# es translation for fetchmail 4.7.7
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Javier Kohen <jkohen@tough.com>, 1999.
# Based on pt_BR.po by Jorge Godoy <jorge@bestway.com.br>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 4.7.7\n"
"POT-Creation-Date: 1999-01-01 07:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 1999-2-9 15:45-0300\n"
"Last-Translator: Javier Kohen <jkohen@tough.com>\n"
"Language-Team: es <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: checkalias.c:140
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Verificando si %s es realmente el mismo nodo que %s\n"

#: checkalias.c:144
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Sí, sus direcciones IP coinciden\n"

#: checkalias.c:148
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "No, sus direcciones IP no coinciden\n"

#: checkalias.c:166 checkalias.c:191
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "fallo en la resolución de nombres buscando `%s' mientras se recibía de %s.\n"

#: driver.c:135
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "%s mapeado al local %s\n"

#: driver.c:192
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "se atravesó %s coincidiendo con %s\n"

#: driver.c:246
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analizando línea `Received':\n"
"%s"

#: driver.c:285
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "línea aceptada, %s es un alias del servidor de mail\n"

#: driver.c:291
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "línea rechazada, %s no es un alias del servidor de mail\n"

#: driver.c:362
msgid "no Received address found\n"
msgstr "no se encontró dirección `Received'\n"

#: driver.c:371
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "se encontró dirección `Received'\n"

#: driver.c:736
msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
msgstr "limitador de mensajes encontrado durante barrido de encabezados\n"

#: driver.c:873
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "no hay coincidencias locales, reenviado a %s\n"

#: driver.c:888
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "reenvío y borrado suprimido debido a errores de DNS\n"

#: driver.c:985
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "escribiendo encabezados RFC822\n"

#: driver.c:1005
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "ninguna dirección de destino coincidió con los nombres locales declarados"

#: driver.c:1011
msgid "recipient address %s didn't match any local name\n"
msgstr "la dirección de destino %s no coincidió con algún nombre local\n"

#: driver.c:1019
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "el mensaje contiene NULs"

#: driver.c:1026
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "El servidor SMTP rechazó las direcciones locales de destino: "

#: driver.c:1144
msgid "writing message text\n"
msgstr "escribiendo texto del mensaje\n"

#: driver.c:1187
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "error de kerberos %s\n"

#: driver.c:1245
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
msgstr "krb5_sendauth: %s  [el servidor dice '%*s'] \n"

#: driver.c:1340
msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
msgstr "\tmensaje %d de %d octetos de largo omitido por fetchmail.\n"

#: driver.c:1375
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Soporte de Kerberos V4 no incluido.\n"

#: driver.c:1383
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Soporte de Kerberos V5 no incluido.\n"

#: driver.c:1394
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --flush no soportada con %s\n"

#: driver.c:1400
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --all no soportada con %s\n"

#: driver.c:1408
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Opción --limit no soportada con %s\n"

#: driver.c:1442
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera para conectarse con el servidor %s.\n"

#: driver.c:1446
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por el servidor %s.\n"

#: driver.c:1450
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de espera por %s.\n"

#: driver.c:1455
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos de esperar respuesta del cliente.\n"

#: driver.c:1457
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tiempo agotado después de %d segundos.\n"

#: driver.c:1473
msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\r\n"
msgstr "Subject: fetchmail encuentra repetidos excesos de espera\r\n"

#: driver.c:1475
msgid "Fetchmail saw more than %d timouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail encontró más de %d excesos de espera mientras intentaba recibir correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1480
msgid "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP listener"
msgstr "Esto puede significar que su servidor de correo o su servidor de SMTP están"

#: driver.c:1482
msgid "is wedged, or that your mailbox file on the server has been corrupted by"
msgstr "trabados o que su recipiente en el servidor fue arruinado por un error de"

#: driver.c:1484
msgid "a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to diagnose the problem."
msgstr "servidor. Puede ejecutar `fetchmail -v -v' para diagnosticar el problema."

#: driver.c:1486
msgid "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it."
msgstr "Fetchmail no recibirá nuevamente de esta casilla de correo hasta que lo reinicie."

#: driver.c:1508
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "el comando preconexión falló con estado %d\n"

#: driver.c:1533
msgid "fetchmail: internal inconsistency\n"
msgstr "fetchmail: inconsistencia interna\n"

#: driver.c:1543
msgid "fetchmail: %s connection to %s failed\n"
msgstr "fetchmail: conexión %s a %s falló\n"

#: driver.c:1549
msgid ": host is unknown\n"
msgstr ": máquina desconocida\n"

#: driver.c:1551
msgid ": name is valid but has no IP address\n"
msgstr ": el nombre es válido pero no tiene dirección IP\n"

#: driver.c:1553
msgid ": unrecoverable name server error\n"
msgstr ": error irrecuperable en el servidor de nombres\n"

#: driver.c:1555
msgid ": temporary name server error\n"
msgstr ": error temporario en el servidor de nombres\n"

#: driver.c:1557
msgid ": unknown DNS error %d\n"
msgstr ": error desconocido en el DNS %d\n"

#: driver.c:1613
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Error `lock-busy' en %s@%s\n"

#: driver.c:1620
msgid "Authorization failure on %s@%s\n"
msgstr "Falló en la autorización en %s@%s\n"

#: driver.c:1634
msgid "Subject: fetchmail authentication failed\r\n"
msgstr "Subject: la autentificación de fetchmail falló\r\n"

#: driver.c:1636
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail no pudo recibir correo de %s@%s.\n"

#: driver.c:1640
msgid "The attempt to get authorization failed."
msgstr "El intento de obtener autorización falló."

#: driver.c:1642
msgid "This probably means your password is invalid."
msgstr "Esto probablemente significa que su clave es inválida."

#: driver.c:1663
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "seleccionando o re-recibiendo la carpeta %s\n"

#: driver.c:1665
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "seleccionando o re-recibiendo la carpeta por defecto\n"

#: driver.c:1674
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s en %s (carpeta %s)"

#: driver.c:1677
msgid "%s at %s"
msgstr "%s en %s"

#. only used for ETRN
#: driver.c:1681
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Recibiendo de %s\n"

#: driver.c:1685
msgid "%d %s (%d seen) for %s"
msgstr "%d %s (%d visto) para %s"

#: driver.c:1686 driver.c:1691
msgid "messages"
msgstr "mensajes"

#: driver.c:1687 driver.c:1692
msgid "message"
msgstr "mensaje"

#: driver.c:1690
msgid "%d %s for %s"
msgstr "%d %s para %s"

#: driver.c:1696
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d octetos).\n"

#. these are pointless in normal daemon mode
#: driver.c:1702
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "No hay correo para %s\n"

#: driver.c:1803
msgid "Skipping message %d, length -1"
msgstr "Saltando mensaje %d, largo -1"

#: driver.c:1813
msgid "skipping message %d"
msgstr "saltando mensaje %d"

#: driver.c:1858
msgid " (oversized, %d octets)"
msgstr " (tamaño excesivo, %d octetos)"

#: driver.c:1881
msgid "reading message %d of %d"
msgstr "leyendo mensaje %d de %d"

#: driver.c:1885
msgid " (%d %soctets)"
msgstr " (%d %soctetos)"

#: driver.c:1886
msgid "header "
msgstr "encabezado "

#: driver.c:1935
msgid " (%d body octets) "
msgstr " (%d octetos en el cuerpo) "

#: driver.c:2007
msgid "message %d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "el mensaje %d no era del largo esperado (%d actual != %d esperado)\n"

#: driver.c:2045
msgid " retained\n"
msgstr " retenido\n"

#: driver.c:2053
msgid " flushed\n"
msgstr " eliminado\n"

#. POP3_ENABLE
#: driver.c:2062
msgid " not flushed\n"
msgstr " no eliminado\n"

#: driver.c:2068
msgid "fetchlimit reached; %d messages left on server\n"
msgstr "fetchlimit alcanzado; %d mensajes quedaron en el servidor\n"

#: driver.c:2113
msgid "socket"
msgstr ""

#: driver.c:2116
msgid "authorization"
msgstr "autorización"

#: driver.c:2119
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "el encabezado RFC822 falta o está arruinado"

#: driver.c:2122
msgid "MDA"
msgstr ""

#: driver.c:2125
msgid "client/server synchronization"
msgstr "sincronización cliente/servidor"

#: driver.c:2128
msgid "client/server protocol"
msgstr "protocolo cliente/servidor"

#: driver.c:2131
msgid "lock busy on server"
msgstr "`lock' existente en el servidor"

#: driver.c:2134
msgid "SMTP transaction"
msgstr "Transacción SMTP"

#: driver.c:2137
msgid "DNS lookup"
msgstr "búsqueda en DNS"

#: driver.c:2140
msgid "undefined\n"
msgstr "indefinido\n"

#: driver.c:2146
msgid "%s error while fetching from %s\n"
msgstr "error %s durante recepción de %s\n"

#: driver.c:2152
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "el comando posconexión falló con estado %d\n"

#: env.c:56
msgid "%s: can't find your name and home directory!\n"
msgstr "%s: ¡no es posible encontrar su nombre y su directorio!\n"

#: env.c:81
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: ¡no es posible determinar su máquina!"

#: env.c:97
msgid "gethostbyname failed for %s\n"
msgstr "gethostbyname falló para %s\n"

#: error.c:101
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error de sistema desconocido"

#: error.c:129
msgid "%s (log message incomplete)"
msgstr "%s (mensaje de registro incompleto)"

#: error.c:225
msgid ": Error %d"
msgstr ""

#: error.c:326 error.c:354 error.c:427 error.c:455
msgid "partial error message buffer overflow"
msgstr "error parcial en sobrecarga del buffer de mensaje"

#: etrn.c:42
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ESMTP\n"

#: etrn.c:48
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "El servidor de SMTP de %s no soporta ETRN\n"

#: etrn.c:72
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Cola para %s iniciada\n"

#: etrn.c:77
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "No hay mensajes esperando para %s\n"

#: etrn.c:83
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Mensajes pendientes para %s iniciados\n"

#. Unable to queue messages for node <x>
#: etrn.c:87
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Incapaz de poner los mensajes para el nodo %s en la cola\n"

#. Node <x> not allowed: <reason>
#: etrn.c:91
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Nodo %s no permitido: %s\n"

#: etrn.c:95
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "Error de sintaxis ETRN\n"

#. Syntax Error in Parameters
#: etrn.c:99
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "Error de sintaxis ETRN en los parámetros\n"

#: etrn.c:103
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Error ETRN desconocido %d\n"

#: etrn.c:147
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opción --keep no soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:151
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opción --keep no soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:155
msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opción --remote no soportada con ETRN\n"

#: etrn.c:159
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Opción --check no soportada con ETRN\n"

#: fetchmail.c:132
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: tarea durmiendo por %d seg.\n"

#: fetchmail.c:169
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Esta es la versión de fetchmail %s"

#: fetchmail.c:235
msgid "Taking options from command line"
msgstr "Tomando opciones de la línea de comandos"

#: fetchmail.c:239
msgid " and %s\n"
msgstr " y %s\n"

#: fetchmail.c:241
msgid "Lockfile at %s\n"
msgstr "Archivo de `lock' en %s\n"

#: fetchmail.c:245
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "No hay servidores de correo configurados -- ¿por ahí falta %s?\n"

#: fetchmail.c:262
msgid "fetchmail: cannot allocate memory for lock name.\n"
msgstr "fetchmail: no es posible asignar memoria para el nombre del `lock'.\n"

#: fetchmail.c:272
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: removiendo archivo de `lock' viejo\n"

#: fetchmail.c:282
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: no han sido especificados servidores de correo.\n"

#: fetchmail.c:291
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: ningún otro fetchmail está siendo ejecutando\n"

#: fetchmail.c:297
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: error terminando %s fetchmail (%d); abandonando.\n"

#: fetchmail.c:298 fetchmail.c:304
msgid "background"
msgstr "segundo plano"

#: fetchmail.c:298 fetchmail.c:304
msgid "foreground"
msgstr "primer plano"

#: fetchmail.c:303
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s fetchmail (%d) terminando.\n"

#: fetchmail.c:319
msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
msgstr "/\n"
"fetchmail: no es posible verificar el correo mientras otro fetchmail está en ejecución hacia la misma máquina\n"

#: fetchmail.c:325
msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: no es posible recibir de las máquinas especificadas con otro fetchmail (%d) en ejecución.\n"

#: fetchmail.c:332
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
msgstr "fetchmail: otro fetchmail (%d) está en ejecución en primer plano.\n"

#: fetchmail.c:339
msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: no es posible aceptar opciones mientra un fetchmail está en ejecución en segundo plano.\n"

#: fetchmail.c:345
msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
msgstr "fetchmail: fetchmail (%d) en segundo plano despertado.\n"

#.
#. * Should never happen -- possible only if a background fetchmail
#. * croaks after the first kill probe above but before the
#. * SIGUSR1/SIGHUP transmission.
#.
#: fetchmail.c:357
msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: proceso hijo más antiguo (%d) murió misteriosamente.\n"

#: fetchmail.c:427
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Ingrese clave para %s@%s: "

#: fetchmail.c:467
msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
msgstr "iniciando fetchmail %s en segundo plano \n"

#: fetchmail.c:533
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "recepción de %s saltada (fallo en la autentificación o demasiados excesos de espera)\n"

#: fetchmail.c:545
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervalo no alcanzado, no se interrogará %s\n"

#: fetchmail.c:572
msgid "saved UID List\n"
msgstr "lista de UID guardada\n"

#: fetchmail.c:578
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Estado de interrogación=%d\n"

#: fetchmail.c:635
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Todas las conexiones están trabadas. Saliendo.\n"

#: fetchmail.c:641
msgid "fetchmail: sleeping at %s\n"
msgstr "fetchmail: durmiendo en %s\n"

#: fetchmail.c:737
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "despertado por %s\n"

#: fetchmail.c:740
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "despertado por señal %d\n"

#: fetchmail.c:755
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "depertado en %s\n"

#: fetchmail.c:761
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "terminación normal, estado %d\n"

#: fetchmail.c:888
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Cuidado: múltiple mención de la máquina %s en el archivo de configuración\n"

#: fetchmail.c:996
msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: cuidado: no hay DNS disponible para verificar recepciones `multidrop' de %s\n"

#: fetchmail.c:1036
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "no fue posible encontrar casilla HESIOD para %s\n"

#: fetchmail.c:1062
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s\n"
msgstr "no fue posible encontrar el nombre DNS canónico de %s\n"

#: fetchmail.c:1086
msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
msgstr "configuración de %s inválida, el número de puerto no puede ser negativo\n"

#: fetchmail.c:1093
msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "configuración de %s inválida, RPOP requiere un puerto privilegiado\n"

#. INET6
#: fetchmail.c:1113
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "configuración de %s inválida, LMTP no puede usar el puerto SMTP por defecto\n"

#: fetchmail.c:1178
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "terminado con señal %d\n"

#: fetchmail.c:1238
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s\n"
msgstr "%s interrogando %s (protocolo %s) en %s\n"

#: fetchmail.c:1257
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de POP2 no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1267
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de POP3 no está configurado.\n"

#. GSSAPI
#: fetchmail.c:1279
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de IMAP no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1285
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "El soporte de ETRN no está configurado.\n"

#: fetchmail.c:1291
msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
msgstr "No es posible soportar ETRN sin gethostbyname(2).\n"

#: fetchmail.c:1296
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "fue seleccionado un protocolo no soportado.\n"

#: fetchmail.c:1308
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "El intervalo entre recepciones es de %d segundos\n"

#: fetchmail.c:1310
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "El archivo de registro es %s\n"

#: fetchmail.c:1312
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "El archivo con identificaciones es %s\n"

#: fetchmail.c:1315
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Los mensajes de progreso serán registrados via syslog\n"

#: fetchmail.c:1318
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail enmascarará y no generará `Received'\n"

#: fetchmail.c:1320
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail reenviará mensajes `multidrop' mal direccionados a %s.\n"

#: fetchmail.c:1328
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Opciones para recibir de %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1332
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  El correo será recibido via %s\n"

#: fetchmail.c:1335
msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr "  La recepción de este servidor ocurrirá cada %d intervalos.\n"

#: fetchmail.c:1338
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  El nombre verdadero del servidor es %s.\n"

#: fetchmail.c:1340
msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Esta máquina %s interrogada cuando no haya otra especificada.\n"

#: fetchmail.c:1341 fetchmail.c:1413 fetchmail.c:1416
msgid "will not"
msgstr "no será"

#: fetchmail.c:1341 fetchmail.c:1413 fetchmail.c:1416
msgid "will"
msgstr "será"

#: fetchmail.c:1351
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  La clave será pedida.\n"

#: fetchmail.c:1354
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  Secreto APOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1356
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  Identificación RPOP = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1358
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Clave = \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1367
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  El protocolo es KPOP con autentificación Kerberos %s"

#: fetchmail.c:1370
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  El protocolo es %s"

#: fetchmail.c:1373
msgid " (using service %s)"
msgstr " (usando servicio %s)"

#: fetchmail.c:1375
msgid " (using network security options %s)"
msgstr " (usando opciones de seguridad de red %s)"

#. INET6
#: fetchmail.c:1378
msgid " (using port %d)"
msgstr " (usando puerto %d)"

#: fetchmail.c:1381
msgid " (using default port)"
msgstr " (usando puerto por defecto)"

#: fetchmail.c:1383
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (forzando el uso de UIDL)"

#: fetchmail.c:1387
msgid "  Kerberos V4 preauthentication enabled.\n"
msgstr "  Pre-autentificación de Kerberos V4 activada.\n"

#: fetchmail.c:1389
msgid "  Kerberos V5 preauthentication enabled.\n"
msgstr "  Pre-autentificación de Kerberos V5 activada.\n"

#: fetchmail.c:1391
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  El tiempo de espera para respuestas del servidor es de %d segundos"

#: fetchmail.c:1393
msgid " (default).\n"
msgstr " (por defecto).\n"

#: fetchmail.c:1399
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  La casilla por defecto está seleccionada.\n"

#: fetchmail.c:1404
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Las casillas seleccionadas son:"

#: fetchmail.c:1409
msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
msgstr "  %s mensajes serán recibidos (--all %s).\n"

#: fetchmail.c:1410
msgid "All"
msgstr "Todos los"

#: fetchmail.c:1410
msgid "Only new"
msgstr "Sólo los nuevos"

#: fetchmail.c:1412
msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
msgstr "  Los mensajes recibidos %sn dejados en el servidor (--keep %s).\n"

#: fetchmail.c:1415
msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
msgstr "  Los mensajes viejos %sn eliminados antes de la recepción de mensajes (--flush %s).\n"

#: fetchmail.c:1418
msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
msgstr "  La reescritura de las direcciones locales está %sa (--norewrite %s).\n"

#: fetchmail.c:1419 fetchmail.c:1422 fetchmail.c:1425 fetchmail.c:1428 fetchmail.c:1431 fetchmail.c:1539
msgid "enabled"
msgstr "activad"

#: fetchmail.c:1419 fetchmail.c:1422 fetchmail.c:1425 fetchmail.c:1428 fetchmail.c:1431 fetchmail.c:1539
msgid "disabled"
msgstr "desactivad"

#: fetchmail.c:1421
msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
msgstr "  La remoción de retornos de carro está %sa (stripcr %s).\n"

#: fetchmail.c:1424
msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
msgstr "  El fuerce de retornos de carro está %so (forcecr %s).\n"

#: fetchmail.c:1427
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
msgstr "  La interpretación de `Content-Transfer-Encoding' está %sa (pass8bits %s).\n"

#: fetchmail.c:1430
msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
msgstr "  La decodificación MIME está %sa (mimedecode %s).\n"

#: fetchmail.c:1433
msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
msgstr "  Las líneas `Status' serán %sas (dropstatus %s).\n"

#: fetchmail.c:1434
msgid "discarded"
msgstr "descartad"

#: fetchmail.c:1434
msgid "kept"
msgstr "guardad"

#: fetchmail.c:1439
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  El tamaño de los mensajes está limitado a %d octetos (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1442
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  El tamaño de los mensajes no está limitado (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1444
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán cada %d segundos (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1447
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Los avisos sobre el tamaño de los mensajes se darán en cada recepción (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1450
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  La cantidad de mensajes recibidos está limitada a %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1453
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  La cantidad de mensajes recibidos no está limitada (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1455
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  La cantidad de mensajes emitidos está limitada a %d (--batchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1457
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  La cantidad de mensajes emitidos no está limitada (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1460
msgid "  Deletion interval between expunges is %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  La orden `expunge' se dará cada %d mensajes borrados (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1462
msgid "  No expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Los mensajes `expunge' no se darán (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1465
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Los mensajes serán anexados a %s como BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1467
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Los mensajes serán entregados con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1472
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Los mensajes serán reenviados con %cMTP a:"

#: fetchmail.c:1477
msgid " (default)"
msgstr " (por defecto)"

#: fetchmail.c:1481
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  El nombre de la máquina en la línea `MAIL FROM' será %s\n"

#: fetchmail.c:1490
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Las respuestas de servidor reconocidas como bloques de `spam' son:"

#: fetchmail.c:1496
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  El bloqueo de `spam' está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1499
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  La conexión al servidor será iniciada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1502
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  No hay comando de pre-conexión.\n"

#: fetchmail.c:1504
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  La conexión al servidor será terminada con \"%s\".\n"

#: fetchmail.c:1507
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  No hay comando posconexión.\n"

#: fetchmail.c:1510
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  No hay nombres locales declarados para esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1520
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Modo `multi-drop': "

#: fetchmail.c:1522
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Modo `single-drop': "

#: fetchmail.c:1524
msgid "%d local name(s) recognized.\n"
msgstr "%d nombre(s) local(es) reconocidos.\n"

#: fetchmail.c:1538
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
msgstr "  Búsqueda en DNS de direcciones `multidrop' está %sa.\n"

#: fetchmail.c:1542
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
msgstr "  Los alias del servidor serán comparados con las direcciones `multidrop' por "

#: fetchmail.c:1544
msgid "IP address.\n"
msgstr "dirección IP.\n"

#: fetchmail.c:1546
msgid "name.\n"
msgstr "nombre.\n"

#: fetchmail.c:1549
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  El ruteo por la dirección del sobre está desactivado\n"

#: fetchmail.c:1552
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Se asume que el encabezado des sobre es: %s\n"

#: fetchmail.c:1553
msgid "Received"
msgstr "Recibido"

#: fetchmail.c:1555
msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
msgstr "  Número del encabezado del sobre a ser procesado: %d\n"

#: fetchmail.c:1558
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  El prefijo %s será removido del nombre de usuario\n"

#: fetchmail.c:1561
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Ningún prefijo será removido\n"

#: fetchmail.c:1568
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Alias predeclarados del servidor de mail:"

#: fetchmail.c:1577
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Dominios locales:"

#: fetchmail.c:1587
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  La conexión debe ser a través de la interfaz %s.\n"

#: fetchmail.c:1589
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  No se especificó alguna interfaz requerida.\n"

#: fetchmail.c:1591
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  El bucle de recepción monitoreará %s.\n"

#: fetchmail.c:1593
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  No se especificó una interfaz de monitoreo.\n"

#: fetchmail.c:1597
msgid "  Server connections will be mode via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Las conexiones al servidor se llevarán a cabo via el `plugin' %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:1599
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  No se especificó un comando para el `plugin'.\n"

#: fetchmail.c:1601
msgid "  Listener connections will be mode via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Las conexiones al cliente se llevarán a cabo via el `plugout' %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:1603
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  No se especificó un comando para el `plugout'.\n"

#: fetchmail.c:1607
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  No hay UIDs guardadas de esta máquina.\n"

#: fetchmail.c:1616
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UIDs guardadas.\n"

#: fetchmail.c:1623
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Propiedades de paso \"%s\".\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "ERROR: no hay soporte para la rutina getpassword()\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught signal... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Señal atrapada... abandonando.\n"

#: imap.c:145
msgid "Could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "No fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"

#: imap.c:161
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "No fue posible decodificar el desafío OTP\n"

#: imap.c:168 pop3.c:176
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Frase clave secreta: "

#: imap.c:244
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "no fue posible decodificar el desafío BASE64 inicial\n"

#: imap.c:295
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "%s principal en el `ticket' no coincide con -u %s\n"

#: imap.c:302
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "instancia no-nula (5) puede causar comportamiento extraño\n"

#: imap.c:368
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "no fue posible decodificar la respuesta BASE64 `ready'\n"

#: imap.c:375
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "desafío no coincidente\n"

#: imap.c:448
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "No fue posible obtener el nombre de servicio para [%s]\n"

#: imap.c:454
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Usando nombre de servicio [%s]\n"

#: imap.c:470
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Enviando credenciales\n"

#: imap.c:476
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Error intercambiando credenciales\n"

#: imap.c:512
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "No fue posible desenvolver los datos del nivel de seguridad\n"

#: imap.c:517
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Intercambio de credenciales completo\n"

#: imap.c:521
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "El servidor requiere integridad y/o privacidad\n"

#: imap.c:530
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Opciones de nivel de seguridad desenvueltas: %s%s%s\n"

#: imap.c:534
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "El máximo tamaño del componente GSS es %ld\n"

#: imap.c:547
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Error creando pedido de nivel de seguridad\n"

#: imap.c:552
msgid "Requesting authorisation as %s\n"
msgstr "Pidiendo autorización como %s\n"

#: imap.c:564
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Largando las credenciales GSS\n"

#: imap.c:567
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Error largando las credenciales\n"

#: imap.c:614
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev \n"

#: imap.c:620
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:627
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protocolo identificado como IMAP2 o IMAP2BIS\n"

#: imap.c:638
msgid "OTP authentication is supported\n"
msgstr "Autentificación OTP soportada\n"

#: imap.c:650
msgid "GSS authentication is supported\n"
msgstr "Autentificación GSS soportada\n"

#: imap.c:657
msgid "Required GSS capability not supported by server\n"
msgstr "La capacidad GSS requerida no es soportada por el servidor\n"

#: imap.c:666
msgid "KERBEROS_V4 authentication is supported\n"
msgstr "Autentificación KERBEROS_V4 soportada\n"

#: imap.c:684
msgid "Required KERBEROS_V4 capability not supported by server\n"
msgstr "La capacidad KERBEROS_V4 requerida no es soportada por el servidor\n"

#: imap.c:693
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "La capacidad LOGIN requerida no es soportada por el servidor\n"

#: imap.c:747
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "falló la re-recepción\n"

#: imap.c:764
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "falló la selección de casilla\n"

#: interface.c:197
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "falta la dirección IP de la interfaz\n"

#: interface.c:210
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "la dirección IP de la interfaz es inválida\n"

#: interface.c:213
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "la máscara IP de la interfaz es inválida\n"

#: interface.c:250
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "actividad en %s -anotada- como %d\n"

#: interface.c:265
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "saltando la recepción de %s, %s desactivada\n"

#: interface.c:274
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "saltando la recepción de %s, la dirección IP de %s fue excluida\n"

#: interface.c:286
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "actividad en %s verificada como %d\n"

#: interface.c:294
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "saltando la recepción de %s, %s inactiva\n"

#: interface.c:300
msgid "activity on %s was %d, is %d"
msgstr "la actividad en %s era %d, es %d"

#: netrc.c:213
msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
msgstr "cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina"

#: netrc.c:217
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%s: cuidado: \"%s\" encontrado antes que cualquier nombre de máquina\n"

#: netrc.c:256
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%s: cuidado: el componente \"%s\" es desconocido\n"

#. check for trailing garbage
#: options.c:162 options.c:206
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "La cadena '%s' no es un cadena de numeros válida.\n"

#: options.c:171
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "El valor de la cadena '%s' es %s que %d.\n"

#: options.c:172
msgid "smaller"
msgstr "menor"

#: options.c:172
msgid "larger"
msgstr "mayor"

#: options.c:347
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "El protocolo `%s' especificado es inválido.\n"

#: options.c:378
msgid "Invalid preauthentication `%s' specified.\n"
msgstr "La pre-autentificación `%s' especificada es inválida.\n"

#: options.c:496
msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
msgstr "fetchmail: el soporte de seguridad de red está desactivado\n"

#. squawk if syntax errors were detected
#: options.c:551
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "uso:  fetchmail [opciones] [servidor ...]\n"

#: options.c:552
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Las opciones son las siguientes:\n"

#: options.c:553
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        muestra esta ayuda\n"

#: options.c:554
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     muestra información sobre la versión\n"

#: options.c:556
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       verifica si hay mensajes sin recibirlos\n"

#: options.c:557
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      trabajar silenciosamente\n"

#: options.c:558
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     trabajar ruidosamente (información de diagnóstico)\n"

#: options.c:559
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      ejecutarse en segundo plano una vez cada n segundos\n"

#: options.c:560
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    no lanzar un proceso en segundo plano\n"

#: options.c:561
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        terminar el proceso en segundo plano\n"

#: options.c:562
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     especificar el nombre del archivo de registro\n"

#: options.c:563
msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
msgstr "      --syslog      usar syslog(3) para la mayoría de los mensajes cuando se ejecuta en segundo plano\n"

#: options.c:564
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   no escribir `Received' y activar falsificación de máquina\n"

#: options.c:565
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc especificar archivo de control de ejecución alterno\n"

#: options.c:566
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      especificar archivo de UIDs alterno\n"

#: options.c:567
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  especificar el recipiente de último recurso\n"

#: options.c:569
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   especificación de interfaz requerida\n"

#: options.c:570
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     monitorear interfaz por actividad\n"

#: options.c:572
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      especificar el comando externo para abrir una conexión\n"

#: options.c:573
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plugout     especificar el comando externo para abrir una conexión smtp\n"

#: options.c:575
msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --protocol    especificar el protocolo de recepción (ver página man)\n"

#: options.c:576
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        forzar el uso de UIDLs (sólo pop3)\n"

#: options.c:577
msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
msgstr "  -P, --port        puerto TCP/IP al cual conectarse\n"

#: options.c:578
msgid "  -A, --auth        authentication type (password or kerberos)\n"
msgstr "  -A, --auth        tipo de autentificación (clave o kerberos)\n"

#: options.c:579
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     tiempo de espera por respuesta del servidor\n"

#: options.c:580
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    ensobrar encabezados de dirección\n"

#: options.c:581
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    prefijo a remover de la identificación local del usuario\n"

#: options.c:583
msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --username    especificar el `login' del usuario en el servidor\n"

#: options.c:584
msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --all         recibir mensajes viejos y nuevos\n"

#: options.c:585
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      borrar nuevos mensajes luego de recibidos\n"

#: options.c:586
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        guardar nuevos mensajes luego de recibidos\n"

#: options.c:587
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       borrar viejos mensajes del servidor\n"

#: options.c:588
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   no reescribir las direcciones del encabezado\n"

#: options.c:589
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       no recibir los mensajes más largos que lo especificado\n"

#: options.c:590
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervalo entre las notificaciones de correo\n"

#: options.c:593
msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
msgstr "  -T, --netsec      configurar el pedido de seguridad IP\n"

#. NET_SECURITY
#: options.c:595
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    configurar la máquina de reenvío de SMTP\n"

#: options.c:596
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress configurar el dominio de entrega de SMTP a usar\n"

#: options.c:597
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam    configurar los valores de respuesta anti`spam'\n"

#: options.c:598
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones SMTP\n"

#: options.c:599
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  configurar el límite de mensajes para las conexiones al servidor\n"

#: options.c:600
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     configurar la cantidad de borrados entre `expunges'\n"

#: options.c:601
msgid "      --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "      --mda         configurar MDA a usar para reenvío\n"

#: options.c:602
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       configurar archivo de salida de BSMTP\n"

#: options.c:603
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        usar LMTP (RFC2033) para entrega\n"

#: options.c:604
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      especificar nombre de la carpeta remota\n"

#: pop3.c:203
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Estampa de tiempo APOP requerida no encontrada en el saludo\n"

#: pop3.c:212
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Error de sintaxis en la estampa de tiempo en el saludo\n"

#: pop3.c:234
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Pedido de protocolo indefinido en POP3_auth\n"

#. maybe we detected a lock-busy condition?
#: pop3.c:242
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "¡`lock' ocupado! ¿Hay otra sesión activa?\n"

#: pop3.c:351
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Mensajes insertados en una lista en el servidor. No es posible manejar esto.\n"

#: pop3.c:424
msgid "protocol error\n"
msgstr "error de protocolo\n"

#: pop3.c:437
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "error de protocolo durante la recepción de UIDLs\n"

#: pop3.c:668
msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
msgstr "La opción --remote no está soportada con POP3\n"

#: rpa.c:113
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: rpa.c:114
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Usuario restringido (algo mal con la cuenta)"

#: rpa.c:115
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Nombre de usuario o frase clave inválidos"

#: rpa.c:116
msgid "Deity error"
msgstr "Error fatal"

#: rpa.c:169
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "Componente RPA 2: error de decodificación Base64\n"

#: rpa.c:180
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "El servicio eligió RPa versión %d.%d\n"

#: rpa.c:186
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Desafío del servicio (l=%d):\n"

#: rpa.c:195
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Estampa de tiempo del servicio %s\n"

#: rpa.c:200
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente RPA 2\n"

#: rpa.c:204
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista de dominios: %s\n"

#: rpa.c:208
msgid "RPA error in service@realm string\n"
msgstr "Error de RPA en la cadena servicio@dominio\n"

#: rpa.c:245
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "Componente RPA 4: error de decodificación\n"

#: rpa.c:256
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Autentificación de usuario (l=%d):\n"

#: rpa.c:270
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "Estado RPA: %02X\n"

#: rpa.c:276
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente RPA 4\n"

#: rpa.c:283
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA lo rechaza: %s\n"

#: rpa.c:285
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA lo rechaza, razón desconocida\n"

#: rpa.c:291
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "Error de largo en la Autentificación de Usuario RPA: %d\n"

#: rpa.c:296
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "Error de largo en la llave de sesión RPA: %d\n"

#: rpa.c:302
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "Fallo en la autentificación del _servicio_ RPA. ¿Falsificar servidor?\n"

#: rpa.c:307
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Llave de sesión establecida:\n"

#: rpa.c:338
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "Autorización RPA completa\n"

#: rpa.c:367
msgid "Get response\n"
msgstr "Obtener respuesta\n"

#: rpa.c:397
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Obtener retorno de respuesta %d [%d]\n"

#: rpa.c:460
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Encabezado no es 60\n"

#: rpa.c:481
msgid "Token length error\n"
msgstr "Error de largo en el componente\n"

#: rpa.c:486
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "El largo %d del componente no está de acuerdo con rxlen %d\n"

#: rpa.c:492
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Campo del mecanismo incorrecto\n"

#: rpa.c:529
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "Error de dec64 en el caracter %d: %x\n"

#: rpa.c:544
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Datos binarios entrandes:\n"

#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Datos salientes:\n"

#: rpa.c:648
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "Cadena RPA muy larga\n"

#: rpa.c:653
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:715
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA falló abriendo /dev/urandom. Esto no debería\n"

#: rpa.c:716
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    prevenir su ingreso, pero significa que\n"

#: rpa.c:717
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    no puede estar seguro de estar hablando\n"

#: rpa.c:718
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    a el servicio que usted cree (son posibles\n"

#: rpa.c:719
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    ataques de reintento por un servicio deshonesto).\n"

#: rpa.c:730
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Desafío de usuario:\n"

#: rpa.c:888
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "Aplicando MD5 al bloque de datos:\n"

#: rpa.c:901
msgid "MD5 result is: \n"
msgstr "El resultado de MD5 es: \n"

#: sink.c:165
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "reenviando a %s\n"

#: sink.c:414
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "Error de %cMTP: %s\n"

#: sink.c:519
msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
msgstr "Fallo en la apertura del archivo de BSMTP o en la escritura del preambulo\n"

#: sink.c:640
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "a punto de entregar con: %s\n"

#: sink.c:663
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "Fallo en la apertura de MDA\n"

#: sink.c:680
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "Fallo en la conección de %cMTP a %s\n"

#: sink.c:759
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "Al servidor %cMTP no le gusta la dirección de recipiente `%s'\n"

#: sink.c:789
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "¡ni siquiera es posible enviar a %s!\n"

#: sink.c:795
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "no hay coincidencias en las direcciones; reenviando a %s.\n"

#: sink.c:850
msgid "MDA exited abnormally or returned nonzero status\n"
msgstr "El MDA salió anormalmente o devolvió un estado diferente a cero\n"

#: sink.c:863
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
msgstr "Fallo la terminación del mensaje o el cerrado de BSMTP\n"

#: sink.c:876
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "El servidor SMTP rechazó la entrega\n"

#: sink.c:904
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "Error de entrega de LMTP en EOM\n"

#: sink.c:907
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Respuesta diferente a 503 no esperada a LMTP EOM: %s\n"

#: socket.c:55
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair falló\n"

#. error
#: socket.c:61
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork falló\n"

#: socket.c:69
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 falló\n"

#: socket.c:75
msgid "running %s %s %s\n"
msgstr "ejecutando %s %s %s\n"

#: socket.c:77
msgid "execl(%s) failed\n"
msgstr "execl(%s) falló\n"

#: socket.c:109
msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
msgstr ""

#: socket.c:190
msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
msgstr "fetchmail: largo de dirección ilegal recibido de la máquina %s\n"

#: xmalloc.c:32
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc falló\n"

#: xmalloc.c:46
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc falló\n"
