# Czech messages for mutt.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.95.3i\n"
"POT-Creation-Date: 1999-03-03 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-02-13 01:12+0100\n"
"Last-Translator: Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: addrbook.c:31 browser.c:53 pager.c:1368 postpone.c:32 query.c:43
#: recvattach.c:47
msgid "Exit"
msgstr "Konec"

#: addrbook.c:32
msgid "Select"
msgstr "Volba"

#: addrbook.c:33 browser.c:56 compose.c:83 curs_main.c:259 pager.c:1465
#: pgpkey.c:180 postpone.c:35 query.c:48 recvattach.c:51
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: addrbook.c:131
msgid "You have no aliases!"
msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!"

#: addrbook.c:143
msgid "Aliases"
msgstr "Přezdívky"

#. add a new alias
#: alias.c:192
msgid "Alias as: "
msgstr "Přezdívat jako: "

#: alias.c:198
msgid "You already have an alias defined with that name!"
msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"

#: alias.c:212
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "

#: alias.c:228
msgid "Personal name: "
msgstr "Vlastní jméno: "

#: alias.c:237
#, c-format
msgid "[%s = %s] Accept?"
msgstr "[%s = %s] Přijmout?"

#: alias.c:254 recvattach.c:344 recvattach.c:401
msgid "Save to file: "
msgstr "Uložit jako: "

#: alias.c:265
msgid "Alias added."
msgstr "Přezdívka zavedena."

#: attach.c:111 attach.c:234 attach.c:425 attach.c:869
msgid "Can't match nametemplate, continue?"
msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?"

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:123
msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
msgstr "Položka mailcapu 'compose' vyžaduje %%s."

#: attach.c:137
msgid "Failure to open file to parse headers."
msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."

#: attach.c:168
msgid "Failure to open file to strip headers."
msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."

#: attach.c:186
#, c-format
msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'compose', vytvářím prázdný soubor."

#. For now, editing requires a file, no piping
#: attach.c:246
msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
msgstr "Položka mailcapu 'edit' vyžaduje %%s."

#: attach.c:264
#, c-format
msgid "No mailcap edit entry for %s"
msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu 'edit'."

#: attach.c:391
msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."

#: attach.c:404
msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu."

#: attach.c:494
msgid "Cannot create filter"
msgstr "Nelze vytvořit filtr"

#: attach.c:696 recvattach.c:375
msgid "Attachment saved."
msgstr "Příloha uložena."

#: attach.c:751
msgid "Write fault!"
msgstr "Chyba při zápisu!"

#: attach.c:953
msgid "I don't know how to print that!"
msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"

#: browser.c:54
msgid "Chdir"
msgstr "Změnit adresář"

#: browser.c:55
msgid "Mask"
msgstr "Maska"

#: browser.c:344 browser.c:671
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s není adresářem."

#: browser.c:449
#, c-format
msgid "Mailboxes [%d]"
msgstr "Schránky [%d]"

#: browser.c:454
#, c-format
msgid "Directory [%s], File mask: %s"
msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"

#: browser.c:538 browser.c:728 browser.c:811
msgid "No files match the file mask"
msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor."

#: browser.c:645
msgid "Chdir to: "
msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "

#: browser.c:664 browser.c:721
msgid "Error scanning directory."
msgstr "Chyba při načítání adresáře."

#: browser.c:682
msgid "File Mask: "
msgstr "Souborová maska: "

#: browser.c:744
msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"

#: browser.c:745
msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"

#: browser.c:746
msgid "dazn"
msgstr "dpvn"

#: browser.c:798
msgid "New file name: "
msgstr "Nové jméno souboru: "

#: browser.c:819
msgid "Can't view a directory"
msgstr "Adresář nelze zobrazit"

#: browser.c:837
msgid "Error trying to view file"
msgstr "Chyba při zobrazování souboru"

#: buffy.c:363
#, c-format
msgid "New mail in %s."
msgstr "V %s je nová pošta."

#: color.c:306
#, c-format
msgid "%s: color not supported by term"
msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."

#: color.c:312
#, c-format
msgid "%s: no such color"
msgstr "Barva %s není definována."

#: color.c:358 color.c:549 color.c:560
#, c-format
msgid "%s: no such object"
msgstr "Objekt %s není definován"

#: color.c:365
#, c-format
msgid "%s: command valid only for index object"
msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."

#: color.c:373
#, c-format
msgid "%s: too few arguments"
msgstr "příliš málo argumentů pro %s"

#: color.c:537
msgid "Missing arguments."
msgstr "Chybí argumenty."

#: color.c:576 color.c:587
msgid "color: too few arguments"
msgstr "color: příliš málo argumentů"

#: color.c:610
msgid "mono: too few arguments"
msgstr "mono: příliš málo argumentů"

#: color.c:630
#, c-format
msgid "%s: no such attribute"
msgstr "Atribut %s není definován."

#: color.c:670 hook.c:61 hook.c:69 keymap.c:680
msgid "too few arguments"
msgstr "příliš málo argumentů"

#: color.c:679 hook.c:75
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"

#: color.c:693
msgid "default colors not supported"
msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"

#: commands.c:87 commands.c:95 pgpkey.c:220
msgid "Invoking PGP..."
msgstr "Spouštím PGP..."

#. find out whether or not the verify signature
#: commands.c:92
msgid "Verify PGP signature?"
msgstr "Ověřit PGP podpis?"

#: commands.c:110 mbox.c:722
msgid "Could not create temporary file!"
msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!"

#: commands.c:158
msgid "Command: "
msgstr "Příkaz: "

#: commands.c:176 recvattach.c:680
msgid "Bounce message to: "
msgstr "Přeposlat zprávu na: "

#: commands.c:178 recvattach.c:682
msgid "Bounce tagged messages to: "
msgstr "Přeposlat označené zprávy na: "

#: commands.c:193
msgid "Error parsing address!"
msgstr "Chyba při zpracování adresy!"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce message to %s"
msgstr "Přeposlat zprávu na %s"

#: commands.c:203
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s"
msgstr "Přeposlat zprávy na %s"

#: commands.c:214
msgid "Message bounced."
msgstr "Zpráva byla přeposlána."

#: commands.c:214
msgid "Messages bounced."
msgstr "Zprávy byly přeposlány."

#: commands.c:234
msgid "Pipe to command: "
msgstr "Poslat rourou do příkazu: "

# opět psí kusy abychom se vešli do 80 znaků
#: commands.c:334
msgid ""
"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Řadit opačně "
"(d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre?: "

#: commands.c:335
msgid ""
"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
msgstr ""
"Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre?: "

#: commands.c:336
msgid "dfrsotuzc"
msgstr "dojvplnks"

#: commands.c:389
msgid "Shell command: "
msgstr "Příkaz pro shell: "

#: commands.c:505
#, c-format
msgid "%s%s to mailbox"
msgstr "%s%s do schránky"

#: commands.c:506
msgid "Decode-save"
msgstr "Dekódovat-uložit"

#: commands.c:506
msgid "Decode-copy"
msgstr "Dekódovat-kopírovat"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-save"
msgstr "Dešifrovat-uložit"

#: commands.c:507
msgid "Decrypt-copy"
msgstr "Dešifrovat-kopírovat"

#: commands.c:508 curs_main.c:255 recvattach.c:48
msgid "Save"
msgstr "Uložit"

#: commands.c:508
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: commands.c:508
msgid " tagged"
msgstr " označené"

#: commands.c:577
#, c-format
msgid "Copying to %s..."
msgstr "Kopíruji do %s..."

#: commands.c:649
msgid "Print message?"
msgstr "Vytisknout zprávu?"

#: commands.c:649
msgid "Print tagged messages?"
msgstr "Vytisknout označené zprávy?"

#: commands.c:676
msgid "Message printed"
msgstr "Zpráva byla vytisknuta"

#: commands.c:676
msgid "Messages printed"
msgstr "Zprávy byly vytisknuty"

#: compose.c:76
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"

#: compose.c:77
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"

#: compose.c:81 compose.c:538
msgid "Attach file"
msgstr "Přiložit soubor"

#: compose.c:82
msgid "Descrip"
msgstr "Popis"

#: compose.c:103
msgid "Sign, Encrypt"
msgstr "Podepsat, zašifrovat"

#: compose.c:105
msgid "Encrypt"
msgstr "Zašifrovat"

#: compose.c:107
msgid "Sign"
msgstr "Podepsat"

#: compose.c:109
msgid "Clear"
msgstr "Smazat"

#: compose.c:116
msgid " sign as: "
msgstr " podepsat jako: "

#: compose.c:116
msgid "<default>"
msgstr "<implicitní>"

#: compose.c:117 compose.c:191
msgid "MIC algorithm: "
msgstr "MIC algoritmus: "

#: compose.c:132
msgid ""
"(e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, select (m)ic algorithm, or (f)orget "
"it? "
msgstr ""
"(š)ifrovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, (m)ic algoritmus, či (n)ic?"

#: compose.c:133
msgid "esabmf"
msgstr "špjomn"

#: compose.c:150
msgid "Can't open your secret key ring!"
msgstr "Váš seznam tajných klíčů nelze otevřít!"

#: compose.c:155
msgid "Sign as: "
msgstr "Podepsat jako: "

#: compose.c:175
msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
msgstr "Pro podepisování byla specifikována neznámá verze PGP."

#: compose.c:185
msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
msgstr "To nedává smysl, když nechcete zprávu podepsat."

#: compose.c:196
msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
msgstr ""
"Neznámý MIC algoritmus. Platnými algoritmy jsou: pgp-md5, pgp-sha1, "
"pgp-rmd160"

#: compose.c:232
#, c-format
msgid "%s [#%d] no longer exists!"
msgstr "%s [#%d] již neexistuje!"

#: compose.c:240
#, c-format
msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?"

#: compose.c:281
msgid "===== Attachments ====="
msgstr "==== Přílohy ===="

#: compose.c:319
msgid "You may not delete the only attachment."
msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."

#: compose.c:393
msgid "Compose"
msgstr "Sestavit"

#: compose.c:543
msgid "Open mailbox to attach message from"
msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva"

#: compose.c:582
msgid "No messages in that folder."
msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."

#: compose.c:589
msgid "Tag the messages you want to attach!"
msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!"

#: compose.c:624 compose.c:644
msgid "Unable to attach!"
msgstr "Nelze připojit!"

#: compose.c:780
msgid "Invalid encoding."
msgstr "Nesprávné kódování."

#: compose.c:795
msgid "Save a copy of this message?"
msgstr "Uložit kopii této zprávy?"

#: compose.c:842
msgid "Rename to: "
msgstr "Přejmenovat na: "

#: compose.c:847
#, c-format
msgid "Can't stat: %s"
msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"

#: compose.c:874
msgid "New file: "
msgstr "Nový soubor: "

#: compose.c:887
msgid "Content-Type is of the form base/sub"
msgstr "Položka 'Content-Type' je tvaru třída/podtřída"

#: compose.c:893
#, c-format
msgid "Unknown Content-Type %s"
msgstr "Hodnota %s položky 'Content-Type' je neznámá."

#: compose.c:906
#, c-format
msgid "Can't create file %s"
msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."

#: compose.c:914
msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo."

#: compose.c:977
msgid "Postpone this message?"
msgstr "Odložit tuto zprávu?"

#: compose.c:1029
msgid "Write message to mailbox"
msgstr "Uložit zprávu do schránky"

#: compose.c:1033
#, c-format
msgid "Writing message to %s ..."
msgstr "Ukládám zprávu do %s ..."

#: compose.c:1044
msgid "Message written."
msgstr "Zpráva uložena."

#: curs_lib.c:135
msgid "yes"
msgstr "ano"

#: curs_lib.c:136
msgid "no"
msgstr "ne"

#. restore blocking operation
#: curs_lib.c:175
msgid "Exit Mutt?"
msgstr "Ukončit Mutt?"

#: curs_lib.c:275
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"

#: curs_lib.c:295
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu..."

#: curs_lib.c:333
msgid " ('?' for list): "
msgstr " ('?' pro seznam): "

#: curs_main.c:215
msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!"

#: curs_main.c:222
msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."

#: curs_main.c:227
msgid "Changes to folder will not be written."
msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy."

#: curs_main.c:252
msgid "Quit"
msgstr "Konec"

#: curs_main.c:253 pager.c:1375 postpone.c:33
msgid "Del"
msgstr "Smazat"

#: curs_main.c:254 postpone.c:34
msgid "Undel"
msgstr "Obnovit"

# potřeba ušetřit 2 písmena, abychom
# se vešli do 80 znaků.
#: curs_main.c:256 query.c:44
msgid "Mail"
msgstr "Psát"

#: curs_main.c:257 pager.c:1376
msgid "Reply"
msgstr "Odpovědět"

#: curs_main.c:258
msgid "Group"
msgstr "Skupina"

#: curs_main.c:429
msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."

#: curs_main.c:432
msgid "New mail in this mailbox."
msgstr "V této schránce je nová pošta."

#: curs_main.c:532
msgid "No mailbox is open."
msgstr "Žádná schránka není otevřena."

#: curs_main.c:538
msgid "No tagged messages."
msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."

#: curs_main.c:618
msgid "Jump to message: "
msgstr "Přejít na zprávu: "

#: curs_main.c:624
msgid "Argument must be a message number."
msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."

#: curs_main.c:657
msgid "That message is not visible."
msgstr "Tato zpráva není viditelná."

#: curs_main.c:660
msgid "Invalid message number."
msgstr "Číslo zprávy není správné."

#: curs_main.c:673
msgid "Delete messages matching: "
msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "

#: curs_main.c:695
msgid "No limit pattern is in effect."
msgstr "Žádné omezení není zavedeno."

#. i18n: ask for a limit to apply
#: curs_main.c:700
#, c-format
msgid "Limit: %s"
msgstr "Omezení: %s"

#: curs_main.c:709
msgid "Limit to messages matching: "
msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "

#: curs_main.c:739
msgid "Quit Mutt?"
msgstr "Ukončit Mutt?"

#: curs_main.c:841
msgid "Tag messages matching: "
msgstr "Označit zprávy shodující se s: "

#: curs_main.c:849
msgid "Undelete messages matching: "
msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "

#: curs_main.c:856
msgid "Untag messages matching: "
msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "

#: curs_main.c:874
msgid "Open mailbox"
msgstr "Otevřít schránku"

#: curs_main.c:876
msgid "Open mailbox in read-only mode"
msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení"

#: curs_main.c:892 mx.c:429 mx.c:570
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox."
msgstr "%s není schránkou."

#: curs_main.c:974
msgid "Exit Mutt without saving?"
msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?"

#: curs_main.c:991 curs_main.c:1015
msgid "You are on the last message."
msgstr "Jste na poslední zprávě."

#: curs_main.c:998 curs_main.c:1040
msgid "No undeleted messages."
msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."

#: curs_main.c:1033 curs_main.c:1056
msgid "You are on the first message."
msgstr "Jste na první zprávě."

#: curs_main.c:1128 pattern.c:1108
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Hledání pokračuje od začátku."

#: curs_main.c:1137 pattern.c:1119
msgid "Search wrapped to bottom."
msgstr "Hledání pokračuje od konce."

#: curs_main.c:1170
msgid "No new messages"
msgstr "Nejsou žádné nové zprávy"

#: curs_main.c:1170
msgid "No unread messages"
msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"

#: curs_main.c:1171
msgid " in this limited view"
msgstr " v tomto omezeném zobrazení"

#: curs_main.c:1281
msgid "No more threads."
msgstr "Nejsou další vlákna."

#: curs_main.c:1283
msgid "You are on the first thread."
msgstr "Jste na prvním vláknu."

#: curs_main.c:1336
msgid "Thread contains unread messages."
msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."

#: curs_main.c:1349 flags.c:219 thread.c:651
msgid "Threading is not enabled."
msgstr "Vlákna nejsou podporována."

#.
#. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
#. * declared "static" (sigh)
#.
#: edit.c:36
msgid ""
"~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
"~f messages\tinclude messages\n"
"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
"~h\t\tedit the message header\n"
"~m messages\tinclude and quote messages\n"
"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
"~p\t\tprint the message\n"
"~q\t\twrite file and quit editor\n"
"~r file\t\tread a file into the editor\n"
"~t users\tadd users to the To: field\n"
"~u\t\trecall the previous line\n"
"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
"~w file\t\twrite message to file\n"
"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
"~?\t\tthis message\n"
".\t\ton a line by itself ends input\n"
msgstr ""
"~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n"
"~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n"
"~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n"
"~f zprávy\tvloží zprávy\n"
"~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
"~h\t\teditace hlavičky zprávy\n"
"~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n"
"~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
"~p\t\tvytiskne zprávu\n"
"~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n"
"~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n"
"~u\t\teditace předchozí řádky\n"
"~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
"~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n"
"~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n"
"~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"

#: edit.c:178
#, c-format
msgid "%d: invalid message number.\n"
msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n"

#: edit.c:312
msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
msgstr "(Zprávu ukončete zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n"

#: edit.c:370
msgid "No mailbox.\n"
msgstr "Žádná schránka.\n"

#: edit.c:374
msgid "Message contains:\n"
msgstr "Zpráva obsahuje:\n"

#: edit.c:378 edit.c:430
msgid "(continue)\n"
msgstr "(pokračovat)\n"

#: edit.c:391
msgid "missing filename.\n"
msgstr "Chybí jméno souboru.\n"

#: edit.c:412
msgid "No lines in message.\n"
msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"

#: edit.c:441
#, c-format
msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n"

#: flags.c:257
msgid "Set flag"
msgstr "Nastavit příznak"

#: flags.c:257
msgid "Clear flag"
msgstr "Vypnout příznak"

#: handler.c:127
msgid "[-- Error: unexpected end of file! --]\n"
msgstr "[-- Chyba: neočekávaný konec souboru! --]\n"

#. didn't find anything that we could display!
#: handler.c:953
msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
msgstr ""
"[-- Chyba: Žádnou z částí 'Multipart/Alternative' nelze zobrazit! --]\n"

#: handler.c:1070
#, c-format
msgid "[-- Attachment #%d"
msgstr "[-- Příloha #%d"

#: handler.c:1081
#, c-format
msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"

#: handler.c:1140
#, c-format
msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"

#: handler.c:1141
#, c-format
msgid "Invoking autoview command: %s"
msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování"

#: handler.c:1178 handler.c:1196
#, c-format
msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"

#: handler.c:1228
msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
msgstr ""
"[-- Chyba: typ 'message/external-body' nemá parametr 'access-type' --]\n"

#: handler.c:1245
#, c-format
msgid "[-- This %s/%s attachment "
msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' "

#: handler.c:1252
#, c-format
msgid "(size %s bytes) "
msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "

#: handler.c:1254
msgid "has been deleted --]\n"
msgstr "byla smazána --]\n"

#: handler.c:1257
#, c-format
msgid "[-- on %s --]\n"
msgstr "[-- %s --]\n"

#: handler.c:1267
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated external source has --]\n"
"[-- expired. --]\n"
msgstr ""
"[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna --]\n"
"[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n"

#: handler.c:1281
#, c-format
msgid ""
"[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
"[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
msgstr ""
"[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna --]\n"
"[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
"[-- není podporována --]\n"

#: handler.c:1378
msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"

#: handler.c:1390
msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
msgstr "Chyba: typ 'multipart/encrypted' bez informace o protokolu"

#: handler.c:1432
msgid "Unable to open temporary file!"
msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"

#: handler.c:1491
#, c-format
msgid "[-- %s/%s is unsupported "
msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "

#: handler.c:1496
#, c-format
msgid "(use '%s' to view this part)"
msgstr "(pro zobrazení této části použijte '%s')"

#: handler.c:1498
msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
msgstr "(je třeba svázat funkci 'view-attachments' s nějakou klávesou!)"

#: headers.c:202
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file"
msgstr "soubor %s nelze připojit"

#: help.c:273
msgid "ERROR: please report this bug"
msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"

#: help.c:315
msgid "<UNKNOWN>"
msgstr "<NEZNÁMÝ>"

#: help.c:327
msgid ""
"\n"
"Generic bindings:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Obecně platné:\n"
"\n"

#: help.c:331
msgid ""
"\n"
"Unbound functions:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nesvázané funkce:\n"
"\n"

#: help.c:339
#, c-format
msgid "Help for %s"
msgstr "Pomoc pro %s"

#: imap.c:116
#, c-format
msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
msgstr "imap_error(): neočekávaná odpověď v %s: %s\n"

#. something is wrong because the server reported fewer messages
#. * than we previously saw
#.
#: imap.c:372
msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
msgstr "Kritická chyba. Počet zpráv nesouhlasí!"

#: imap.c:448
#, c-format
msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
msgstr "Stahuji hlavičky zpráv... [%d/%d]"

#: imap.c:646 mbox.c:1003
msgid "Reopening mailbox..."
msgstr "Znovu otevírám schránku..."

#: imap.c:890
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Připojuji se k %s..."

#: imap.c:913
msgid "IMAP Username: "
msgstr "Uživatelské jméno na IMAP serveru: "

#: imap.c:926
#, c-format
msgid "Password for %s@%s: "
msgstr "Heslo pro %s@%s: "

#: imap.c:939
msgid "Logging in..."
msgstr "Probíhá přihlašování..."

#. Login failed, try again
#: imap.c:952
msgid "Login failed."
msgstr "Přihlášení se nezdařilo."

#: imap.c:1009
#, c-format
msgid "Selecting %s..."
msgstr "Volím %s..."

#: imap.c:1109 lib.c:1206
#, c-format
msgid "Create %s?"
msgstr "Vytvořit %s?"

#: imap.c:1158
msgid "Fetching message..."
msgstr "Stahuji zprávu..."

#: imap.c:1277
msgid "Sending APPEND command ..."
msgstr "Posílám příkaz APPEND ..."

#: imap.c:1317
msgid "Uploading message ..."
msgstr "Posílám zprávu ..."

#: imap.c:1372
msgid "Closing connection to IMAP server..."
msgstr "Končím spojení s IMAP serverem..."

#: imap.c:1402
#, c-format
msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
msgstr "Ukládám příznaky stavu zprávy... [%d/%d]"

#: imap.c:1428
msgid "Expunging messages from server..."
msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru..."

#. tell the server to commit changes
#: imap.c:1479
msgid "Closing mailbox..."
msgstr "Uzavírám schránku..."

#: init.c:432
msgid "alias: no address"
msgstr "přezdívka: žádná adresa"

#: init.c:526
msgid "invalid header field"
msgstr "neplatná hlavička"

#: init.c:534
#, c-format
msgid "ignoring empty header field: %s"
msgstr "ignoruji prázdnou hlavičku: %s"

#: init.c:586
#, c-format
msgid "%s: unknown sorting method"
msgstr "metoda %s pro řazení není známa"

#: init.c:659
#, c-format
msgid "mutt_restore_default: error in regexp: %s\n"
msgstr "mutt_restore_default: chybný regulární výraz %s\n"

#: init.c:719
#, c-format
msgid "%s: unknown variable"
msgstr "Proměnná %s není známa."

#: init.c:728
msgid "prefix is illegal with reset"
msgstr "Prefix není s 'reset' povolen."

#: init.c:734
msgid "value is illegal with reset"
msgstr "Hodnota není s 'reset' povolena."

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is set"
msgstr "%s je nastaveno"

#: init.c:773
#, c-format
msgid "%s is unset"
msgstr "%s není nastaveno"

#: init.c:947
#, c-format
msgid "%s: invalid mailbox type"
msgstr "%s je nesprávný typ schránky."

#: init.c:1006
#, c-format
msgid "%s: invalid value"
msgstr "Hodnota %s je nesprávná."

#: init.c:1056
#, c-format
msgid "%s: unknown type"
msgstr "neznámý typ %s"

#: init.c:1105
#, c-format
msgid "Error in %s, line %d: %s"
msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s"

#. the muttrc source keyword
#: init.c:1116
#, c-format
msgid "source: errors in %s"
msgstr "source: chyby v %s"

#: init.c:1126
#, c-format
msgid "source: error at %s"
msgstr "source: chyba na %s"

#: init.c:1131
msgid "source: too many arguments"
msgstr "source: příliš mnoho argumentů"

#: init.c:1182
#, c-format
msgid "%s: unknown command"
msgstr "Příkaz %s není znám."

#: init.c:1514
#, c-format
msgid "Error in command line: %s\n"
msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n"

#: init.c:1557
msgid "unable to determine home directory"
msgstr "domovský adresář nelze určit"

#: init.c:1565
msgid "unable to determine username"
msgstr "uživatelské jméno nelze určit"

#: keymap.c:433
msgid "Macro loop detected."
msgstr "Detekována smyčka v makru."

#: keymap.c:619 keymap.c:627
msgid "Key is not bound."
msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."

#: keymap.c:631
#, c-format
msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte '%s' pro nápovědu."

#: keymap.c:642
msgid "push: too many arguments"
msgstr "push: příliš mnoho argumentů"

#: keymap.c:663
#, c-format
msgid "%s: no such menu"
msgstr "menu %s neexistuje"

#: keymap.c:672
msgid "null key sequence"
msgstr "prázdný sled kláves"

#: keymap.c:750
msgid "bind: too many arguments"
msgstr "bind: příliš mnoho argumentů"

#: keymap.c:765
#, c-format
msgid "%s: no such function in map"
msgstr "funkce %s není v mapě"

#: keymap.c:788
msgid "macro: empty key sequence"
msgstr "macro: sled kláves je prázdný"

#: keymap.c:799
msgid "macro: too many arguments"
msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"

#: keymap.c:829
msgid "exec: too few arguments"
msgstr "exec: příliš málo argumentů"

#: keymap.c:849
#, c-format
msgid "%s: no such command"
msgstr "příkaz %s neexistuje"

#: keymap_defs.h:5
msgid "null operation"
msgstr "nulová operace"

#: keymap_defs.h:6
msgid "force viewing of attachment using mailcap"
msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap"

#: keymap_defs.h:7
msgid "view attachment as text"
msgstr "zobrazit přílohu jako text"

#: keymap_defs.h:8
msgid "move to the bottom of the page"
msgstr "přeskočit na začátek stránky"

#: keymap_defs.h:9
msgid "remail a message to another user"
msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli"

#: keymap_defs.h:10
msgid "select a new file in this directory"
msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři"

#: keymap_defs.h:11
msgid "view file"
msgstr "zobrazit soubor"

#: keymap_defs.h:12
msgid "display the currently selected file's name"
msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"

#: keymap_defs.h:13
msgid "change directories"
msgstr "změnit adresáře"

#: keymap_defs.h:14
msgid "check mailboxes for new mail"
msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu"

#: keymap_defs.h:15
msgid "attach a file(s) to this message"
msgstr "připojit přílohy k této zprávě"

#: keymap_defs.h:16
msgid "attach message(s) to this message"
msgstr "připojit zprávy k této zprávě"

#: keymap_defs.h:17
msgid "edit the BCC list"
msgstr "editovat BCC seznam"

#: keymap_defs.h:18
msgid "edit the CC list"
msgstr "editovat CC seznam"

#: keymap_defs.h:19
msgid "edit attachment description"
msgstr "editovat popis přílohy"

#: keymap_defs.h:20
msgid "edit attachment transfer-encoding"
msgstr "editovat položku 'transfer-encoding' přílohy"

#: keymap_defs.h:21
msgid "enter a file to save a copy of this message in"
msgstr "zadejte soubor pro uložení kopie této zprávy"

#: keymap_defs.h:22
msgid "edit the file to be attached"
msgstr "editovat soubor, který bude připojen"

#: keymap_defs.h:23
msgid "edit the from field"
msgstr "editovat položku 'from'"

#: keymap_defs.h:24
msgid "edit the message with headers"
msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami"

#: keymap_defs.h:25
msgid "edit the message"
msgstr "editovat zprávu"

#: keymap_defs.h:26
msgid "edit attachment using mailcap entry"
msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap"

#: keymap_defs.h:27
msgid "edit the Reply-To field"
msgstr "editovat položku 'Reply-To'"

#: keymap_defs.h:28
msgid "edit the subject of this message"
msgstr "editovat věc této zprávy"

#: keymap_defs.h:29
msgid "edit the TO list"
msgstr "editovat seznam 'TO'"

#: keymap_defs.h:30
msgid "edit attachment type"
msgstr "editovat typ přílohy"

#: keymap_defs.h:31
msgid "get a temporary copy of an attachment"
msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy"

#: keymap_defs.h:32
msgid "run ispell on the message"
msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"

#: keymap_defs.h:33
msgid "compose new attachment using mailcap entry"
msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu"

#: keymap_defs.h:34
msgid "save this message to send later"
msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití"

#: keymap_defs.h:35
msgid "rename/move an attached file"
msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"

#: keymap_defs.h:36
msgid "send the message"
msgstr "odeslat zprávu"

#: keymap_defs.h:37
msgid "toggle whether to delete file after sending it"
msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"

#: keymap_defs.h:38
msgid "update an attachment's encoding info"
msgstr "upravit informaci o kódování přílohy"

#: keymap_defs.h:39
msgid "write the message to a folder"
msgstr "uložit zprávu do složky"

#: keymap_defs.h:40
msgid "copy a message to a file/mailbox"
msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky"

#: keymap_defs.h:41
msgid "create an alias from a message sender"
msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu"

#: keymap_defs.h:42
msgid "move entry to bottom of screen"
msgstr "přesunout položku na konec obrazovky"

#: keymap_defs.h:43
msgid "move entry to middle of screen"
msgstr "přesunout položku do středu obrazovky"

#: keymap_defs.h:44
msgid "move entry to top of screen"
msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky"

#: keymap_defs.h:45
msgid "make decoded (text/plain) copy"
msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'"

#: keymap_defs.h:46
msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"

#: keymap_defs.h:47
msgid "delete the current entry"
msgstr "smazat aktuální položku"

#: keymap_defs.h:48
msgid "delete all messages in subthread"
msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu"

#: keymap_defs.h:49
msgid "delete all messages in thread"
msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu"

#: keymap_defs.h:50
msgid "display full address of sender"
msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"

#: keymap_defs.h:51
msgid "display message with full headers"
msgstr "zobrazit všechny hlavičky zprávy"

#: keymap_defs.h:52
msgid "display a message"
msgstr "zobrazit zprávu"

#: keymap_defs.h:53
msgid "edit the current message for resending"
msgstr "editovat aktuální zprávu za účelem přeposlání"

#: keymap_defs.h:54
msgid "delete the char in front of the cursor"
msgstr "smazat znak před kurzorem"

#: keymap_defs.h:55
msgid "move the cursor one character to the left"
msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"

#: keymap_defs.h:56
msgid "jump to the beginning of the line"
msgstr "přeskočit na začátek řádku"

#: keymap_defs.h:57
msgid "cycle among incoming mailboxes"
msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu"

#: keymap_defs.h:58
msgid "complete filename or alias"
msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku"

# query = dotaz dle slovníku
#: keymap_defs.h:59
msgid "complete address with query"
msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"

#: keymap_defs.h:60
msgid "delete the char under the cursor"
msgstr "smazat znak pod kurzorem"

#: keymap_defs.h:61
msgid "jump to the end of the line"
msgstr "přeskočit na konec řádku"

#: keymap_defs.h:62
msgid "move the cursor one character to the right"
msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"

#: keymap_defs.h:63 keymap_defs.h:64
msgid "scroll up through the history list"
msgstr "rolovat seznamem provedených příkazů nahoru"

#: keymap_defs.h:65
msgid "delete chars from cursor to end of line"
msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku"

#: keymap_defs.h:66
msgid "delete all chars on the line"
msgstr "smazat všechny znaky na řádku"

#: keymap_defs.h:67
msgid "delete the word in front of the cursor"
msgstr "smazat slovo před kurzorem"

#: keymap_defs.h:68
msgid "quote the next typed key"
msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek"

#: keymap_defs.h:69
msgid "enter a muttrc command"
msgstr "zadat muttrc příkaz"

#: keymap_defs.h:70
msgid "enter a file mask"
msgstr "zadejte souborovou masku"

#: keymap_defs.h:71
msgid "exit this menu"
msgstr "odejít z tohoto menu"

#: keymap_defs.h:72
msgid "filter attachment through a shell command"
msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu"

#: keymap_defs.h:73
msgid "move to the first entry"
msgstr "přeskočit na první položku"

#: keymap_defs.h:74
msgid "toggle a message's 'important' flag"
msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti"

#: keymap_defs.h:75
msgid "forward a message with comments"
msgstr "přeposlat zprávu s komentářem"

#: keymap_defs.h:76
msgid "select the current entry"
msgstr "zvolit aktuální položku"

#: keymap_defs.h:77
msgid "reply to all recipients"
msgstr "odpovědět všem příjemcům"

#: keymap_defs.h:78
msgid "scroll down 1/2 page"
msgstr "rolovat o 1/2 stránky dolů"

#: keymap_defs.h:79
msgid "scroll up 1/2 page"
msgstr "rolovat o 1/2 stránky nahoru"

#: keymap_defs.h:80
msgid "this screen"
msgstr "tato obrazovka"

#: keymap_defs.h:81
msgid "jump to an index number"
msgstr "přeskočit na indexové číslo"

#: keymap_defs.h:82
msgid "move to the last entry"
msgstr "přeskočit na poslední položku"

#: keymap_defs.h:83
msgid "reply to specified mailing list"
msgstr "odpovědět do specifikovaných diskuzních skupin"

#: keymap_defs.h:84
msgid "execute a macro"
msgstr "spustit makro"

#: keymap_defs.h:85
msgid "compose a new mail message"
msgstr "sestavit novou zprávu"

#: keymap_defs.h:86
msgid "open a different folder"
msgstr "otevřít jinou složku"

#: keymap_defs.h:87
msgid "open a different folder in read only mode"
msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení"

#: keymap_defs.h:88
msgid "clear a status flag from a message"
msgstr "odstranit zprávě příznak stavu"

#: keymap_defs.h:89
msgid "delete messages matching a pattern"
msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"

#: keymap_defs.h:90
msgid "retrieve mail from POP server"
msgstr "stáhnout poštu z POP serveru"

#: keymap_defs.h:91
msgid "move to the first message"
msgstr "přeskočit na první zprávu"

#: keymap_defs.h:92
msgid "move to the last message"
msgstr "přeskočit na poslední zprávu"

#: keymap_defs.h:93
msgid "show only messages matching a pattern"
msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"

#: keymap_defs.h:94
msgid "jump to the next new message"
msgstr "přeskočit na následující novou zprávu"

#: keymap_defs.h:95
msgid "jump to the next subthread"
msgstr "přeskočit na následující podvlákno"

#: keymap_defs.h:96
msgid "jump to the next thread"
msgstr "přeskočit na následující vlákno"

#: keymap_defs.h:97
msgid "move to the next undeleted message"
msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu"

#: keymap_defs.h:98
msgid "jump to the next unread message"
msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"

#: keymap_defs.h:99
msgid "jump to previous thread"
msgstr "přeskočit na předchozí vlákno"

#: keymap_defs.h:100
msgid "jump to previous subthread"
msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno"

#: keymap_defs.h:101
msgid "move to the last undelete message"
msgstr "přeskočit na poslední obnovenou zprávu"

#: keymap_defs.h:102
msgid "jump to the previous new message"
msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu"

#: keymap_defs.h:103
msgid "jump to the previous unread message"
msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"

#: keymap_defs.h:104
msgid "mark the current thread as read"
msgstr "označit toto vlákno jako přečtené"

#: keymap_defs.h:105
msgid "mark the current subthread as read"
msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené"

#: keymap_defs.h:106
msgid "set a status flag on a message"
msgstr "nastavit zprávě příznak stavu"

#: keymap_defs.h:107
msgid "save changes to mailbox"
msgstr "uložit změny do schránky"

#: keymap_defs.h:108
msgid "tag messages matching a pattern"
msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem"

#: keymap_defs.h:109
msgid "undelete messages matching a pattern"
msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"

#: keymap_defs.h:110
msgid "untag messages matching a pattern"
msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem"

#: keymap_defs.h:111
msgid "move to the middle of the page"
msgstr "přeskočit do středu stránky"

#: keymap_defs.h:112
msgid "move to the next entry"
msgstr "přeskočit na další položku"

#: keymap_defs.h:113
msgid "scroll down one line"
msgstr "rolovat o řádek dolů"

#: keymap_defs.h:114
msgid "move to the next page"
msgstr "přeskočit na další stránku"

#: keymap_defs.h:115
msgid "jump to the bottom of the message"
msgstr "přeskočit na konec zprávy"

#: keymap_defs.h:116
msgid "return to the main-menu"
msgstr "návrat do hlavního menu"

#: keymap_defs.h:117
msgid "toggle display of quoted text"
msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu"

#: keymap_defs.h:118
msgid "skip beyond quoted text"
msgstr "přeskočit za citovaný text"

#: keymap_defs.h:119
msgid "jump to the top of the message"
msgstr "přeskočit na začátek zprávy"

#: keymap_defs.h:120
msgid "pipe message/attachment to a shell command"
msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu"

#: keymap_defs.h:121
msgid "move to the previous entry"
msgstr "přeskočit na předchozí položku"

#: keymap_defs.h:122
msgid "scroll up one line"
msgstr "rolovat o řádek nahoru"

#: keymap_defs.h:123
msgid "move to the previous page"
msgstr "přeskočit na předchozí stránku"

#: keymap_defs.h:124
msgid "print the current entry"
msgstr "vytisknout aktuální položku"

#: keymap_defs.h:125
msgid "query external program for addresses"
msgstr "dotázat se externího programu na adresy"

#: keymap_defs.h:126
msgid "append new query results to current results"
msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím"

#: keymap_defs.h:127
msgid "save changes to mailbox and quit"
msgstr "uložit změny do schránky a skončit"

#: keymap_defs.h:128
msgid "recall a postponed message"
msgstr "vrátit se k odložené zprávě"

# vyčistit dle slovníku z www.inf.upol.cz/~michlv
# To snad ale bylo myšleno pro zcela jiný kontext?!
#: keymap_defs.h:129
msgid "clear and redraw the screen"
msgstr "smazat a překreslit obrazovku"

#: keymap_defs.h:130
msgid "{internal}"
msgstr "<vnitřní>"

#: keymap_defs.h:131
msgid "reply to a message"
msgstr "odpovědět na zprávu"

#: keymap_defs.h:132
msgid "save message/attachment to a file"
msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru"

#: keymap_defs.h:133
msgid "search for a regular expression"
msgstr "vyhledat regulární výraz"

#: keymap_defs.h:134
msgid "search backwards for a regular expression"
msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem"

#: keymap_defs.h:135
msgid "search for next match"
msgstr "vyhledat následující shodu"

#: keymap_defs.h:136
msgid "search for next match in opposite direction"
msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem"

#: keymap_defs.h:137
msgid "toggle search pattern coloring"
msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů"

#: keymap_defs.h:138
msgid "invoke a command in a subshell"
msgstr "spustit příkaz v podshellu"

#: keymap_defs.h:139
msgid "sort messages"
msgstr "seřadit zprávy"

#: keymap_defs.h:140
msgid "sort messages in reverse order"
msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí"

#: keymap_defs.h:141
msgid "tag the current entry"
msgstr "označit aktuální položku"

#: keymap_defs.h:142
msgid "apply next function to tagged messages"
msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy"

#: keymap_defs.h:143
msgid "tag the current subthread"
msgstr "označit toto podvlákno"

#: keymap_defs.h:144
msgid "tag the current thread"
msgstr "označit toto vlákno"

#: keymap_defs.h:145
msgid "toggle a message's 'new' flag"
msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'"

#: keymap_defs.h:146
msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána"

#: keymap_defs.h:147
#, fuzzy
msgid "toggle wether to browse mailboxes or all files"
msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory"

#: keymap_defs.h:148
msgid "move to the top of the page"
msgstr "přeskočit na začátek stránky"

#: keymap_defs.h:149
msgid "undelete the current entry"
msgstr "obnovit aktuální položku"

#: keymap_defs.h:150
msgid "undelete all messages in thread"
msgstr "obnovit všechny zprávy ve vlákně"

#: keymap_defs.h:151
msgid "undelete all messages in subthread"
msgstr "obnovit všechny zprávy v podvlákně"

#: keymap_defs.h:152
msgid "show the Mutt version number and date"
msgstr "Vypíše označení verze a datum"

#: keymap_defs.h:153
msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu"

#: keymap_defs.h:154
msgid "show MIME attachments"
msgstr "zobrazit MIME přílohy"

#: keymap_defs.h:155
msgid "show currently active limit pattern"
msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"

#: keymap_defs.h:156
msgid "collapse/uncollapse current thread"
msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"

#: keymap_defs.h:157
msgid "collapse/uncollapse all threads"
msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna"

#: keymap_defs.h:158
msgid "attach a PGP public key"
msgstr "připojit veřejný PGP klíč"

#: keymap_defs.h:159
msgid "show PGP options"
msgstr "zobrazit menu PGP"

#: keymap_defs.h:160
msgid "extract PGP public keys"
msgstr "vypsat veřejné klíče PGP"

#: keymap_defs.h:161
msgid "wipe PGP passphrase from memory"
msgstr "odstranit všechna PGP hesla z paměti"

#: keymap_defs.h:162
msgid "mail a PGP public key"
msgstr "odeslat veřejný klíč PGP"

#: keymap_defs.h:163
msgid "verify a PGP public key"
msgstr "ověřit veřejný klíč PGP"

#: keymap_defs.h:164
msgid "view the key's user id"
msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče"

#: keymap_defs.h:165
msgid "make decrypted copy and delete"
msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat"

#: keymap_defs.h:166
msgid "make decrypted copy"
msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii"

#: lib.c:276 lib.c:291 lib.c:322
msgid "Out of memory!"
msgstr "Paměť vyčerpána!"

#: lib.c:781
msgid "File is a directory, save under it?"
msgstr "Soubor je adresářem, uložit v tomto adresáři?"

#: lib.c:786
msgid "File under directory: "
msgstr "Soubor v adresáři: "

#: lib.c:798
msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
msgstr "Soubor již existuje, (p)řepsat, připo(j)it či (z)pět?"

#: lib.c:798
msgid "oac"
msgstr "pjz"

#: lib.c:1182
#, c-format
msgid "%s is not a mailbox!"
msgstr "%s není schránkou!"

#: lib.c:1188
#, c-format
msgid "Append messages to %s?"
msgstr "Připojit zprávy k %s?"

#: main.c:39
msgid "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
msgstr ""
"Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
"(anglicky).\n"
"Připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (česky).\n"

#: main.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins and others.\n"
"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a další.\n"
"Mutt je rozšiřovám BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; další informace získáte příkazem\n"
"`mutt -vv'.\n"
"Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je\n"
"vítáno, musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace\n"
"získáte příkazem `mutt -vv'.\n"

#: main.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
"fixes, and suggestions.\n"
"\n"
"    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"    (at your option) any later version.\n"
"\n"
"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"    GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
"Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@guug.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
"Copyright (C) 1998   Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
"\n"
"Mnoho dalších lidí, kteří zde nejsou zmíněni, přispělo zdrojovým kódem,\n"
"opravami a připomínkami.\n"
"\n"
"  Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a "
"modifikovat\n"
"podle ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software "
"Foundation;\n"
"a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení), kterékoli "
"pozdější\n"
"verze.\n"
"\n"
"  Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ "
"JAKÉKOLI\n"
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO\n"
"NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL. Další podrobnosti najdete v Obecné veřejné licenci "
"GNU.\n"
"\n"
"  Kopie Obecné veřejné licence GNU měla být dodána spolu s tímto programem;\n"
"pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc.,\n"
"675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
"\n"

#: main.c:73
msgid ""
"\n"
"SHA1 implementation Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
"    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"    modification, are permitted under certain conditions.\n"
"\n"
"    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
"    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
"    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
"\n"
"    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
"    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
msgstr ""
"\n"
"Implementace SHA1 Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft.com>\n"
"\n"
"    Šíření a užívání ve zdrojové či binární formě (ať již s úpravami či bez\n"
"    nich) je při dodržení jistých podmínek povoleno.\n"
"\n"
"    Na implementaci SHA1 NENÍ poskytována JAKÁKOLI ZÁRUKA; neposkytují se\n"
"    ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ\n"
"    ÚČEL.\n"
"\n"
"    Kopie podmínek šíření měla být dodána spolu s tímto programem; pokud se\n"
"    tak nestalo, napište o ni vývojářům programu.\n"

#: main.c:99
msgid ""
"usage: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f <file> "
"]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H <file> ] [ "
"-i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"options:\n"
"  -a <file>\tattach a file to the message\n"
"  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
"  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
"  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
"  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
"  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
"  -H <file>\tspecify a draft file to read header from\n"
"  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the reply\n"
"  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
"  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
"  -p\t\trecall a postponed message\n"
"  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
"  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
"  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
"  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
"  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
"  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
"  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
"  -h\t\tthis help message"
msgstr ""
"Použití: mutt [ -nRzZ ] [ -e <příkaz> ] [ -F <soubor> ] [ -m <typ> ] [ -f <\n"
"       soubor> ]\n"
"       mutt [ -nx ] [ -e <příkaz> ] [ -a <soubor> ] [ -F <soubor> ] [ -H <\n"
"       soubor> ] [ -i <soubor> ] [ -s <věc> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ]\n"
"\t<adr>  [ ... ]\n"
"       mutt [ -n ] [ -e <příkaz> ] [ -F <soubor> ] -p\n"
"       mutt -v[v]\n"
"\n"
"přepínače:\n"
"  -a <soubor>\tpřipojí soubor ke zprávě\n"
"  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
"  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
"  -e <příkaz>\tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n"
"  -f <soubor>\tčte z této schránky\n"
"  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
"  -H <soubor>\tsoubor z něhož budou načteny vzory hlaviček\n"
"  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vloží do odpovědi\n"
"  -m <soubor>\timplicitní typ schránky\n"
"  -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n"
"  -p\t\tvrátí se k odložené zprávě\n"
"  -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n"
"  -s <věc>\tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n"
"              \tpak musí být v uvozovkách)\n"
"  -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n"
"  -x\t\tnapodobí odesílací mód programu mailx\n"
"  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu `mailboxes'\n"
"  -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n"
"  -Z\t\totevře nejdříve složku s novou poštou, pokud nová pošta\n"
"    \t\tnení, pak skončí\n"
"  -h\t\tvypíše tuto nápovědu"

#: main.c:151
msgid ""
"\n"
"Compile options:"
msgstr ""
"\n"
"Přeloženo s volbami:"

#: main.c:305
msgid "Error initializing terminal."
msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."

#: main.c:403
#, c-format
msgid "Debugging at level %d.\n"
msgstr "Ůroveň ladění je %d.\n"

#: main.c:405
msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"

#: main.c:543
msgid "No recipients specified.\n"
msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n"

#: main.c:616
#, c-format
msgid "%s: unable to attach file.\n"
msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n"

#: main.c:636
msgid "No mailbox with new mail."
msgstr "V žádné schránce není nová pošta."

#: main.c:670
msgid "Mailbox is empty."
msgstr "Schránka je prázdná."

#: mbox.c:143 mbox.c:202
msgid "Mailbox is corrupt!"
msgstr "Schránka je poškozena!"

#: mbox.c:277
msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
msgstr "Čtu %s... %d (%d%%)"

#: mbox.c:650
msgid "Mailbox was corrupted!"
msgstr "Schránka byla poškozena!"

#: mbox.c:685 mbox.c:928
msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!"

#: mbox.c:694
msgid "Unable to lock mailbox!"
msgstr "Schránku nelze zamknout!"

#. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
#. * messages were found to be changed or deleted.  This should
#. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
#.
#: mbox.c:738
msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
msgstr ""
"sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"

#: mbox.c:767
msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
msgstr "Zapisuji zprávy... %d (%d%%)"

#: mbox.c:913
#, c-format
msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s"

#: mbox.c:965
msgid "Could not reopen mailbox!"
msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!"

#: menu.c:308
msgid "Jump to: "
msgstr "Přeskočit na: "

#: menu.c:317
msgid "Invalid index number."
msgstr "Nesprávné indexové číslo."

#: menu.c:321 menu.c:339 menu.c:375 menu.c:416 menu.c:432 menu.c:443
#: menu.c:454 menu.c:496 menu.c:507 menu.c:520 menu.c:533 menu.c:812
msgid "No entries."
msgstr "Žádné položky."

#: menu.c:336
msgid "You cannot scroll down farther."
msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."

#: menu.c:352
msgid "You cannot scroll up farther."
msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."

#: menu.c:372
msgid "You are on the last page."
msgstr "Jste na poslední stránce."

#: menu.c:394
msgid "You are on the first page."
msgstr "Jste na první stránce."

#: menu.c:473
msgid "First entry is shown."
msgstr "První položka je zobrazena."

#: menu.c:493
msgid "Last entry is shown."
msgstr "Poslední položka je zobrazena."

#: menu.c:544
msgid "You are on the last entry."
msgstr "Jste na poslední položce."

#: menu.c:555
msgid "You are on the first entry."
msgstr "Jste na první položce."

#: menu.c:595 pattern.c:1054
msgid "Search for: "
msgstr "Vyhledat: "

#: menu.c:596
msgid "Reverse search for: "
msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "

#: menu.c:607 pattern.c:1087
msgid "No search pattern."
msgstr "Není žádný vzor k vyhledání."

#: menu.c:637 pager.c:1828 pager.c:1844 pager.c:1931 pattern.c:1152
msgid "Not found."
msgstr "Nenalezeno."

#: menu.c:688
msgid "No tagged entries."
msgstr "Žádné položky nejsou označeny."

#: menu.c:776
msgid "Search is not implemented for this menu."
msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."

#: menu.c:815
msgid "Tagging is not supported."
msgstr "Označování není podporováno."

#: mh.c:182
#, c-format
msgid "Reading %s... %d"
msgstr "Čtu %s... %d"

#: mx.c:115
#, c-format
msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"

#: mx.c:126
#, c-format
msgid "Can't dotlock %s.\n"
msgstr "%s nelze zamknout.\n"

#: mx.c:184
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"

#: mx.c:190
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl... %d"

#: mx.c:218
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!"

#: mx.c:225
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "Čekám  na pokus o zamknutí pomocí funkce flock... %d"

#: mx.c:595
#, c-format
msgid "Reading %s..."
msgstr "Čtu %s..."

#: mx.c:685
#, c-format
msgid "Writing %s..."
msgstr "Ukládám %s..."

#: mx.c:711
#, c-format
msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"

#: mx.c:775
#, c-format
msgid "Move read messages to %s?"
msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted message?"
msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"

#: mx.c:784 mx.c:979
#, c-format
msgid "Purge %d deleted messages?"
msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"

#: mx.c:804
#, c-format
msgid "Moving read messages to %s..."
msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s..."

#: mx.c:827 mx.c:970
msgid "Mailbox is unchanged."
msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."

#: mx.c:846
#, c-format
msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"

#: mx.c:849 mx.c:995
#, c-format
msgid "%d kept, %d deleted."
msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"

#: mx.c:955
#, c-format
msgid " Press '%s' to toggle write"
msgstr " Stiskněte `%s' pro zapnutí zápisu"

#: mx.c:957
msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"

#: mx.c:959
#, c-format
msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"

#: mx.c:964
msgid "Mailbox is read-only."
msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."

# Opět krkolomné tvary kvůli
# vlastníkům 80ti znakových terminálů.
#: pager.c:1369
msgid "PrevPg"
msgstr "Přstr"

#: pager.c:1370
msgid "NextPg"
msgstr "Dlstr"

#: pager.c:1374
msgid "View Attachm."
msgstr "Přílohy"

#: pager.c:1377
msgid "Next"
msgstr "Další"

#. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
#: pager.c:1740 pager.c:1771 pager.c:1800 pager.c:2019
msgid "Bottom of message is shown."
msgstr "Konec zprávy je zobrazen."

#: pager.c:1756 pager.c:1778 pager.c:1789
msgid "Top of message is shown."
msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."

#: pager.c:1862
msgid "Reverse search: "
msgstr "Hledat opačným směrem: "

#: pager.c:1863
msgid "Search: "
msgstr "Hledat: "

#: pager.c:1957
msgid "Help is currently being shown."
msgstr "Pomoc je právě zobrazena."

#: pager.c:1986
msgid "No more quoted text."
msgstr "Žádný další citovaný text."

#: pager.c:1999
msgid "No more unquoted text after quoted text."
msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."

#: parse.c:501
msgid "multipart message has no boundary parameter!"
msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!"

#: pattern.c:235
#, c-format
msgid "Error in expression: %s"
msgstr "Výraz %s je chybný."

#: pattern.c:332
#, c-format
msgid "Invalid day of month: %s"
msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."

#: pattern.c:346
#, c-format
msgid "Invalid month: %s"
msgstr "Měsíc %s není správný."

#: pattern.c:400
msgid "error in expression"
msgstr "chyba ve výrazu"

#: pattern.c:585 pattern.c:693
#, c-format
msgid "error in pattern at: %s"
msgstr "chyba ve vzoru na: %s"

#: pattern.c:633
#, c-format
msgid "%c: invalid command"
msgstr "příkaz %c je nesprávný"

#: pattern.c:639
#, c-format
msgid "%c: not supported in this mode"
msgstr "V tomto módu není %c podporováno."

#: pattern.c:652
msgid "missing parameter"
msgstr "chybí parametr"

#: pattern.c:668
#, c-format
msgid "mismatched parenthesis: %s"
msgstr "neshodují se závorky: %s"

#: pattern.c:700
msgid "empty pattern"
msgstr "prázdný vzor"

#: pattern.c:879
#, c-format
msgid "error: unknown op %d (report this error)."
msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."

#: pattern.c:944 pattern.c:1073
msgid "Compiling search pattern..."
msgstr "Překládám vzor k vyhledání..."

#: pattern.c:958
msgid "Executing command on matching messages..."
msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy... "

#: pattern.c:1021
msgid "No messages matched criteria."
msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."

#: pattern.c:1111
msgid "Search hit bottom without finding match"
msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody."

#: pattern.c:1122
msgid "Search hit top without finding match"
msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."

#: pattern.c:1144
msgid "Search interrupted."
msgstr "Hledání bylo přerušeno."

#: pgp.c:130
msgid "Enter PGP passphrase:"
msgstr "Zadejte PGP heslo:"

#: pgp.c:146
msgid "PGP passphrase forgotten."
msgstr "PGP heslo zapomenuto"

#: pgp.c:174
#, c-format
msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
msgstr "Neznámá verze PGP \"%s\"."

#: pgp.c:207
msgid "[-- PGP output follows (current time: "
msgstr "[-- následuje výstup PGP (aktuální čas: "

#: pgp.c:320
msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"

# Je vhodné následující zprávy překládat? Nezpůsobí to inkompatibilitu s
# anglickou verzí muttu?
#: pgp.c:347
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Konec výstupu PGP --]\n"
"\n"

#: pgp.c:353
msgid ""
"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
"\n"

#: pgp.c:355
msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"

#: pgp.c:357
msgid ""
"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
"\n"

#: pgp.c:459
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"

#: pgp.c:461
msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"

#: pgp.c:463
msgid ""
"\n"
"[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"

#: pgp.c:476
msgid ""
"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:669 pgp.c:894
msgid ""
"[-- End of PGP output --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Konec výstupu PGP --]\n"
"\n"

#. Now display the signed body
#: pgp.c:676
#, fuzzy
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME signed --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME signed data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"

#: pgp.c:687
msgid ""
"[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
"--]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Chyba: tato zpráva nevyhovuje specifikacím PGP/MIME! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:801
msgid "Internal error. Inform <roessler@guug.de>."
msgstr "Vnitřní chyba. Informujte <roessler@guug.de>."

#: pgp.c:865
msgid ""
"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:958
msgid ""
"[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n"
"\n"

#: pgp.c:971
msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n"

#: pgp.c:980
msgid ""
"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
"\n"
msgstr ""
"[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
"\n"

#: pgp.c:988
msgid ""
"\n"
"[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
msgstr ""
"\n"
"[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"

#: pgp.c:1070
msgid "Can't open PGP subprocess!"
msgstr "PGP proces nelze spustit!"

#: pgp.c:1194
#, c-format
msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?"

#: pgp.c:1200
#, c-format
msgid "Enter keyID for %s: "
msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: "

#: pgpkey.c:173
msgid "Exit  "
msgstr "Ukončit  "

#: pgpkey.c:175
msgid "Select  "
msgstr "Zvolit "

#: pgpkey.c:178
msgid "Check key  "
msgstr "Kontrolovat klíč  "

#: pgpkey.c:191
msgid "PGP keys matching "
msgstr "klíče PGP se shodují"

#: pgpkey.c:210 pgpkey.c:387
msgid "Can't open /dev/null"
msgstr "Nelze otevřít /dev/null"

#: pgpkey.c:216 pgpkey.c:381
msgid "Can't create temporary file"
msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit."

#: pgpkey.c:226 pgpkey.c:398
msgid "Can't create filter"
msgstr "Filtr nelze vytvořit"

#: pgpkey.c:236
#, c-format
msgid "Key ID: 0x%s"
msgstr "ID klíče: 0x%s"

#: pgpkey.c:257
msgid "This ID's trust level is undefined."
msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID není definována."

#: pgpkey.c:258
msgid "This ID is not trusted."
msgstr "Toto ID není důvěryhodné."

#: pgpkey.c:259
msgid "This ID is only marginally trusted."
msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná."

# %s je věta typu zprávy výše
#: pgpkey.c:262
#, c-format
msgid "%s Do you really want to use it?"
msgstr "%s Opravdu jej chcete použít?"

#: pgpkey.c:369
msgid "Please enter the key ID: "
msgstr "Zadejte ID klíče: "

#: pgpkey.c:416
#, c-format
msgid "PGP Key 0x%s."
msgstr "Klíč PGP 0x%s."

#: pgppubring.c:58
msgid "reserved"
msgstr "rezervováno"

#: pgppubring.c:59
msgid "Encrypted Session Key"
msgstr "Zašifrovaný klíč sezení"

# co to ty 'pakety ' znamenají?
# provizorní překlad
#: pgppubring.c:60
msgid "Signature Packet"
msgstr "Podpisový paket"

#: pgppubring.c:61
msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
msgstr "Konvenčně zašifrovaný paket klíče sezení"

#: pgppubring.c:62
msgid "One-Pass Signature Packet"
msgstr "Jednoprůchodový podpisový paket"

#: pgppubring.c:63
msgid "Secret Key Packet"
msgstr "Paket tajného klíče"

#: pgppubring.c:64
msgid "Public Key Packet"
msgstr "Paket veřejného klíče"

#: pgppubring.c:65
msgid "Secret Subkey Packet"
msgstr "Paket tajného podklíče"

#: pgppubring.c:66
msgid "Compressed Data Packet"
msgstr "Paket komprimovaných dat"

#: pgppubring.c:67
msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
msgstr "Symetricky zašifrovaný datový paket"

#: pgppubring.c:68
msgid "Marker Packet"
msgstr "Značkový paket"

#: pgppubring.c:69
msgid "Literal Data Packet"
msgstr "Datový paket"

#: pgppubring.c:70
msgid "Trust Packet"
msgstr "Paket důvěry"

#: pgppubring.c:71
msgid "Name Packet"
msgstr "Jmenný paket"

#: pgppubring.c:72
msgid "Subkey Packet"
msgstr "Paket podklíče"

#: pgppubring.c:73
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervováno"

#: pgppubring.c:74
msgid "Comment Packet"
msgstr "Paket komentáře"

#: pop.c:66
msgid "POP Password: "
msgstr "Heslo na POP serveru: "

#: pop.c:91
msgid "POP host is not defined."
msgstr "POP server není definován."

#: pop.c:97
msgid "No POP username is defined."
msgstr "Uživatelské jméno na POP serveru není definováno."

#: pop.c:114
#, c-format
msgid "Could not find address for host %s."
msgstr "Adresu počítače %s nelze nalézt."

#: pop.c:122
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Připojuji se k %s"

#: pop.c:166 pop.c:331
msgid "Server closed connection!"
msgstr "Server uzavřel spojení!"

#: pop.c:187
msgid "No new mail in POP mailbox."
msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."

#: pop.c:209
#, c-format
msgid "Reading %d new message (%d bytes)..."
msgstr "Načítám nové zprávy. Počet zpráv: %d, počet bajtů: %d ..."

#: pop.c:210
#, c-format
msgid "Reading %d new messages (%d bytes)..."
msgstr "Načítám nové zprávy. Počet zpráv: %d, počet bajtů: %d ..."

#: pop.c:245
msgid "Error reading message!"
msgstr "Chyba při čtení zprávy!"

#: pop.c:281
msgid "Error while writing mailbox!"
msgstr "Chyba při zápisu do schránky!"

#: pop.c:305
#, c-format
msgid "%s [%d messages read]"
msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d]"

#: postpone.c:111
msgid "Postponed Messages"
msgstr "žádné odložené zprávy"

#: postpone.c:184 postpone.c:193
msgid "No postponed messages."
msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."

#: postpone.c:338 postpone.c:358 postpone.c:367
msgid "Illegal PGP header"
msgstr "Nekorektní PGP hlavička"

#: query.c:45
msgid "New Query"
msgstr "Nový dotaz"

#: query.c:46
msgid "Make Alias"
msgstr "Vytvořit přezdívku"

#: query.c:47
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: query.c:91
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Čekám na odpověď..."

#: query.c:192 query.c:217
msgid "Query command not defined."
msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."

#: query.c:244
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"

#. Prompt for Query
#: query.c:257 query.c:285
msgid "Query: "
msgstr "Dotázat se na: "

#: query.c:268 query.c:294
#, c-format
msgid "Query '%s'"
msgstr "Dotaz na `%s'"

#: recvattach.c:49
msgid "Pipe"
msgstr "Poslat rourou"

#: recvattach.c:50
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: recvattach.c:372
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládám..."

#: recvattach.c:435
msgid "Attachment saved"
msgstr "Příloha uložena"

#: recvattach.c:447
#, c-format
msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"

#: recvattach.c:465
msgid "Attachment filtered."
msgstr "Příloha byla filtrována."

#: recvattach.c:531
msgid "Filter through: "
msgstr "Filtrovat přes: "

#: recvattach.c:531
msgid "Pipe to: "
msgstr "Poslat rourou do: "

#: recvattach.c:566
#, c-format
msgid "I dont know how to print %s attachments!"
msgstr "Nevím, jak vytisknout tento počet (%s) příloh."

#: recvattach.c:629
msgid "Print tagged attachment(s)?"
msgstr "Vytisknout označené přílohy?"

#: recvattach.c:629
msgid "Print attachment?"
msgstr "Vytisknout přílohu?"

#: recvattach.c:657
msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
msgstr "Přeposlat lze pouze části typu 'message/rfc822'."

#: recvattach.c:693
#, c-format
msgid "Bounce messages to %s...?"
msgstr "Přeposlat zprávy na %s...?"

#: recvattach.c:694
#, c-format
msgid "Bounce message to %s...?"
msgstr "Přeposlat zprávu na %s...?"

#: recvattach.c:919
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"

#: recvattach.c:976
msgid "Deletion of attachments from PGP messages is unsupported."
msgstr "Mazání příloh PGP zpráv není podporováno."

#: recvattach.c:996 recvattach.c:1013
msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."

#: recvattach.c:1063
msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
msgstr "Tento příkaz není u PGP zpráv podporován."

#: rfc1524.c:176
#, c-format
msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d"

#: rfc1524.c:408
msgid "No mailcap path specified"
msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."

#: rfc1524.c:434
#, c-format
msgid "mailcap entry for type %s not found"
msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu"

#: score.c:73
msgid "score: too few arguments"
msgstr "skóre: příliš málo argumentů"

#: score.c:82
msgid "score: too many arguments"
msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů"

#: send.c:229
msgid "No subject, abort?"
msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"

#: send.c:231
msgid "No subject, aborting."
msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."

#. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
#. * header field to the list address, which makes it quite impossible
#. * to send a message to only the sender of the message.  This
#. * provides a way to do that.
#.
#: send.c:434
#, c-format
msgid "Reply to %s%s?"
msgstr "Odpovědět %s%s?"

#. This could happen if the user tagged some messages and then did
#. * a limit such that none of the tagged message are visible.
#.
#: send.c:518
msgid "No tagged messages are visible!"
msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!"

#: send.c:543
msgid "No mailing lists found!"
msgstr "Žádné diskusní skupiny nebyly nalezeny!"

#: send.c:630
msgid "Include message in reply?"
msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?"

#: send.c:644
msgid "Could not include all requested messages!"
msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!"

#: send.c:657
msgid "Forward MIME encapsulated?"
msgstr "Přeposlat v MIME formátu?"

#. If the user is composing a new message, check to see if there
#. * are any postponed messages first.
#.
#: send.c:868
msgid "Recall postponed message?"
msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?"

#: send.c:1100
msgid "Abort unmodified message?"
msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"

#: send.c:1102
msgid "Aborted unmodified message."
msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."

#. abort
#: send.c:1141
msgid "Mail not sent."
msgstr "Zpráva nebyla odeslána."

#: send.c:1154
msgid "Message postponed."
msgstr "Zpráva byla odložena."

#: send.c:1163
msgid "No recipients are specified!"
msgstr "Nejsou zadáni příjemci!"

#: send.c:1168
msgid "No recipients were specified."
msgstr "Nebyli zadání příjemci."

#: send.c:1174
msgid "No subject, abort sending?"
msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"

#: send.c:1178
msgid "No subject specified."
msgstr "Věc nebyla zadána."

#: send.c:1217
msgid "Message edited. Really send?"
msgstr "Zpráva editována. Skutečně odeslat?"

#: send.c:1223
msgid "Sending message..."
msgstr "Posílám zprávu..."

#: send.c:1325
msgid "Could not send the message."
msgstr "Zprávu nelze odeslat."

#: send.c:1331
msgid "Mail sent."
msgstr "Zpráva odeslána."

#: sendlib.c:476
msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
msgstr "Nebyl nalezen 'boundary' parametr! [ohlaste tuto chybu]"

#: sendlib.c:510
#, c-format
msgid "%s no longer exists!"
msgstr "%s již neexistuje!"

#: sendlib.c:778
#, c-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"

#: sendlib.c:1684
#, fuzzy, c-format
msgid "Error sending message, child exited %d (%s).\n"
msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s).\n"

#: sendlib.c:1686
#, c-format
msgid "Saved output of child process to %s.\n"
msgstr "Výstup potomka byl uložen do %s.\n"

#: sendlib.c:1690
msgid "Error sending message."
msgstr "Chyba při zasílání zprávy."

#: signal.c:38 signal.c:41
#, c-format
msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
msgstr "Zachycen %s... Končím.\n"

#: signal.c:43
#, c-format
msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
msgstr "Zachycen signál %d... Končím.\n"

#: sort.c:198
msgid "Sorting mailbox..."
msgstr "Řadím schránku..."

#: sort.c:226
msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tutu chybu]"

#: status.c:101
msgid "(no mailbox)"
msgstr "(žádná schránka)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error running \"%s\"!"
#~ msgstr "Chyba při zpracování adresy!"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
#~ msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't attach a directory!"
#~ msgstr "Adresář nelze zobrazit"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open %s: %s."
#~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"

#, fuzzy
#~ msgid "-- Attachments"
#~ msgstr "Přílohy"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to attach %s!"
#~ msgstr "Nelze připojit!"

#, fuzzy
#~ msgid "Reopening mailbox... %s"
#~ msgstr "Znovu otevírám schránku..."

#, fuzzy
#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "Kopíruji do %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "Připojuji se k %s..."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete a remailer from the chain"
#~ msgstr "smazat všechny znaky na řádku"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "[-- The following data is signed --]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- Následují podepsaná data ve formátu PGP/MIME --]\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "[-- End of signed data --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "[-- Konec podepsaných dat ve formátu PGP/MIME --]\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Invoking pgp..."
#~ msgstr "Spouštím PGP..."

#, fuzzy
#~ msgid "%s...  Exiting.\n"
#~ msgstr "Zachycen %s... Končím.\n"

#~ msgid "Display message using mailcap?"
#~ msgstr "Zobrazit zprávu pomocí mailcapu?"

#~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
#~ msgstr "Ohlaste, prosím, tuto chybu ve funkci mutt_mktime."

#~ msgid "%s is a boolean var!"
#~ msgstr "Proměnná %s je typu boolean!"
