# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>, 1998.
#
msgid "\n"
msgstr "\n"
"Project-Id-Version: fetchmail-4.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 1998-11-30 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-01-06 15:23+01:00\n"
"Last-Translator: Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.com.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:142
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"

#: checkalias.c:146
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"

#: checkalias.c:150
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"

#: checkalias.c:168 checkalias.c:193
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr ""
"wystąpił błąd serwera DNS - niemożliwe znalezienie `%s' podczas łączenia z \n"
"%s.\n"

#: driver.c:137
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"

#: driver.c:192
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"

#: driver.c:246
#, c-format
msgid "analyzing Received line:\n%s"
msgstr "analizuję nagłówek Received:\n%s"

#: driver.c:285
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"

#: driver.c:291
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"

#: driver.c:362
msgid "no Received address found\n"
msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"

#: driver.c:371
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"

#: driver.c:730
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "podczas skanowania nagłówków znaleziono separator listów\n"

#: driver.c:854
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"

#: driver.c:868
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNSu\n"

#: driver.c:965
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"

#: driver.c:985
msgid "no recipient addresses matched declared local names\n"
msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników\n"

#: driver.c:991
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name\n"
msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika\n"

#: driver.c:999
msgid "message has embedded NULs\n"
msgstr "list zawierał znaki NULL\n"

#: driver.c:1006
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: \n"
msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '\n"

#: driver.c:1121
msgid "writing message text\n"
msgstr "zapisuję treść listu\n"

#: driver.c:1164
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"

#: driver.c:1223
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%*s'] \n"

#: driver.c:1318
#, c-format
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\tlist %d o długości %d został pominięty.\n"

#: driver.c:1353
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"

#: driver.c:1361
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"

#: driver.c:1372
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"

#: driver.c:1378
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"

#: driver.c:1386
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"

#: driver.c:1404
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"

#: driver.c:1408
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"

#: driver.c:1412
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"

#: driver.c:1417
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"

#: driver.c:1419
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"

#: driver.c:1435
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n"
msgstr "Subject: fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania\n"

#: driver.c:1437
#, c-format
msgid ""
"Fetchmail saw more than %d timouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"

#: driver.c:1442
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener\n"
msgstr "Może to oznaczać że: twój serwer pocztowy padł, serwer SMTP popsuł się\n"

#: driver.c:1444
msgid ""
"is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by\n"
msgstr "lub twoja poczta na serwerze została uszkodzona z powodu błędu serwera.\n"

#: driver.c:1446
msgid "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem.\n"
msgstr "Możesz spróbować uruchomić `fetchmaila -v -v' i znaleźć przyczynę problemu.\n"

#: driver.c:1448
msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr "Fetchmail nie będzie próbował pobrać poczty z tej skrzynki do czasu restartu.\n"

#: driver.c:1469
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"

#: driver.c:1496
msgid "fetchmail: internal inconsistency\n"
msgstr "fetchmail: niezgodność danych wewnętrznych\n"

#: driver.c:1506
#, c-format
msgid "fetchmail: %s connection to %s failed"
msgstr "fetchmail: %s połączenie do %s nie powiodło się"

#: driver.c:1512
msgid ": host is unknown\n"
msgstr ": nieznany host\n"

#: driver.c:1514
msgid ": name is valid but has no IP address\n"
msgstr "nazwa istnieje, ale nie posiada adresu IP\n"

#: driver.c:1516
msgid ": unrecoverable name server error\n"
msgstr ": błąd serwera DNS\n"

#: driver.c:1518
msgid ": temporary name server error\n"
msgstr "chwilowy problem z serwerem DNS\n"

#: driver.c:1520
#, c-format
msgid ": unknown DNS error %d\n"
msgstr ": nieznany błąd %d serwera DNS\n"

#: driver.c:1576
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"

#: driver.c:1583
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s\n"
msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s\n"

#: driver.c:1597
msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n"
msgstr "Subject: błąd autoryzacji fetchmaila\n"

#: driver.c:1599
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"

#: driver.c:1603
msgid "The attempt to get authorization failed.\n"
msgstr "Serwer odrzucił naszą próbę autoryzacji.\n"

#: driver.c:1605
msgid "This probably means your password is invalid.\n"
msgstr "Oznacza to prawdopodobnie, że podałeś złe hasło.\n"

#: driver.c:1626
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"

#: driver.c:1628
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"

#: driver.c:1664
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s na %s (folder %s)"

#: driver.c:1667
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s na %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1671
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Próba połączenia z %s\n"

#: driver.c:1675
#, c-format
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d przeczytanych) dla %s"

#: driver.c:1676 driver.c:1681
msgid "messages"
msgstr "listów"

#: driver.c:1677 driver.c:1682
msgid "message"
msgstr "list"

#: driver.c:1680
#, c-format
msgid "%d %s for %s."
msgstr "%d %s dla %s."

#: driver.c:1686
#, c-format
msgid " (%d octets)."
msgstr "(%d bajtów)."

#: driver.c:1692
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"

#: driver.c:1766
#, c-format
msgid "Skipping message %d, length -1\n"
msgstr "Pomijam list %d, długość -1\n"

#: driver.c:1776
#, c-format
msgid "skipping message %d"
msgstr "pomijam list %d"

#: driver.c:1821
#, c-format
msgid " (oversized, %d octets)"
msgstr " (za duży, %d bajtów)"

#: driver.c:1844
#, c-format
msgid "reading message %d of %d"
msgstr "pobieram %d list z %d"

# budowanie komunikatu z pojedynczych slow - uwaga
# na spacje i odmiane -PK
#: driver.c:1848
#, c-format
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d bajtów %s)"

#: driver.c:1849
msgid "header "
msgstr "nagłówka "

#: driver.c:1894
#, c-format
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d bajtów treści) "

#: driver.c:1963
#, c-format
msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "długość listu %d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != %d)\n"

#: driver.c:2001
msgid " retained\n"
msgstr " zachowany\n"

#: driver.c:2009
msgid " flushed\n"
msgstr " skasowany\n"

#: driver.c:2018
msgid " not flushed\n"
msgstr " nie został skasowany\n"

#: driver.c:2024
#, c-format
msgid "fetchlimit reached; %d messages left on server\n"
msgstr "limit pobranych listów został osiągnięty: %d pozostało na serwerze\n"

#: driver.c:2066
msgid "socket\n"
msgstr "gniazda\n"

#: driver.c:2069
msgid "authorization\n"
msgstr "autoryzacji\n"

#: driver.c:2072
msgid "missing or bad RFC822 header\n"
msgstr "brakujące lub błędne nagłówki RFC822\n"

#: driver.c:2075
msgid "MDA\n"
msgstr "MDA\n"

#: driver.c:2078
msgid "client/server synchronization\n"
msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem\n"

#: driver.c:2081
msgid "client/server protocol\n"
msgstr "protokołu między serwerem i klientem\n"

#: driver.c:2084
msgid "lock busy on server\n"
msgstr "plik zablokowany na serwerze\n"

#: driver.c:2087
msgid "SMTP transaction\n"
msgstr "transakcja SMTP\n"

#: driver.c:2090
msgid "DNS lookup\n"
msgstr "DNSu\n"

#: driver.c:2093
msgid "undefined\n"
msgstr "nieznany\n"

#: driver.c:2099
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s\n"

#: driver.c:2107
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"

#: env.c:59
#, c-format
msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
msgstr "%s: nie mogę znaleźć twojej nazwy i katalogu domowego!\n"

#: env.c:84
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!\n"
msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!\n"

#: env.c:100
#, c-format
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"

#: error.c:109
msgid "Unknown system error\n"
msgstr "Nieznany błąd systemu\n"

#: error.c:140
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (tworzenie listy informacyjnego nie zostało zakończone)\n"

#: error.c:236
#, c-format
msgid ": Error %d\n"
msgstr ": Błąd %d\n"

#: error.c:340 error.c:368 error.c:442 error.c:470
msgid "partial error message buffer overflow\n"
msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie\n"

#: etrn.c:44
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"

#: etrn.c:50
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"

#. OK, queuing for node <x> started
#: etrn.c:73
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"

#. OK, no messages waiting for node <x>
#: etrn.c:77
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"

#. OK, pending messages for node <x> started
#. OK, <n> pending messages for node <x> started
#: etrn.c:82
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:86
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"

#. Syntax Error
#: etrn.c:94
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:98
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"

#: etrn.c:102
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"

#: etrn.c:146
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:150
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --remote nie działa z ETRN\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"

#: fetchmail.c:134
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"

#: fetchmail.c:174
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s\n"
msgstr "Tu fetchmail, wersja %s\n"

#: fetchmail.c:238
msgid "Taking options from command line\n"
msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń\n"

#: fetchmail.c:242
#, c-format
msgid " and %s\n"
msgstr " i %s\n"

#: fetchmail.c:244
#, c-format
msgid "Lockfile at %s\n"
msgstr "Blokada pliku na %s\n"

#: fetchmail.c:248
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"

#: fetchmail.c:265
msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mogę zarezerwować pamięci dla nazwy blokowanego pliku.\n"

#: fetchmail.c:275
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmaila: usuwam przestarzałą blokadę pliku\n"

#: fetchmail.c:285
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"

#: fetchmail.c:294
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"

#: fetchmail.c:300
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby ubicia %s fetchmaila, PID %d.\n"

#: fetchmail.c:301 fetchmail.c:307
msgid "background\n"
msgstr "działającego w tle\n"

#: fetchmail.c:301 fetchmail.c:307
msgid "foreground\n"
msgstr "działającego na konsoli\n"

#: fetchmail.c:306
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail o numerze procesu %d został ubity.\n"

#: fetchmail.c:322
msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is \n"
"running.\n"
msgstr "fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego \n"
"serwera\n"

#: fetchmail.c:328
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mogę połączyć się z podanym hostem, bo działa inny fetchmail \n"
"(proces %d).\n"

#: fetchmail.c:335
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: działa inny chodzący z konsoli fetchmail (proces %d).\n"

#: fetchmail.c:342
msgid ""
"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr ""
"fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w \n"
"tle.\n"

#: fetchmail.c:348
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: chodzący w tle fetchmail (proces %d) został uaktywniony.\n"

#: fetchmail.c:360
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr ""
"fetchmail: starszy proces %d zakończył pracę w niewyjaśnionych \n"
"okolicznościach.\n"

#: fetchmail.c:419
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: \n"
msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: \n"

#: fetchmail.c:459
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "startuje fetchmail %s w trybie demona\n"

#: fetchmail.c:519
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"

#: fetchmail.c:532
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"

#: fetchmail.c:559
msgid "saved UID List\n"
msgstr "zapisałem listę UIDów\n"

#: fetchmail.c:565
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Wynik połączenia=%d\n"

#: fetchmail.c:621
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"

#: fetchmail.c:626
#, c-format
msgid "fetchmail: sleeping at %s\n"
msgstr "fetchmail: usypiam o godzinie %s\n"

#: fetchmail.c:721
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "uaktywniony przez %s\n"

#: fetchmail.c:723
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"

#: fetchmail.c:734
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "uaktywniony o %s\n"

#: fetchmail.c:740
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"

#: fetchmail.c:867
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotntie w pliku konfiguracyjnym\n"

#: fetchmail.c:975
#, c-format
msgid ""
"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"

#: fetchmail.c:1014
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"

#: fetchmail.c:1040
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "nie mogę znaleźć kanoniecznej nazwy %s\n"

#: fetchmail.c:1064
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - numer portu nie może być ujemny\n"

#: fetchmail.c:1071
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego portu (<1024)\n"

#: fetchmail.c:1091
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"

#: fetchmail.c:1156
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "przerwany sygnałem %d\n"

#: fetchmail.c:1216
#, c-format
msgid "fetchmail: %s querying %s (protocol %s) at %s\n"
msgstr "fetchmail: %s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s\n"

#: fetchmail.c:1235
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1245
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1257
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1263
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"

#: fetchmail.c:1269
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "Obsługa polecenia ETRN bez gethostbyname(2) jest niemożliwa.\n"

#: fetchmail.c:1274
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"

#: fetchmail.c:1286
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Skrzynki będą sprawdzane co %d sekund\n"

#: fetchmail.c:1288
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"

#: fetchmail.c:1290
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"

#: fetchmail.c:1293
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"

#: fetchmail.c:1296
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"

#: fetchmail.c:1298
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"

#: fetchmail.c:1306
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1310
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Poczta będzie pobierana przez %s\n"

#: fetchmail.c:1313
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"

#: fetchmail.c:1316
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"

# budowanie zdania ze słów, uwaga -PK
#: fetchmail.c:1318
#, c-format
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Z tym serwerem%sbędę się łączył jeśli nie zostanie podany inny żaden serwer.\n"

#: fetchmail.c:1319 fetchmail.c:1391 fetchmail.c:1394
msgid "will not\n"
msgstr " nie \n"

#: fetchmail.c:1319 fetchmail.c:1391 fetchmail.c:1394
msgid "will\n"
msgstr " \n"

#: fetchmail.c:1329
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Będę pytał o hasło.\n"

#: fetchmail.c:1332
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Hasło APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1334
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1336
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Hasło = \"%s\".\n"

# %s zawiera numer wersji protokołu -PK
#: fetchmail.c:1345
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication\n"
msgstr "  Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s\n"

#: fetchmail.c:1348
#, c-format
msgid "  Protocol is %s\n"
msgstr "  Używam protokołu %s\n"

#: fetchmail.c:1351
#, c-format
msgid " (using service %s)\n"
msgstr " (usługa %s)\n"

#: fetchmail.c:1353
#, c-format
msgid " (using network security options %s)\n"
msgstr " (opcje bezpieczeństwa %s)\n"

#: fetchmail.c:1356
#, c-format
msgid " (using port %d)\n"
msgstr " (połączenie na port %d)\n"

#: fetchmail.c:1359
msgid " (using default port)\n"
msgstr " (połączenie na domyślny port)\n"

#: fetchmail.c:1361
msgid " (forcing UIDL use)\n"
msgstr " (będą stosowane UIDL)\n"

#: fetchmail.c:1365
msgid "  Kerberos V4 preauthentication enabled.\n"
msgstr "  Włączone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"

#: fetchmail.c:1367
msgid "  Kerberos V5 preauthentication enabled.\n"
msgstr "  Włączone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"

#: fetchmail.c:1369
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds\n"
msgstr "  Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund\n"

#: fetchmail.c:1371
msgid " (default).\n"
msgstr " (domyślne).\n"

#: fetchmail.c:1377
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"

#: fetchmail.c:1382
msgid "  Selected mailboxes are:\n"
msgstr "  Wybrano następujące skrzynki:\n"

#: fetchmail.c:1387
#, c-format
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  Zostaną pobrane %s listy (%s --all).\n"

#: fetchmail.c:1388
msgid "All\n"
msgstr "wszystkie\n"

#: fetchmail.c:1388
msgid "Only new\n"
msgstr "tylko nowe\n"

#: fetchmail.c:1390
#, c-format
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Pobrane listy%sbędą pozostawione na serwerze (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1393
#, c-format
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr "  Stare listy%sbędą kasowane przed pobraniem poczty (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1396
#, c-format
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest %s (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1397 fetchmail.c:1400 fetchmail.c:1403 fetchmail.c:1406
#: fetchmail.c:1409 fetchmail.c:1517
msgid "enabled\n"
msgstr "włączone\n"

#: fetchmail.c:1397 fetchmail.c:1400 fetchmail.c:1403 fetchmail.c:1406
#: fetchmail.c:1409 fetchmail.c:1517
msgid "disabled\n"
msgstr "wyłączone\n"

#: fetchmail.c:1399
#, c-format
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  Usuwanie znaków CR z końców linii jest %s (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1402
#, c-format
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest %s (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1405
#, c-format
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest %s (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1408
#, c-format
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "Dekodowanie MIME jest %s (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1411
#, c-format
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą %s (dropstatus %s).\n"

#: fetchmail.c:1412
msgid "discarded\n"
msgstr "kasowane\n"

#: fetchmail.c:1412
msgid "kept\n"
msgstr "pozostawiane\n"

#: fetchmail.c:1417
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d bytes (--limit %d).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1420
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1422
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr "  Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1425
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Ostrzeżenia o wielkości pliku będą wyświetlane przy każdym połączeniu (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1428
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Limit ilości otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1431
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  Limit ilości otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1433
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"

#: fetchmail.c:1435
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr ""
"  Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie jest ustawiony (--batchlimit \n"
"0).\n"

#: fetchmail.c:1438
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges is %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  Listy będą kasowane co %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1440
msgid "  No expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1443
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1445
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1450
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:\n"
msgstr "  Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:\n"

#: fetchmail.c:1455
msgid " (default)\n"
msgstr " (domyśny)\n"

#: fetchmail.c:1459
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"

#: fetchmail.c:1468
msgid "  Recognized listener spam block responses are:\n"
msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:\n"

#: fetchmail.c:1474
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Blokowanie spamu wyłączone\n"

#: fetchmail.c:1477
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1480
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"

#: fetchmail.c:1482
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1485
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"

#: fetchmail.c:1488
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"

#: fetchmail.c:1498
msgid "  Multi-drop mode: \n"
msgstr "  Tryb wielu skrzynek: \n"

#: fetchmail.c:1500
msgid "  Single-drop mode: \n"
msgstr "  Tryb jednej skrzynki: \n"

#: fetchmail.c:1502
#, c-format
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d znanych nazw lokalnych.\n"

#: fetchmail.c:1516
#, c-format
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  DNS dla adresów wieloskrzynkowych to %s.\n"

#: fetchmail.c:1520
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by \n"
msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po \n"

#: fetchmail.c:1522
msgid "IP address.\n"
msgstr "adresach IP.\n"

#: fetchmail.c:1524
msgid "name.\n"
msgstr "nazwie.\n"

#: fetchmail.c:1527
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"

#: fetchmail.c:1530
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"

#: fetchmail.c:1531
msgid "Received\n"
msgstr "Received\n"

#: fetchmail.c:1533
#, c-format
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Liczba nagłówków koperty, które będą sprawdzane: %d\n"

#: fetchmail.c:1536
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"

#: fetchmail.c:1539
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"

#: fetchmail.c:1546
msgid "  Predeclared mailserver aliases:\n"
msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:\n"

#: fetchmail.c:1555
msgid "  Local domains:\n"
msgstr "  Domeny lokalne:\n"

#: fetchmail.c:1565
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"

#: fetchmail.c:1567
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"

#: fetchmail.c:1569
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"

#: fetchmail.c:1571
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"

#: fetchmail.c:1575
#, c-format
msgid "  Server connections will be mode via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez polecenie %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1577
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"

#: fetchmail.c:1579
#, c-format
msgid "  Listener connections will be mode via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie rozłączone programem %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1581
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"

#: fetchmail.c:1585
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Żadne UIDy nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"

#: fetchmail.c:1594
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  Zachowano %d UIDów.\n"

# XXX -PK
#: fetchmail.c:1601
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Własności przepuszczania \"%s\".\n"

#: getpass.c:73
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"

#: getpass.c:195
msgid "\nCaught signal... bailing out.\n"
msgstr "\nDostałem sygnał... kończę pracę.\n"

#: imap.c:147
msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "Rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"

#: imap.c:163
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"

#: imap.c:170 pop3.c:183
msgid "Secret pass phrase: \n"
msgstr "Tajne hasło: \n"

#: imap.c:246
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"

#: imap.c:296
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"

#: imap.c:302
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"

#: imap.c:368
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"

#: imap.c:375
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "niezgodność wyzwania\n"

#: imap.c:448
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"

#: imap.c:454
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"

#: imap.c:470
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Wysyłam uprawnienia\n"

#: imap.c:476
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany uprawnień\n"

#: imap.c:512
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"

#: imap.c:517
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Wymiana uprawnień została zakończona\n"

#: imap.c:521
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"

#: imap.c:530
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"

#: imap.c:534
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"

#: imap.c:547
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"

#: imap.c:552
#, c-format
msgid "Requesting authorisation as %s\n"
msgstr "Żądam uprawnień jako %s\n"

#: imap.c:564
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Zwalniam uprawnienia GSS\n"

#: imap.c:567
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania uprawnień\n"

#: imap.c:614
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:620
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:627
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"

#: imap.c:638
msgid "OTP authentication is supported\n"
msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie OTP\n"

#: imap.c:650
msgid "GSS authentication is supported\n"
msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie GSS\n"

#: imap.c:656
msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia GSS\n"

#: imap.c:665
msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
msgstr "Serwer obsługuje uwierzytelnienie KERBEROS_V4\n"

#: imap.c:682
msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia KERBEROS_V4\n"

#: imap.c:690
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Serwer nie obsługuje wymaganej metody uwierzytelnienia LOGIN\n"

#: imap.c:744
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"

#: imap.c:761
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"

#: interface.c:173
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"

#: interface.c:185
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"

#: interface.c:187
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"

# XXX -PK
#: interface.c:223
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"

#: interface.c:237
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"

#: interface.c:246
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"

#: interface.c:257
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"

#: interface.c:264
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"

#: netrc.c:228
#, c-format
msgid "warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"

#: netrc.c:232
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"

#: netrc.c:268
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"

#: options.c:163 options.c:207
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"

#: options.c:172
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"

#: options.c:173
msgid "smaller\n"
msgstr "mniejsza\n"

#: options.c:173
msgid "larger\n"
msgstr "większa\n"

#: options.c:347
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"

#: options.c:378
#, c-format
msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n"
msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"

#: options.c:496
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: obsługa funkcji bezpieczeństwa sieciowego jest wyłączona\n"

#: options.c:551
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "użycie:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"

#: options.c:552
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Można podać następujące opcje:\n"

#: options.c:553
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        wyświetla ten opis opcji\n"

#: options.c:554
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     wyświetla informacje o wersji\n"

#: options.c:556
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       sprawdza czy są nowe listy bez ich pobierania\n"

#: options.c:557
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      wyłącza komunikaty\n"

#: options.c:558
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     włącza wyświetlanie szczegółowych komunikatów\n"

#: options.c:559
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      włącza uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"

#: options.c:560
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    wyłącza pracę w tle w trybie demona\n"

#: options.c:561
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        kończy pracę demona\n"

#: options.c:562
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     podaje nazwę pliku kroniki\n"

#: options.c:563
msgid ""
"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a \n"
"daemon\n"
msgstr "      --syslog        włącza wyświetlanie większości komunikatów przez syslog(3)\n"

#: options.c:564
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   włącza udawanie hosta i nie dodaje nagłówków Received\n"

#: options.c:565
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc określa alternatywny plik konfiguracyjny\n"

#: options.c:566
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      określa alternatywny plik z UIDami\n"

#: options.c:567
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  adres na który będą wysyłane błędne listy\n"

#: options.c:569
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"

#: options.c:570
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitoruje dany interfejs czekając na ruch\n"

#: options.c:572
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego połączenie\n"

#: options.c:573
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plugout     ścieżka do zewnętrznego polecenia zamykającego połączenie\n"

#: options.c:575
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --protocol    określa protokół którym będą pobierane listy (patrz manual)\n"

#: options.c:576
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        wymusza używanie UIDL (tylko POP3)\n"

#: options.c:577
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        określa port TCP/IP na który należy się łączyć\n"

#: options.c:578
msgid "  -A, --auth        authentication type (password or kerberos)\n"
msgstr "  -A, --auth        określa metodę uwierzytelnienia (hasło lub Kerberos)\n"

#: options.c:579
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"

#: options.c:580
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    określa nazwę nagłówka zawierającego adres z koperty\n"

#: options.c:581
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"

#: options.c:583
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    określa login użytkownika na serwerze\n"

#: options.c:584
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         pobiera wszystkie listy, stare i nowe\n"

#: options.c:585
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      kasuje nowe listy po pobraniu\n"

#: options.c:586
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        po pobraniu pozostawia nowe listy na serwerze\n"

#: options.c:587
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       kasuje stare listy z serwera\n"

#: options.c:588
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   nie przepisuje adresów w nagłówkach\n"

#: options.c:589
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       nie pobiera listów większych niż podany rozmiar\n"

#: options.c:590
msgid "  -w, --warnings   interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    czas między powiadomieniami o poczcie\n"

#: options.c:593
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      określa funkcję bezpieczeństwa IP\n"

#: options.c:595
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    określa nazwę hosta SMTP przesyłającego nasze listy\n"

#: options.c:596
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress określa nazwę domeny SMTP używaną przy doręczaniu poczty\n"

#: options.c:597
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    określa odpowiedzi blokad antyspamowych\n"

#: options.c:598
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  określa limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"

#: options.c:599
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  określa limit listów pobieranych w jednym połączaniu\n"

#: options.c:600
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"

#: options.c:601
msgid "      --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "      --mda         określa ścieżkę do MDA doręczającego pobrane listy\n"

#: options.c:602
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       określa nazwę wynikowego pliku BSMTP\n"

#: options.c:603
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        używa LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"

#: options.c:604
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      określa nazwę skrzynki na serwerze\n"

#: pop3.c:209
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"

#: pop3.c:217
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"

#: pop3.c:239
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"

#: pop3.c:247
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"

#: pop3.c:355
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"

#: pop3.c:429
msgid "protocol error\n"
msgstr "błąd protokołu\n"

#: pop3.c:442
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"

#: pop3.c:666
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "Opcja --remote nie działa z POP3\n"

#: rpa.c:116
msgid "Success\n"
msgstr "Sukces\n"

#: rpa.c:117
msgid "Restricted user (something wrong with account)\n"
msgstr "Zastrzeżony użytkownik (coś nie w porządku z kontem)\n"

#: rpa.c:118
msgid "Invalid userid or passphrase\n"
msgstr "Błędna nazwa użytkownika albo hasło\n"

#: rpa.c:119
msgid "Deity error\n"
msgstr "Błąd dziedziny\n"

#: rpa.c:172
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowanie Base64\n"

#: rpa.c:183
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"

#: rpa.c:189
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Hasło do usługi (l=%d):\n"

#: rpa.c:198
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Datownik usługi %s\n"

#: rpa.c:203
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"

#: rpa.c:207
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista dziedzin: %s\n"

#: rpa.c:211
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "RPA błąd w napisie usługa@dziedzina\n"

#: rpa.c:248
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"

#: rpa.c:259
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"

#: rpa.c:273
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Stan RPA: %02X\n"

#: rpa.c:279
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA błąd długości symbolu 4\n"

#: rpa.c:286
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"

#: rpa.c:288
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"

#: rpa.c:293
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"

#: rpa.c:298
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"

#: rpa.c:304
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"

#: rpa.c:309
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"

#: rpa.c:340
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"

#: rpa.c:369
msgid "Get response\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: rpa.c:399
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"

#: rpa.c:461
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"

#: rpa.c:482
msgid "Token length error\n"
msgstr "Błąd długości symbolu\n"

#: rpa.c:487
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"

#: rpa.c:493
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"

#: rpa.c:530
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"

#: rpa.c:545
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"

#: rpa.c:583
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"

#: rpa.c:649
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "RPA za długi napis\n"

#: rpa.c:654
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:716
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"

#: rpa.c:717
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"

#: rpa.c:718
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    być pewien że połączyłeś się z właściwą usługą\n"

#: rpa.c:719
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"

#: rpa.c:720
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "     nieuczciwej usługi.)\n"

#: rpa.c:731
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"

#: rpa.c:889
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"

#: rpa.c:902
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "Wynik MD5: \n"

#: sink.c:162
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "przesyłanie do %s\n"

#: sink.c:380
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "BSMTP otwarcie pliku lub zapis nagłówka nie powiódł się\n"

#: sink.c:501
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"

#: sink.c:524
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego poczte)\n"

#: sink.c:538
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"

#: sink.c:620
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "błąd %cMTP: %s\n"

#: sink.c:691
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "demon %cMTP nie przyjął adresu odbiorcy `%s'\n"

#: sink.c:705
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"

#: sink.c:758
msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n"
msgstr "MDA nie zakończył poprawnie pracy lub zwrócił niezerowy kod błędu\n"

#: sink.c:770
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Zakończenie listyu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się\n"

#: sink.c:779
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"

#: sink.c:806
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"

#: sink.c:809
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"

#: socket.c:57
#, c-format
msgid "fetchmail: socketpair failed: %s(%d)\n"
msgstr "fetchmail: błąd socketpair: %s(%d) \n"

#: socket.c:65
#, c-format
msgid "running %s %s %s\n"
msgstr "uruchamiam %s %s %s\n"

#: socket.c:67
#, c-format
msgid "execl(%s) failed: %s (%d)\n"
msgstr "błąd execl(%s): %s (%d)\n"

#: socket.c:92
#, c-format
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s): %s(%d)\n"
msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s): %s(%d)\n"

#: socket.c:170
#, c-format
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: otrzymałem błędną długość adresu dla hosta %s\n"

#: xmalloc.c:32
msgid "malloc failed\n"
msgstr "błąd malloc\n"

#: xmalloc.c:43
msgid "realloc failed\n"
msgstr "błąd realloc\n"

#~ msgid "forwarding to SMTP port on %s\n"
#~ msgstr "przesyłanie na port SMTP na %s\n"

#~ msgid "local error\n"
#~ msgstr "błąd lokalny\n"

#~ msgid "SSL connection failed.\n"
#~ msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"

#~ msgid "%d message%s (%d seen) at %s.\n"
#~ msgstr "%d list%s (%d przeczytanych) na %s.\n"

#~ msgid "s\n"
#~ msgstr "ów\n"

#~ msgid "%d message%s at %s.\n"
#~ msgstr "%d list%s na %s.\n"

#~ msgid "No mail at %s\n"
#~ msgstr "Nie ma nowej poczty na %s\n"

#~ msgid "gethostbyname failed for %s\n"
#~ msgstr "gethostbyname zwróciło błąd dla %s\n"

#~ msgid "unknown?!?\n"
#~ msgstr "nieznany?!?\n"

#~ msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d.\n"
#~ msgstr "\n"
#~ "fetchmail: wystąpił błąd podczas próby ubicia fetchmaila (%s proces numer \n"
#~ "%d).\n"

#~ msgid "skipping %s poll, \n"
#~ msgstr "pomijam połączenie z %s, \n"

#~ msgid "DNS error\n"
#~ msgstr "błąd DNSu\n"

#~ msgid "fetchmail: awakened at %s\n"
#~ msgstr "fetchmail: uaktywniony o godzinie %s\n"

#~ msgid "fetchmail: you'd never see large messages!\n"
#~ msgstr "fetchmail: nie będziesz mógł ściągnąć dużych listów!\n"

#~ msgid "fetchmail: can't set up default delivery to %s\n"
#~ msgstr "\n"
#~ "fetchmail: nie mogę skonfigurować domyślnego dostarczania listów do %s\n"

#~ msgid "fetchmail: can't handle multidrop mailboxes without DNS\n"
#~ msgstr "fetchmail: nie mogę doręczać poczty do wielu skrzynek bez DNSu\n"

#~ msgid "  Protocol is KPOP\n"
#~ msgstr "  Będzie używany protokół KPOP\n"

#~ msgid "on\n"
#~ msgstr "aktywne\n"

#~ msgid "off\n"
#~ msgstr "nieaktywne\n"

#~ msgid "en\n"
#~ msgstr " \n"

#~ msgid "dis\n"
#~ msgstr " nie \n"

#, fuzzy
#~ msgid "fatal error - scanner input buffer overflow\n"
#~ msgstr "przepełnienie bufora podczas tworzenia części komunikatu o błędzie\n"

#, fuzzy
#~ msgid "parse error\n"
#~ msgstr "błąd lokalny\n"
