr "Zeige Datei an"

#: keymap_defs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "Zeige den Namen der derzeit ausgewählten Datei"

#: keymap_defs.h:13
msgid "change directories"
msgstr "Wechsle Verzeichnisse"

#: keymap_defs.h:14
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "Überprüfe Mailboxen auf neue Nachrichten"

#: keymap_defs.h:15
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "Hänge Datei(en) an diese Nachricht an"

#: keymap_defs.h:16
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "Hänge Nachricht(en) an diese Nachricht an"

#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
msgstr "Editiere die BCC-Liste"

#: keymap_defs.h:18
msgid "edit the CC list"
msgstr "Editiere die CC-Liste"

#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
msgstr "Editiere die Beschreibung des Anhangs"

#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "Editiere die Codierung des Anhangs"

#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "Kopiere Nachricht in Datei"

#: keymap_defs.h:22
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "Editiere die anzuhängende Datei"

#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
msgstr "Editiere das From-Feld"

#: keymap_defs.h:24
msgid "edit the message with headers"
msgstr "Editiere Nachricht (einschließlich Kopf)"

#: keymap_defs.h:25
msgid "edit the message"
msgstr "Editiere Nachricht"

#: keymap_defs.h:26
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "Editiere Anhang mittels Mailcap"

#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "Editiere Reply-To-Feld"

#: keymap_defs.h:28
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "Editiere Betreff dieser Nachricht (Subject)"

#: keymap_defs.h:29
msgid "edit the TO list"
msgstr "Editiere Empfängerliste (To)"

#: keymap_defs.h:30
msgid "edit attachment type"
msgstr "Editiere Typ des Anhangs"

#: keymap_defs.h:31
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "Erzeuge temporäre Kopie dieses Anhangs"

#: keymap_defs.h:32
msgid "run ispell on the message"
msgstr "Rechtschreibprüfung via ispell"

#: keymap_defs.h:33
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "Erzeuge neues Attachment via mailcap"

#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
msgstr "Stelle Nachricht zum späteren Versand zurück"

#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "Benenne angehängte Datei um"

#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
msgstr "Verschicke Nachricht"

#: keymap_defs.h:37
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "Wähle, ob Datei nach Versand gelöscht wird"

#: keymap_defs.h:38
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "Überprüfe Codierungsinformation eines Anhangs"

#: keymap_defs.h:39
msgid "write the message to a folder"
msgstr "Schreibe Nachricht in Mailbox"

#: keymap_defs.h:40
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "Kopiere Nachricht in Datei/Mailbox"

#: keymap_defs.h:41
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "Erzeuge Adreßbucheintrag für Absender"

#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "Bewege Eintrag zum unteren Ende des Bildschirms"

#: keymap_defs.h:43
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "Bewege Eintrag zur Bildschirmmitte"

#: keymap_defs.h:44
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "Bewege Eintrag zum Bildschirmanfang"

#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain)"

#: keymap_defs.h:46
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "Erzeuge decodierte Kopie (text/plain) und lösche"

#: keymap_defs.h:47
msgid "delete the current entry"
msgstr "Lösche"

#: keymap_defs.h:48
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfadenteil"

#: keymap_defs.h:49
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "Lösche alle Nachrichten im Diskussionsfaden"

#: keymap_defs.h:50
msgid "display full address of sender"
msgstr "Zeige Absenderadresse"

#: keymap_defs.h:51
msgid "display message with full headers"
msgstr "Zeige Nachricht mit vollem Nachrichtenkopf"

#: keymap_defs.h:52
msgid "display a message"
msgstr "Zeige Nachricht an"

#: keymap_defs.h:53
msgid "edit the current message for resending"
msgstr "Editiere die aktuelle Nachricht für Neuversand"

#: keymap_defs.h:54
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "Lösche Zeichen vor dem Cursor"

#: keymap_defs.h:55
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "Bewege Cursor ein Zeichen nach links"

#: keymap_defs.h:56
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "Springe zum Zeilenanfang"

#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "Rotiere unter den Eingangs-Mailboxen"

#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
msgstr "Vervollständige Dateinamen oder Kurznamen"

#: keymap_defs.h:59
msgid "complete address with query"
msgstr "Vervollständige Adresse mit Abfrage"

#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "Lösche das Zeichen unter dem Cursor"

#: keymap_defs.h:61
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "Springe zum Zeilenende"

#: keymap_defs.h:62
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "Bewege den Cursor ein Zeichen nach rechts"

#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "Gehe in der Liste früherer Eingaben nach oben"

#: keymap_defs.h:65
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "Lösche bis Ende der Zeile"

#: keymap_defs.h:66
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "Lösche Zeile"

#: keymap_defs.h:67
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "Lösche Wort vor Cursor"

#: keymap_defs.h:68
msgid "quote the next typed key"
msgstr "Übernehme nächste Taste unverändert"

#: keymap_defs.h:69
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "Gebe muttrc-Kommando ein"

#: keymap_defs.h:70
msgid "enter a file mask"
msgstr "Gebe Dateimaske ein"

#: keymap_defs.h:71
msgid "exit this menu"
msgstr "Menü verlassen"

#: keymap_defs.h:72
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "Filtere Anhang mit Shell-Kommando"

#: keymap_defs.h:73
msgid "move to the first entry"
msgstr "Gehe zum ersten Eintrag"

#: keymap_defs.h:74
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "Markiere Nachricht als wichtig"

#: keymap_defs.h:75
msgid "forward a message with comments"
msgstr "Leite Nachricht mit Kommentar weiter"

#: keymap_defs.h:76
msgid "select the current entry"
msgstr "Wähle den aktuellen Eintrag aus"

#: keymap_defs.h:77
msgid "reply to all recipients"
msgstr "Antworte an alle Empfänger"

#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "Gehe 1/2 Seite nach unten"

#: keymap_defs.h:79
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "Gehe 1/2 Seite nach oben"

#: keymap_defs.h:80
msgid "this screen"
msgstr "Diese Darstellung"

#: keymap_defs.h:81
msgid "jump to an index number"
msgstr "Springe zu einer Index-Nummer"

#: keymap_defs.h:82
msgid "move to the last entry"
msgstr "Springe zum letzten Eintrag"

#: keymap_defs.h:83
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "Antworte an Mailing-Listen"

#: keymap_defs.h:84
msgid "execute a macro"
msgstr "Führe Makro aus"

#: keymap_defs.h:85
msgid "compose a new mail message"
msgstr "Erzeuge neue Nachricht"

#: keymap_defs.h:86
msgid "open a different folder"
msgstr "Öffne eine andere Mailbox"

#: keymap_defs.h:87
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "Öffne eine andere Mailbox im Nur-Lesen-Modus"

#: keymap_defs.h:88
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "Entferne einen Status-Indikator"

#: keymap_defs.h:89
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "Lösche Nachrichten nach Muster"

#: keymap_defs.h:90
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "Hole Nachrichten von POP-Server"

#: keymap_defs.h:91
msgid "move to the first message"
msgstr "Springe zu erster Nachricht"

#: keymap_defs.h:92
msgid "move to the last message"
msgstr "Springe zu letzter Nachricht"

#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "Wähle anzuzeigende Nachrichten mit Muster aus"

#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
msgstr "Springe zur nächsten neuen Nachricht"

#: keymap_defs.h:95
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfadenteil"

#: keymap_defs.h:96
msgid "jump to the next thread"
msgstr "Springe zum nächsten Diskussionsfaden"

#: keymap_defs.h:97
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "Springe zur nächsten ungelöschten Nachricht"

#: keymap_defs.h:98
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "Springe zur nächsten ungelesenen Nachricht"

#: keymap_defs.h:99
msgid "jump to previous thread"
msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfaden"

#: keymap_defs.h:100
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "Springe zum vorigen Diskussionsfadenteil"

#: keymap_defs.h:101
msgid "move to the last undelete message"
msgstr "Springe zur letzten ungelöschten Nachricht"

#: keymap_defs.h:102
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "Springe zur vorigen neuen Nachricht"

#: keymap_defs.h:103
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "Springe zur vorigen ungelesenen Nachricht"

#: keymap_defs.h:104
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfaden als gelesen"

#: keymap_defs.h:105
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "Markiere den aktuellen Diskussionsfadenteil als gelesen"

#: keymap_defs.h:106
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "Setze Statusindikator einer Nachricht"

#: keymap_defs.h:107
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox"

#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "Markiere Nachrichten nach Muster"

#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "entferne Löschmarkierung nach Muster"

#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "Entferne Markierung nach Muster"

#: keymap_defs.h:111
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "Gehe zur Seitenmitte"

#: keymap_defs.h:112
msgid "move to the next entry"
msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag"

#: keymap_defs.h:113
msgid "scroll down one line"
msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"

#: keymap_defs.h:114
msgid "move to the next page"
msgstr "Gehe zur nächsten Seite"

#: keymap_defs.h:115
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "Springe zum Ende der Nachricht"

#: keymap_defs.h:116
msgid "return to the main-menu"
msgstr "Kehre zum Hauptmenü zurück"

#: keymap_defs.h:117
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "Schalte Anzeige von zitiertem Text ein/aus"

#: keymap_defs.h:118
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "Übergehe zitierten Text"

#: keymap_defs.h:119
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "Springe zum Nachrichtenanfang"

#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "Bearbeite (pipe) Nachricht/Anhang mit Shell-Kommando"

#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
msgstr "Gehe zum vorigen Eintrag"

#: keymap_defs.h:122
msgid "scroll up one line"
msgstr "Gehe eine Zeile nach oben"

#: keymap_defs.h:123
msgid "move to the previous page"
msgstr "Gehe zur vorigen Seite"

#: keymap_defs.h:124
msgid "print the current entry"
msgstr "Drucke aktuellen Eintrag"

#: keymap_defs.h:125
msgid "query external program for addresses"
msgstr "Externe Adressenabfrage"

#: keymap_defs.h:126
msgid "append new query results to current results"
msgstr "Hänge neue Abfrageergebnisse an"

#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "Speichere Änderungen in Mailbox und beende das Programm"

#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
msgstr "Bearbeite eine zurückgestellte Nachricht"

#: keymap_defs.h:129
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "Erzeuge Bildschirmanzeige neu"

#: keymap_defs.h:130
msgid "{internal}"
msgstr ""

#: keymap_defs.h:131
msgid "reply to a message"
msgstr "Beantworte Nachricht"

#: keymap_defs.h:132
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "Speichere Nachricht/Anhang in Datei"

#: keymap_defs.h:133
msgid "search for a regular expression"
msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"

#: keymap_defs.h:134
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "Suche rückwärts nach regulärem Ausdruck"

#: keymap_defs.h:135
msgid "search for next match"
msgstr "Suche nächsten Treffer"

#: keymap_defs.h:136
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "Suche nächsten Treffer in umgekehrter Richtung"

#: keymap_defs.h:137
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "Schalte Suchtreffer-Hervorhebung ein/aus"

#: keymap_defs.h:138
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "Rufe Kommando in Shell auf"

#: keymap_defs.h:139
msgid "sort messages"
msgstr "Sortiere Nachrichten"

#: keymap_defs.h:140
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "Sortiere Nachrichten in umgekehrter Reihenfolge"

#: keymap_defs.h:141
msgid "tag the current entry"
msgstr "Markiere aktuellen Eintrag"

#: keymap_defs.h:142
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "Wende nächste Funktion auf markierte Nachrichten an"

#: keymap_defs.h:143
msgid "tag the current subthread"
msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfadenteil"

#: keymap_defs.h:144
msgid "tag the current thread"
msgstr "Markiere aktuellen Diskussionsfaden"

#: keymap_defs.h:145
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "Setze/entferne den \"neu\"-Indikator einer Nachricht"

#: keymap_defs.h:146
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "Schalte Sichern von Änderungen ein/aus"

#: keymap_defs.h:147
#, fuzzy
msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
msgstr "Wähle zwischen Mailboxen und allen Dateien"

#: keymap_defs.h:148
msgid "move to the top of the page"
msgstr "Springe zum Anfang der Seite"

#: keymap_defs.h:149
msgid "undelete the current entry"
msgstr "Entferne Löschmarkierung vom aktuellen Eintrag"

#: keymap_defs.h:150
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfaden"

#: keymap_defs.h:151
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "Entferne Löschmarkierung von allen Nachrichten im Diskussionsfadenteil"

#: keymap_defs.h:152
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "Zeige Versionsnummer"

#: keymap_defs.h:153
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "Zeige Anhang, wenn nötig via Mailcap"

#: keymap_defs.h:154
msgid "show MIME attachments"
msgstr "Zeige MIME-Anhänge"

#: keymap_defs.h:155
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "Zeige derzeit aktives Begrenzungsmuster"

#: keymap_defs.h:156
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "Kollabiere/expandiere aktuellen Diskussionsfaden"

#: keymap_defs.h:157
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "Kollabiere/expandiere alle Diskussionsfäden"

#: keymap_defs.h:158
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "Hänge öffentlichen PGP-Schlüssel an"

#: keymap_defs.h:159
msgid "show PGP options"
msgstr "Zeige PGP-Optionen"

#: keymap_defs.h:160
msgid "extract PGP public keys"
msgstr "Extrahiere öffentliche PGP-Schlüssel"

#: keymap_defs.h:161
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
msgstr "Entferne PGP-Mantra aus Speicher"

#: keymap_defs.h:162
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "Verschicke öffentlichen PGP-Schlüssel"

#: keymap_defs.h:163
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "Verifiziere öffentlichen PGP-Schlüssel"

#: keymap_defs.h:164
msgid "view the key's user id"
msgstr "Zeige Nutzer-ID zu Schlüssel an"

#: keymap_defs.h:165
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie und lösche"

#: keymap_defs.h:166
msgid "make decrypted copy"
msgstr "Erzeuge dechiffrierte Kopie"

#: lib.c:276 lib.c:291 lib.c:322
msgid "Out of memory!"
msgstr "Kein Speicher!"

#: lib.c:781
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Datei ist ein Verzeichnis, darin abspeichern?"

#: lib.c:786
msgid "File under directory: "
msgstr "Datei in diesem Verzeichnis: "

#: lib.c:798
#, fuzzy
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Datei existiert, überschreiben?"

#: lib.c:798
msgid "oac"
msgstr ""

#: lib.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s ist keine Mailbox"

#: lib.c:1188
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Nachricht an %s anhängen?"

#: main.c:39
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
msgstr ""
"Um die Entwickler zu kontaktieren, schicken Sie bitte\n"
"eine Nachricht an <mutt-dev@mutt.org>.\n"

#: main.c:42
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""

#: main.c:48
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
"fixes, and suggestions.\n"
"\n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
msgstr ""

#: main.c:73
msgid ""
"\n"
"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
"    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"    modification, are permitted under certain conditions.\n"
"\n"
"    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
"    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
"    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
"    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
msgstr ""

#: main.c:99
msgid ""
"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
"]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ "
"-i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
"]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ "
"-i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -a <file>\tHängt Datei an die Message an\n"
"  -b <address>\tEmpfänger einer unsichtbaren Kopie (Bcc:)\n"
"  -c <address>\tEmpfänger einer Kopie (Cc:)\n"
"  -e <command>\tMutt-Kommando, nach der Initialisierung ausführen\n"
"  -f <file>\tMailbox, die eingelesen werden soll\n"
"  -F <file>\tAlternatives muttrc File.\n"
"  -H <file>\tFile, aus dem der Header der Mail gelesen werdenn soll\n"
"  -i <file>\tFile, das in den Body der Message eingebunden werden soll\n"
"  -m <type>\tDefault-Mailbox Typ\n"
"  -n\t\tDas Muttrc des Systems ignorieren\n"
"  -p\t\tEine zurückgestellte Nachricht zurückholen\n"
"  -R\t\tMailbox nur zum Lesen öffnen\n"
"  -s <subj>\tSubject der Mail (Leerzeichen in Anführungsstrichen)\n"
"  -v\t\tVersion und Einstellungen beim Compilieren anzeigen\n"
"  -x\t\tSimuliert mailx beim Verschicken von Mails\n"
"  -y\t\tStarte Mutt mit einer Mailbox aus der `mailboxes' Liste\n"
"  -z\t\tNur starten, wenn neue Nachrichten in der Mailbox liegen\n"
"  -Z\t\tÖffne erste Mailbox mit neuen Nachrichten oder beenden\n"
"  -h\t\tDiese Hilfe"

#: main.c:151
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""

#: main.c:305
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Kann Termial nicht initialisieren"

#: main.c:403
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr ""

#: main.c:405
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "DEBUG war beim Kompilieren nicht definiert.  Ignoriert.\n"

#: main.c:543
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Keine Empfänger angegeben.\n"

#: main.c:616
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "%s: Kann Datei nicht anhängen.\n"

#: main.c:636
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "Keine Mailbox mit neuen Nachrichten."

#: main.c:670
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Mailbox ist leer."

#: mbox.c:143 mbox.c:202
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Mailbox fehlerhaft!"

#: mbox.c:277
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Lese %s... %d (%d%%)"

#: mbox.c:650
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Mailbox wurde zerstört!"

#: mbox.c:685 mbox.c:928
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Fataler Fehler, konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"

#: mbox.c:694
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Kann Mailbox nicht für exklusiven Zugriff sperren!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:738
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""

#: mbox.c:767
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Schreibe Nachrichten... %d (%d%%)"

#: mbox.c:913
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Konnte nicht schreiben! Speichere Teil-Mailbox in %s"

#: mbox.c:965
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Konnte Mailbox nicht erneut öffnen!"

#: menu.c:308
msgid "Jump to: "
msgstr "Springe zu: "

#: menu.c:317
msgid "Invalid index number."
msgstr "Ungültige Indexnummer."

#: menu.c:321 menu.c:339 menu.c:375 menu.c:416 menu.c:432 menu.c:443
#: menu.c:454 menu.c:496 menu.c:507 menu.c:520 menu.c:533 menu.c:812
msgid "No entries."
msgstr "Keine Einträge"

#: menu.c:336
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Sie können nicht weiter nach unten gehen."

#: menu.c:352
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Sie können nicht weiter nach oben gehen."

#: menu.c:372
msgid "You are on the last page."
msgstr "Sie sind auf der letzten Seite."

#: menu.c:394
msgid "You are on the first page."
msgstr "Sie sind auf der ersten Seite."

#: menu.c:473
msgid "First entry is shown."
msgstr "Der erste Eintrag wird angezeigt."

#: menu.c:493
msgid "Last entry is shown."
msgstr "Der letzte Eintrag wird angezeigt."

#: menu.c:544
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Sie sind auf dem letzten Eintrag."

#: menu.c:555
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Sie sind auf dem ersten Eintrag"

#: menu.c:595 pattern.c:1054
msgid "Search for: "
msgstr "Suche nach: "

#: menu.c:596
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Suche rückwärts nach: "

#: menu.c:607 pattern.c:1087
msgid "No search pattern."
msgstr "Kein Suchmuster."

#: menu.c:637 pager.c:1828 pager.c:1844 pager.c:1931 pattern.c:1152
msgid "Not found."
msgstr "Nicht gefunden."

#: menu.c:688
msgid "No tagged entries."
msgstr "Keine markierten Einträge."

#: menu.c:776
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "In diesem Menü kann nicht gesucht werden."

#: menu.c:815
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Markieren wird nicht unterstützt."

#: mh.c:182
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Lese %s... %d"

#: mx.c:115
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Lock-Datei für %s entfernen?"

#: mx.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei nicht lesen: %s"

#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Konnte fcntl-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."

#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Warte auf fcntl-Lock... %d"

#: mx.c:218
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Konnte flock-Lock nicht innerhalb akzeptabler Zeit erhalten."

#: mx.c:225
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Warte auf flock-Versuch... %d"

#: mx.c:595
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Lese %s..."

#: mx.c:685
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Schreibe %s..."

#: mx.c:711
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Kann Mailbox %s nicht synchronisieren!"

#: mx.c:775
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Entferne %d als gelöscht markierte Nachrichten?"

#: mx.c:804
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Verschiebe gelesene Nachrichten nach %s..."

#: mx.c:827 mx.c:970
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Mailbox unverändert."

#: mx.c:846
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "%d behalten, %d verschoben, %d gelöscht."

#: mx.c:849 mx.c:995
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "%d behalten, %d gelöscht."

#: mx.c:955
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Drücken Sie '%s', um Schreib-Modus ein-/auszuschalten"

#: mx.c:957
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Benutzen Sie 'toggle-write', um Schreib-Modus zu reaktivieren"

#: mx.c:959
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Mailbox ist als unschreibbar markiert. %s"

#: mx.c:964
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Mailbox kann nicht geschrieben werden."

#: pager.c:1369
msgid "PrevPg"
msgstr "S.zurück"

#: pager.c:1370
msgid "NextPg"
msgstr "S.vor"

#: pager.c:1374
msgid "View Attachm."
msgstr "Anhänge betr."

#: pager.c:1377
msgid "Next"
msgstr "Nächste Nachr."

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1740 pager.c:1771 pager.c:1800 pager.c:2019
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Das Ende der Nachricht wird angezeigt."

#: pager.c:1756 pager.c:1778 pager.c:1789
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Der Beginn der Nachricht wird angezeigt."

#: pager.c:1862
msgid "Reverse search: "
msgstr "Suche rückwärts: "

#: pager.c:1863
msgid "Search: "
msgstr "Suche: "

#: pager.c:1957
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Hilfe wird bereits angezeigt."

#: pager.c:1986
msgid "No more quoted text."
msgstr "Kein weiterer zitierter Text."

#: pager.c:1999
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Kein weiterer eigener Text nach zitiertem Text"

#: parse.c:501
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "Mehrteilige Nachricht hat keinen \"boundary\"-Parameter!"

#: pattern.c:235
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Fehler in Ausdruck: %s"

#: pattern.c:332
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Ungültiger Tag: %s"

#: pattern.c:346
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Ungültiger Monat: %s"

#: pattern.c:400
msgid "error in expression"
msgstr "Fehler in Ausdruck."

#: pattern.c:585 pattern.c:693
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "Fehler in Muster bei: %s"

#: pattern.c:633
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "%c: Ungültiges Kommando"

#: pattern.c:639
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "%c: Wird in diesem Modus nicht unterstützt."

#: pattern.c:652
msgid "missing parameter"
msgstr "Fehlender Parameter"

#: pattern.c:668
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "Unpassende Klammern: %s"

#: pattern.c:700
msgid "empty pattern"
msgstr "Leeres Muster"

#: pattern.c:879
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr ""

#: pattern.c:944 pattern.c:1073
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Compiliere Suchmuster..."

#: pattern.c:958
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Führe Kommando aus..."

#: pattern.c:1021
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Keine Nachrichten haben Kriterium erfüllt."

#: pattern.c:1111
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Suche hat Ende erreicht, ohne Treffer zu erzielen."

#: pattern.c:1122
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Suche hat Anfang erreicht, ohne Treffer zu erzielen."

#: pattern.c:1144
msgid "Search interrupted."
msgstr "Suche unterbrochen."

#: pgp.c:130
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "PGP-Mantra eingeben:"

#: pgp.c:146
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP-Mantra vergessen."

#: pgp.c:174
#, c-format
msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
msgstr "Unbekannte PGP-Version \"%s\"."

#: pgp.c:207
msgid "[-- PGP output follows (current time: "
msgstr "[-- PGP-Ausgabe folgt (aktuelle Zeit: "

#: pgp.c:320
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Fehler: Kann keinen PGP-Prozeß erzeugen! --]\n"

#: pgp.c:347
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
"\n"

#: pgp.c:353
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"

#: pgp.c:355
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"

#: pgp.c:357
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"

#: pgp.c:459
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- END PGP MESSAGE --]\n"

#: pgp.c:461
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"

#: pgp.c:463
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"

#: pgp.c:476
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Konnte Anfang der PGP-Nachricht nicht finden! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:669 pgp.c:894
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Ende der PGP-Ausgabe --]\n"
"\n"

#. Now display the signed body
#: pgp.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
"\n"

#: pgp.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"

#: pgp.c:687
msgid ""
"[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
"--]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Diese Nachricht verstößt gegen die PGP/MIME-Spezifikation! --]\n"

#: pgp.c:801
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
msgstr "Interner Fehler.  Bitte <roessler@guug.de> informieren."

#: pgp.c:865
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Konnte PGP-Subprozeß nicht erzeugen! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:958
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Fehler: Fehlerhafte PGP/MIME-Nachricht! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:971
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Fehler: Konnte Temporärdatei nicht anlegen! --]\n"

#: pgp.c:980
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Die folgenden Daten sind PGP/MIME-verschlüsselt --]\n"
"\n"

#: pgp.c:988
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Ende der PGP/MIME-verschlüsselten Daten --]\n"

#: pgp.c:1070
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "Kann PGP-Subprozeß nicht erzeugen!"

#: pgp.c:1194
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Benutze KeyID = \"%s\" für %s?"

#: pgp.c:1200
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "KeyID für %s: "

#: pgpkey.c:173
msgid "Exit  "
msgstr "Ende "

#: pgpkey.c:175
msgid "Select  "
msgstr "Auswählen  "

#: pgpkey.c:178
msgid "Check key  "
msgstr "Schlüssel prüfen  "

#: pgpkey.c:191
msgid "PGP keys matching "
msgstr "PGP-Schlüssel für "

#: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Kann /dev/null nicht öffnen"

#: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Kann temporäre Datei nicht erzeugen"

#: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398
msgid "Can't create filter"
msgstr "Kann Filter nicht erzeugen"

#: pgpkey.c:236
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr ""

#: pgpkey.c:257
msgid "This ID's trust level is undefined."
msgstr "Das Vertrauensniveau dieser Zuordnung ist undefiniert."

#: pgpkey.c:258
msgid "This ID is not trusted."
msgstr "Diese Zuordnung ist nicht vertrauenswürdig."

#: pgpkey.c:259
msgid "This ID is only marginally trusted."
msgstr "Diese Zuordnung ist nur begrenzt vertrauenswürdig."

#: pgpkey.c:262
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
msgstr "%s Wollen Sie sie wirklich benutzen?"

#: pgpkey.c:369
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Bitte Schlüsselidentifikation eingeben: "

#: pgpkey.c:416
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "PGP Schlüssel 0x%s."

#: pgppubring.c:58
msgid "reserved"
msgstr ""

#: pgppubring.c:59
msgid "Encrypted Session Key"
msgstr ""

#: pgppubring.c:60
msgid "Signature Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:61
msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:62
msgid "One-Pass Signature Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:63
msgid "Secret Key Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:64
msgid "Public Key Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:65
msgid "Secret Subkey Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:66
msgid "Compressed Data Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:67
msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:68
msgid "Marker Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:69
msgid "Literal Data Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:70
msgid "Trust Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:71
msgid "Name Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:72
msgid "Subkey Packet"
msgstr ""

#: pgppubring.c:73
msgid "Reserved"
msgstr ""

#: pgppubring.c:74
msgid "Comment Packet"
msgstr ""

#: pop.c:66
msgid "POP Password: "
msgstr "POP-Paßwort:"

#: pop.c:91
msgid "POP host is not defined."
msgstr "Es wurde kein POP-Server definiert."

#: pop.c:97
msgid "No POP username is defined."
msgstr "Es wurde kein Nutzername für POP definiert."

#: pop.c:114
#, c-format
msgid "Could not find address for host %s."
msgstr "Kann %s keine Adresse zuordnen."

#: pop.c:122
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Verbinde zu %s"

#: pop.c:166 pop.c:331
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Server hat Verbindung geschlossen!"

#: pop.c:187
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem POP-Server."

#: pop.c:209
#, c-format
msgid "Reading %d new message (%d bytes)..."
msgstr "Lese %d neue Nachricht (%d Bytes)..."

#: pop.c:210
#, c-format
msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..."
msgstr "Lese %d neue Nachrichten (%d Bytes)..."

#: pop.c:245
msgid "Error reading message!"
msgstr "Kann Nachricht nicht lesen!"

#: pop.c:281
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Fehler beim Versuch, die Mailbox zu schreiben!"

#: pop.c:305
#, c-format
msgid "%s [%d messages read]"
msgstr "%s [%d Nachrichten gelesen]"

#: postpone.c:111
msgid "Postponed Messages"
msgstr "Zurückgestelle Nachrichten"

#: postpone.c:184 postpone.c:193
msgid "No postponed messages."
msgstr "Keine zurückgestellten Nachrichten."

#: postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "Unzulässiger PGP-Header"

#: query.c:45
msgid "New Query"
msgstr "Neue Abfrage"

#: query.c:46
msgid "Make Alias"
msgstr "Kurznamen erzeugen"

#: query.c:47
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: query.c:91
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: query.c:192 query.c:217
msgid "Query command not defined."
msgstr "Kein Abfragekommando definiert."

#: query.c:244
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"

#. Prompt for Query
#: query.c:257 query.c:285
msgid "Query: "
msgstr "Abfrage: "

#: query.c:268 query.c:294
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Abfrage: '%s'"

#: recvattach.c:49
msgid "Pipe"
msgstr "Filtern"

#: recvattach.c:50
msgid "Print"
msgstr "Drucke"

#: recvattach.c:372
msgid "Saving..."
msgstr "Speichere..."

#: recvattach.c:435
msgid "Attachment saved"
msgstr "Anhang gespeichert"

#: recvattach.c:447
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "WARNUNG!  Datei %s existiert, überschreiben?"

#: recvattach.c:465
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Anhang gefiltert."

#: recvattach.c:531
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtere durch: "

#: recvattach.c:531
msgid "Pipe to: "
msgstr "Übergebe an (pipe): "

#: recvattach.c:566
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Kann %s Anhänge nicht drucken."

#: recvattach.c:629
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Drucke markierte Anhänge?"

#: recvattach.c:629
msgid "Print attachment?"
msgstr "Drucke Anhang?"

#: recvattach.c:657
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Sie können nur message/rfc822-Anhänge erneut versenden."

#: recvattach.c:693
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
msgstr "Nachrichten an %s... erneut versenden?"

#: recvattach.c:694
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
msgstr "Nachricht an %s... erneut versenden?"

#: recvattach.c:919
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"

#: recvattach.c:976
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
msgstr "Kann keine Anhänge aus PGP-Nachrichten löschen."

#: recvattach.c:996 recvattach.c:1013
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Kann nur aus mehrteiligen Anhängen löschen."

#: recvattach.c:1063
msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
msgstr "Diese Funktion wird nicht für PGP-Nachrichten unterstützt."

#: rfc1524.c:176
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Ungültiger Eintrag für Typ %s in \"%s\", Zeile %d."

#: rfc1524.c:408
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Kein Mailcap-Pfad definiert."

#: rfc1524.c:434
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "Kann keinen Mailcap-Eintrag für %s finden."

#: score.c:73
msgid "score: too few arguments"
msgstr "score: Zu wenige Parameter."

#: score.c:82
msgid "score: too many arguments"
msgstr "score: Zu viele Parameter."

#: send.c:229
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Kein Betreff, abbrechen?"

#: send.c:231
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Kein Betreff, breche ab."

#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:434
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Antworte an %s%s?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:518
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Keine markierten Nachrichten sichtbar!"

#: send.c:543
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Keine Mailing-Listen gefunden!"

#: send.c:630
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Nachricht in Antwort zitieren?"

#: send.c:644
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Konnte nicht alle gewünschten Nachrichten zitieren!"

#: send.c:657
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Zum Weiterleiten in MIME-Anhang einpacken?"

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:868
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Zurückgestellte Nachricht weiterbearbeiten?"

#: send.c:1100
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Unveränderte Nachricht verwerfen?"

#: send.c:1102
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Unveränderte Nachricht verworfen."

#. abort
#: send.c:1141
msgid "Mail not sent."
msgstr "Nachricht nicht verschickt."

#: send.c:1154
msgid "Message postponed."
msgstr "Nachricht zurückgestellt."

#: send.c:1163
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"

#: send.c:1168
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Es wurden keine Empfänger angegeben!"

#: send.c:1174
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Kein Betreff, Versand abbrechen?"

#: send.c:1178
msgid "No subject specified."
msgstr "Kein Betreff."

#: send.c:1217
msgid "Message edited. Really send?"
msgstr "Nachricht verändert.  Wirklich abschicken?"

#: send.c:1223
msgid "Sending message..."
msgstr "Verschicke Nachricht..."

#: send.c:1325
msgid "Could not send the message."
msgstr "Konnte Nachricht nicht verschicken."

#: send.c:1331
msgid "Mail sent."
msgstr "Nachricht verschickt."

#: sendlib.c:476
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr ""

#: sendlib.c:510
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s existiert nicht mehr!"

#: sendlib.c:778
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Konnte %s nicht öffnen."

#: sendlib.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
msgstr "Fehler %d beim Versand der Nachricht (%s).\n"

#: sendlib.c:1686
#, c-format
msgid "Saved output of child process to %s.\n"
msgstr "Ausgabe des Unterprozesses in %s abgespeichert.\n"

#: sendlib.c:1690
msgid "Error sending message."
msgstr "Fehler beim Versand der Nachricht."

#: signal.c:38 signal.c:41
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"

#: signal.c:43
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Signal %d... Abbruch.\n"

#: sort.c:198
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Sortiere Mailbox..."

#: sort.c:226
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr ""

#: status.c:101
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(keine Mailbox)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error running \"%s\"!"
#~ msgstr "Unverständliche Adresse!"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
#~ msgstr "Verzeichnis [%s], Dateimaske: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't attach a directory!"
#~ msgstr "Verzeichnisse können nicht angezeigt werden."

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open %s: %s."
#~ msgstr "Kann Verzeichniseintrag für Datei nicht lesen: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "-- Attachments"
#~ msgstr "Anhänge"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to attach %s!"
#~ msgstr "Kann nicht anhängen!"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopening mailbox... %s"
#~ msgstr "Öffne Mailbox erneut..."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "Kopiere nach %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "Verbinde zu %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
#~ msgstr "Lösche Zeile"

#~ msgid ""
#~ "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Fehler: Unbekanntes multipart/signed Protokoll %s! --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "[-- The following data is signed --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Die folgenden Daten sind signiert --]\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[-- End of signed data --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[-- Ende der signierten Daten --]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Rufe PGP auf..."

#, fuzzy
#~ msgid "%s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Signal %s... Abbruch.\n"

#~ msgid "Display message using mailcap?"
#~ msgstr "Nachricht mittels Mailcap anzeigen?"

#~ msgid "Decompressing %s..."
#~ msgstr "Entpacke %s..."

#~ msgid "Error unable to lock file %s!\n"
#~ msgstr "Kann Mailbox %s nicht für exklusiven Zugriff markieren!\n"

#~ msgid "echo Decompressing %s..."
#~ msgstr "echo Entpacke %s..."

#~ msgid "Error executing: %s : unable to open the mailbox!\n"
#~ msgstr "Fehler beim Ausführen von %s : Kann die Mailbox nicht öffnen!\n"

#~ msgid "Compressing %s..."
#~ msgstr "Komprimiere %s..."

#~ msgid "echo Compressing %s..."
#~ msgstr "echo Komprimiere %s..."

#~ msgid ""
#~ "%s: Error compressing mailbox! Original mailbox deleted, uncompressed one "
#~ "kept!\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Fehler beim Komprimieren der Mailbox! Ursprüngliche Mailbox gelöscht, "
#~ "entpackte gespeichert!\n"

#~ msgid "Compressed-appending to %s..."
#~ msgstr "Hänge komprimiert an %s... an"

#~ msgid "echo Compressed-appending to %s..."
#~ msgstr "echo Hänge komprimiert an %s... an"

#~ msgid " %s: Error compressing mailbox!  Uncompressed one kept!\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s: Fehler beim packen der Mailbox! Entpackte Mailbox gespeichert!\n"

#~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
#~ msgstr "Bitte einen Fehler bezüglich der mutt_mktime Funktion melden."

#~ msgid "bad formatted command string"
#~ msgstr "Hook enthält nicht die Muster %f und %t"

#~ msgid "%s is a boolean var!"
#~ msgstr "%s ist eine Boolsche Variable!"

#~ msgid "This encoding is deprecated.  Really use it?"
#~ msgstr "Diese Codierung sollte nicht genutzt werden.  Trotzdem setzen?"

#~ msgid "Confused when attempting to delete attachment, h & m can't be NULL"
#~ msgstr "Interner Fehler."

#~ msgid "Deleting non-multipart messages not yet supported"
#~ msgstr "Nur Teile von multipart-Nachrichten können gelöscht werden."
